前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的對中西方教育的看法主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
【關鍵詞】跨文化;交際;中西方文化;差異
1前言
全球化促進了“跨文化交際”的發展,“跨文化交際”一詞最早在美國著名人類學家霍爾的《無聲的語言》中出現,指文化背景各異的人們之間的交際活動。不同的民族因獨特的社會歷史環境和地域環境形成了風格迥異的民族文化,這些民族文化之間的差異體現在思維方式、交流方式、生活方式等各個方面,給“跨文化交際”帶來的天然的屏障與阻礙。文化價值觀和行為文化特征是國際間“跨文化交際”的主要內容,結合當前“跨文化交際”中出現的誤解和沖突,接下來筆者將從思想觀念和日常生活兩個方面出發多中西方文化之間的差異做一詳細分析,并探尋有效解決文化交際沖突的方法途徑。
2中西方思想觀念上的差異
2.1思維方式的差異
中西方在對待事物的理解和看法上存在著明顯的差異,這種差異內在的表現在中西方思想觀念的差異。我們中國的思維方式在注重直接感受的基礎上實現從一般到具體的認識過程,而西方的思維方式恰恰相反,西方的認識過程是從具體到一般的過程。中西思維方式的差異還體現在認識的模式上,中國素來重視“天人合一”,即人的發展與自然和諧統一,整體性思維中國認識世界的基礎;西方在自然科學的指導下,建立了人與自然的二元對立的關系,保護個人的利益和自由、獨立發展等西方觀念體現出了西方的個體性思維。
2.2價值觀念的差異
有學者提出“跨文化交際”的核心是價值觀念,要想實現跨文化交際的真正發展,必須正確認識中西方價值觀念上的差異。在家庭觀念上,中國傳統的家庭有濃厚的家族觀念和血脈觀念,家庭內部長幼有序、輩分有別。但是在西方的家庭中,兒女18歲后就離開父母,對父母也不承擔贍養的職責。在對待個人隱私上也存在很大差異,中國人注重團結和坦誠,隱私觀念比較薄弱,而西方人比較注重個人隱私的問題,貿然問一名西方女子的年齡,會引起西方女子的極大反感。
2.3法律觀念的差異
法律是在文化土壤中盛開的鮮花,不同的文化催生了不同的法律精神,中西方的文化差異還體現在法律觀念的差異上。中國注重“以和為貴”和“家和萬事興”,打官司在中國人的意識里是有傷和氣和不光彩的事情,制定法律的理論基礎也是中國傳統的綱常倫理,由于缺乏明確的公共意識,法律的執行也要依靠道德的規范。西方的法律觀念和法律意識比較濃厚,法制精神已滲透到生活的各個方面,在西方法制化國家里有一個著名的例子,一所大型商場因建筑不恰當形成旋風致使老人摔倒,商場被告上法庭,老人獲取了高額賠償金。
3中西方日常生活中的差異
3.1風俗習慣的差異
在跨文化交際中要十分重視中西方文化在風俗習慣上的差異,避免出現不必要的尷尬和誤會。“狗”在中國的語言環境下多用于貶義,影射壞人、笨蛋或背叛的人,如“狗東西”、“狗屁不通”和“走狗”。但是西方的語言環境下,從“a luck dog”中即可看出與中國的“狗”意象就有不同的象征意義。再如中西方在數字使用習俗的也存在很大差異,中國人喜歡偶數,例如“好事成雙”“十全十美”等都寄予了中國人的美好愿望,而在西方國家了人們偏愛奇數,認為單數是吉利的數字。
3.2交往習慣的差異
跨文化交際加深了國際之間的交往和交流,強調了把握中西方交往習慣的差異的重要性。首先在稱呼上,中國重視“長幼有別”,所以不能直呼長輩的姓名,而在西方親屬之間直呼姓名是親切和禮貌的表示。其次在見面問候時,中國人為了表達自己的關心之意,常常說“你去哪里?”或“你吃飯了嗎?”,而面對西方人“你去哪里?”明顯冒犯了他人的隱私,“你吃飯了嗎?”西方人會誤解為你要請他吃飯。最后再告別用語上,中國人注重表達自己的關心和感激,例如在告別時說“多謝您的指點,學生我受益匪淺!”,而西方在告別時多說“Happy talking to you !”來表達自己對他人的欣賞之意和交往過程的評價。
3.3教育方式的差異
教育方式直接反映了一個民族的文化傳統,中西方文化的差異在教育方式上的差異主要體現在以下方面。中國對孩子進行教育的目的著眼于未來找到一份高薪、穩定的工作,家庭教育、學校教育在這一教學目標的指導下,片面注重學生的成績高低,忽視了學生的全面、綜合發展。此外,中國孩子缺少必要的社會教育,造成社會使用能力比較低。目前,中國教育不斷進行素質教育的改革,并取得了很好的效果。西方的教育重視孩子多元化的發展,希望通過教育培養出具有自由民主精神和探索精神的人才,在教育目標和教育方式上與中國的教育存在著巨大的差異。
3.3飲食文化的差異
“民以食為天”,中西方在飲食文化上的差異也日益受到人們的關注。中國具有悠久的飲食文化,對食物強調“色、香、味、意、形”俱全。中國人習慣親朋好友聚在一起吃“團圓飯”,中國人的飲食工具“筷子”成了中國飲食文化的形象代表。西方人在飲食上追求簡單和營養,十分重視進餐禮儀。西方人出于衛生的考慮,在進餐是實行分餐制,以“刀、叉、匙”為飲食工具。
4在中西方文化差異下實現跨文化交際的途徑
4.1在平等尊重的基礎上加深中西方之間的溝通了解
在平等尊重的基礎上加深中西方之間溝通和了解,是在差異下實現共同發展的根本途徑。文化沒有貴賤之分,跨文化交際的終極目標是為了實現世界人民之間的平等交流和共同發展,在文化交流中,我們中西方要相互尊重對方的文化,尊重對方的思想觀念和生活方式,在平等的基礎上進行對話,最終實現世界文化的多元化。
4.2在堅持入鄉隨俗的原則上提升和完善自我
“入鄉隨俗”是跨文化交際過程避免出現誤會和尷尬的有效方法,實現“入鄉隨俗”的前提是了解西方的文化和風俗習慣,即通過交流和學習不斷完善和提升自身的文化素養。有效的語言交流要考慮特定的語境和交流環境,如見到中國朋友仍舊以“你吃飯了嗎?”的形式打招呼,見到西方人則說:“How are you !”此外,跨文化交際者要汲取世界文化營養,不斷提升自身的社交知識和社交技能,掃除跨文化交際中的文化阻隔和文化障礙。
5結語
綜上所述,中西方之間的文化差異主要體現在思維方式、價值觀念、交往習慣、飲食文化等方面,在平等尊重的基礎上加強溝通交流和完善自身文化素養是掃除文化差異障礙的有效途徑。在全球化深入發展的今天,中西方的文化不斷交流和碰撞,跨文化交流促進了世界文化的多元化和共融,中西方的文化差異最終也將在跨文化交流的過程中逐漸消失。
參考文獻:
[1]董芳.跨文化交際背景下中西方文化差異的比較研究[J].理論觀察,2012(4)
[2]邵彤.中西方社會文化差異在跨文化交際中的表現[J].沈陽工業大學學報(社會科學版),2011(1)
[3]黃耘.中西方文化差異對跨文化交際的影響[J].南方論壇,2010(3)
[4]陳星伊.論跨文化交際中的中西方文化差異[J].當代教育理論與實踐,2011(4)
關鍵詞:新課改背景 初中英語 文化教育
一、初中英語教育中文化教育的重要程度
在以往老式的教育模式下,一般英語教學主要是以輸送式的教學方法。即主要是以老師講課學生聽為主。而在初中英語課程內容中一般涉及的內容也比較淺顯易懂,對于初中英語中語言文化的講解比較偏少,一方面是在我國早期英語教師的能力水平有限;二是由于我國偏遠地區經濟水平比較落后,學生對于中西文化方面理解不是透徹,而當地的教師也一般為老教師,對于這些知識的傳授還是比較不足的。但是在英語教育教學過程中,一般對于文章單詞大多都是采取背誦學習方法,但是以往通常都是老套的“死記硬背”,對于初中生學習心理方面來看,學生也會常常感到厭煩。由于學生對于文章的理解不夠透徹,不能像語文那樣有對語言了解的基礎之后對于背誦記憶就會相對容易很多。所以老師在英語教學過程中應該加強對英語文化的教育,不能僅僅培養學生們基本的英語知識能力,這對于初中生學習英語是非常不好的。因為語言是人類文化的載體,每種語言都有自己的獨特之處。在每種語言中,一個單詞甚至可以表達多方面的意思,所以在初中英語教學過程中對于富有含義的單詞或者句子進行講解時,不僅僅要表達出原本的意思,也要對學生進行單詞或者句子原本含義之外的概念。
例如,“All roads lead to Rome.”從表面上的含義可以簡單的理解成為:條條大路通羅馬。但是這個句話的隱喻對于英國人來說卻是指做一件事情的方法不僅僅是一種,而通往正確人生的道路也不止是一條而是等待我們發現。
二、初中英語教育過程中文化教育的策略方法
在初中英語教學過程中,對于英語的學習是以單詞和一些例句作為基礎展開進行教學的。對于單詞和句子的教學對于學生來說則相對比較簡單,但是為了提高學生對英語單詞的運用能力則就要對單詞和句子的深層含義來進行解釋和說明。教師在教學過程中就要注重其中所代表的含義以及中西方文化的差異性,使學生們能夠在學習英語的同時更能夠深入的去了解西方的文化。而在初中英語課堂中如何展開對文化教育的策略方法是很重要的。
例如,在對于一個名詞的理解上:“honey”。表面上的意思是為蜂蜜。如果以中國對單詞的理解,蜂蜜也就只是一個簡簡單單的名詞。但是在英國人看來,卻是把蜂蜜作為甜蜜的象征,進而來作為形容詞使用,意思是“甜蜜的、心愛的”。在一個對名詞的理解上,中西方的差異性也就顯現出來了,也反應出了不同地區對待不同事物的一些獨特的看法。還有一些簡單的句子則可以表達出中西方在陳述語言表達上使用的區別。例如,“What’s done can not be undone.”意思表達為事情已經成為不可改變的定局。如果將此句話翻譯成中文則可以使用上述翻譯,但是在中文里則可以將其理解成為:“木已成舟”。中文博大精深,英語同樣也如此,用一些簡單的詞語表達出更加深層次的含義,這對于促進初中生學習英語是非常有幫助的。不僅僅可以激發學生們的學習興趣,同時也可以幫助他們理解中西方的文化內涵。
三、初中英語教育過程中文化教育中的具體實例
新課改背景下,老師的教學過程中大多都是使用純英文來進行與學生的溝通交流。但是在交流的同時,教師要注意使用英語應該注重的一些細節問題。
例如,一些語言規范用詞以及注意使用英語的習俗以及禮儀。在英語教學過程中,老師的對話要注重幾個問題:1.情景的創設,要具有鮮明的特點,具有一點的文化背景介紹等。2.使用一些簡潔的交際語言,設置語言交流環境。例如,人教版八年級英語上冊UNIT 6 I’am more outgoing than my sister的教學過程中,有一部分是The same and different的問題設置,對于這一小塊就可以引以為例子,來講述外國人的一些生活習慣,興趣愛好以及文化習俗與中國的差異。雖然很簡單但是卻可以表達更多關于文化教育方面的內容,在學習英語的同時還可以進行對文化教育的學習這也符合對新課改背景下對于英語教學過程的要求。還有可以通過一些單詞來講述中西方的文化差別,例如,對于外國飲食方面的介紹,單詞有:Hamburger,French fries。這些詞的意思都代表快餐,但是在外國卻很盛行,在給學生介紹單詞的同時也介紹了兩國在飲食方面的差異。
關鍵詞:高中英語;教學;跨文化交際意識;培養
一、語言能力不等于跨文化交際意識
“文化有廣義和狹義之分?,F在,狹義的或者人類學意義上的文化可以被定義為“一個人類群體的生活方式”。(Camilleri, 1986)這個定義強調世界各名組或人群之間的生活方式的差異。狹義的文化是把一個文化作為其他文化的對立體類研究的。”[1]狹義文化的定義更適用于高中英語教學。
“語言是文化的重要載體,教師應處理好這二者之間的關系,努力使學生在英語學習過程中,增進對于外國文化,特別是英語國家文化和風俗一貫的了解。這不僅有助于他們擴大視野,提高領悟英語和運用英語的能力,還有助于他們加深對本民族文化的理解,增強世界意識?!盵2]
盡管在大綱中對于文化部分有所要求,但是從實際的教材和高考內容的設置中我們發現對于跨文化內容的設置是不夠的,其實在大綱中對于文化的要求也只是泛泛而論。它大量的篇幅是描述了對于詞匯、語音、語法和聽說讀寫這四會能力應該達到的標準。這說明高中英語教學的重心還是放在了語言能力語言技能的培養上。
語言能力再高不等于跨文化交際能力的同步增長,跨文化意識的同步加強。
二、豐富跨文化選材的來源
“理想的第二語言教學應該是使學習者同時掌握目的語和目的語的文化?!盵3] 出于對不同文化的好奇,學生會有興趣了解一些跨文化的選材??缥幕倪x材極為豐富,我想至少應包含如下方面。
(一)了解中西方文化的起源。學生對于中西方文化的起源有個大致的了解應該說是培養他們跨文化意識的根本。這樣學生才不會在看到例如《埃及王子》這樣的動畫片時,還以為它還在講“上帝”。 該片以《圣經》舊約中《出埃及記》為藍本,講述了摩西從奴隸到王子再到傳教士的故事,贊揚了他對上帝的忠誠。英語教學中跨文化的選材應該是讓學生打開眼界。只是這些材料中應包括中西方文化比對的基本線索。
(二)更多的現實跨文化選材?!巴庹Z教育家查斯頓(Chastain,1976)從狹義文化出發,從學生的角度出發提出了一個包括44個主題的文化模式:1)學生的典型活動2)典型的談話3)典型的飲食4)金錢5)成功的觀念6)年輕人對父母的看法……”。跨文化的選材也可以來自現實生活。就像對比中央電視臺的“希望英語”和美國的“芝麻街”,對兩國青少年英語教育的影響和推動力那樣。跨文化選材是多種多樣的。這樣的選材相信能夠讓學生看清楚中西方文化各自的風采。
(三)更多靈活的形式。高中學生由于自身英語水平的限制,讓他們去面對僅聽力部分就有選擇、填圖、計算等多種題型的雅思或托福這種語言綜合水平考試還是相當困難的。但我個人認為雅思考試出題的多樣性,值得高中英語的借鑒。
三、語言能力與跨文化意識的培養相結合
跨文化意識的培養需要學生語言能力的堅實基礎。
(一)在跨文化對比中豐富學生的詞匯。毫無疑問詞匯是語言的基礎。如果能進行跨文化詞匯的對比教學,告訴學生“吹牛”的英文是“Talk horse”, “愛屋及烏”的英文應該是“Love me, love my dog”,相信能激發學生的極大興趣。只是像這樣的跨文化詞匯對比教學需要英語教師自身豐富的積累和扎實的英語功底。
(二)在跨文化對比中注意句型教學。高中生生普遍缺乏對句型的處理能力。要么學習能力一般的學生只能寫簡單句,句型單調且少變化;要么優秀的學生句句用從句,直到把文章寫得冗長,最后自己也讀不懂。他們很少能靜下心來讀一段經典的英文或四川省的高考范文,琢磨為什么這些范文能寫得言簡意賅。學生對于英語寫作習慣和英文可讀性的不了解,使得他們在面對雅思閱讀時,被豐富的詞匯和多變的句型弄得不知所以。普通高中的英語閱讀現在也呈現詞匯豐富和句型多變的趨勢,具有相當的難度。
英語作為第二語言的學習離不開句型。句型學習的前提應該是學生對中英文句型的差異有一個基本的理解。更重要的是“句型教學不但要進行形式的操練,還應當讓學習者掌握句型的意思及其功能。句型的操練形式要多種多樣,如重復替換等,特別是擴展(逐步增加簡單句的句子成分,使之復雜化)?!?/p>
高中英語教學中對學生跨文化意識的培養是長期的任務。但是這樣的跨文化對比教學需要英語教師對漢語基本知識有一定的了解,但漢語知識的薄弱卻是很多英語教師的軟肋。英語教師也需要注意自己跨文化意識的培養,才能真正帶出優秀的學生,讓他們真正看見“海闊天空”的未來。
參考文獻:
[1] 王振亞。以跨文化交往為目的的外語教學.[M].北京語言大學出版社,2005.
[2] 全日制普通高級中學英語教學大綱.[M].人民教育出版社 2000.
關鍵詞:茶文化;英語教學
引言
英語教學方式應該更加多元化,不管是理論,還是實踐,都要體現出英語的魅力,針對不同的學生,要采用不同的教學方法,不斷豐富教學內容和方法,激發學生學習興趣,構建更加完善的英語教學模式。而茶文化背景下的英語教學,能夠喚醒學生的學習熱情,茶文化在我國具有扎實的群眾基礎,能夠激發社會各階層對英語學習的熱情,茶文化與英語語言之間有著極為密切的聯系,并且深受中國人民以及西方國家人民的喜愛,因此在英語教學中融入茶文化,不僅可以提升英語教學整體質量和效率,同時還能夠促進中西方國家之間的文化交流。
1大學英語與英國茶文化的關系概述
中國有幾千年的茶文化歷史,并深深影響著世界的茶文化發展。其中以英國茶文化最具代表性。隨著現代人對茶文化的重視程度日益提高,許多院校已將茶文化與教學內容相融合,保證開展教學課程的過程中,同時講解茶文化的背景以及文化理論,讓茶文化被更多的年輕人所熟知。在開展英語課程教學的過程中,由于西方國家同樣重視茶文化,因此,可以適當引入西方的茶文化知識,讓學生有一定的文化功底,才能更準確的掌握英語語言的學習方法和技巧。由于學生需要掌握大量的語法、句法以及語言場景的使用,教師可以以茶文化為背景,不斷融入茶文化教學理念,確保學生對英語教學更感興趣,提高學生對英語語言的駕馭能力。截至目前,多所高校已將文化教育與語言教育相結合,提高了英語教學的利用價值,并確保在融入茶文化以后的英語教學課程變得更有意義。學生了解基礎茶文化內容以后,可以更準確的理解英語詞匯,并掌握重、難點英語語法和句法的使用方法,既保證學到了更多的英語文化知識,又可以對中國的傳統茶文化進行學習和弘揚,讓英語課程教學變得更有意義。
2高校進行茶文化教學的有效措施
隨著中國茶文化流入英國,英國本土漸漸接受了這種特殊的文化形式,并將其內容變得更為豐富,形成了獨有的茶文化內容。
2.1增加選修課
與其他學科的授課方式不同,茶文化的教學課程重點培養學生的文化素質,讓學生可以以良好的心態和高尚的道德品質,完成其他科目的學習任務。由于學生掌握了茶文化的相關內容,因此,在學習其它文化科目的同時,可以適當引薦茶文化的基礎知識,并要求教師對相關茶文化歷史進行講解,加深對其他文化的印象。學生有了一定的文化底蘊,才能在文化底蘊的基礎上陶冶情操,順利完成其他科目的學習任務。
2.2不同的渠道推廣
茶文化在我國生活中十分常見,教師也在課堂上大力宣講茶文化的內容,因此,學生有了更多渠道來了解茶文化的相關知識,進一步對茶文化進行推廣。為確保學生了解更多的茶葉品種,并在推廣的同時,融入自身對茶文化的理解和看法,各大院??梢栽趫D書館設立茶展覽區,并提供相關介紹書籍,讓學生完成茶文化知識的自主學習任務。適當開展以茶文化為主題的詩詞大會,要求學生在大會舉辦之前,不斷積累茶文化的知識和內容,以便提高答題過程的精彩程度。校園內部也應大力宣傳茶文化的知識,鼓勵更多學生普及茶文化,讓學生積極主動的學習茶文化的相關理論,確保我國優秀的茶文化可以傳播得更快、更廣。利用校園廣播的宣傳方式,能夠迅速提高茶文化在校園的影響力,有針對性的對茶文化的知識進行宣講,滿足了茶文化愛好者的學習要求,提高了學生對茶文化知識的學習興趣。
2.3將茶文化與學生自身的專業內容結合
由于學生需要學習英語課程知識,因此,教師將茶文化知識在英語課堂上推廣,能夠彌補學生茶文化知識的空白。教師引入的文化內容以西方茶文化為主,英國的茶文化是西方茶文化的代表,為避免學生對學習茶文化知識不感興趣,教師可以采取中西方文化結合的教學模式,既保證滿足學生對漢語文學的學習需求,又可以在潛移默化中傳播英國茶文化知識,讓學生了解不同國家茶文化知識的精髓,進一步體會茶文化內容的價值。外語專業的學生需要用英語與外國友人進行交談,在了解英國茶文化的內容以后,可以滿足特定語境的交流需求,讓交流的內容變得更加完整,提高了學生英語口語表達的流暢性。
3茶文化在高校英語教學中的實踐
與傳統的英語教學課程不同,融合了中西茶文化后的教學內容,可以更好的幫助學生搭建英語課程基礎,確保學生在學習的過程中可以彌補知識的空缺。由于學生首先了解了中西方茶文化之間的差異,所以在對英語課程進行學習時,可以有針對性的學習不同的內容,并有階段性的進步和提高。
3.1閱讀中西茶文化文學作品,豐富英語教育內容
學生想要更好的了解英語的重要內容,可以先從閱讀西方茶文化文學作品開始。為全面提高學生的綜合素質和語言學習能力,英語教師可以為學生推薦符合學生閱讀能力的茶文化文學作品。首先,教師可以為學生講解具有西方文化特色的文學作品,并讓學生有針對性的開展閱讀課程,全面了解西方文化的知識,并以此為基礎,了解英語的使用方法和表達技巧。因為這種學習方式滿足了學生的學習興趣需求,因此,學生可以在短時間內了解更多的英語知識,加強英語知識的儲備量;其次,教師要鼓勵學生盡量閱讀原著,以免在進行漢英互譯的過程中,受盜版錯誤翻譯的影響。學生積極閱讀優秀的文學作品,并深入了解茶文化的知識,感受作者在茶文化氛圍中的思想和情緒變化,才能更真切的了解茶文化的歷史價值,并進一步提高學習英語知識的興趣;最后,教師應為學生提供平等的交流空間,讓學生提出對閱讀作品的看法,檢驗學生英語水平提升的狀況,才能順利完成下一步教學方案的制定任務。奧斯汀的《曼斯菲爾德莊園》、《諾桑覺寺》以及最為著名的《傲慢與偏見》進行閱讀。這些作品各有各的藝術風格,且與茶文化息息相關,同時也對英國飲茶方面的風俗習慣、文化特征等進行了詳細的概述。所以,教師在教學中將這些作品推薦給學生,或定期的舉辦英語優秀作品心得交流座談會、懇談會等,這將使學生在作品的交流中不斷的增長自己對英國茶文化以及不同區域風俗習慣、文化特征的理解能力,同時也有助于學生了解東西文化差異,提高學生基于英語文化理解英語知識的能力。
3.2立足于中西茶文化的差異,培養學生正確的認知觀
諸多高校開展英語教學課程,都要先讓學生了解中西茶文化之間的差異性,才能讓學生在學習英語課程的同時,有選擇性的進行學習。不斷完善教學方法和教學理念,讓學生養成良好的交際習慣和規范用語習慣,才能確保學生在與國外友人進行交流時,語言更為嚴謹,口語表達能力明顯提高。由于中英文化之間存在差異性,所以學生在翻譯時一定要注意,翻譯的內容應避免與中西方文化產生沖突,避免翻譯以后的文章難以被理解。教師應注重中西方文化差異性特點,有針對性的開展英語課程教學任務。由于某些學生存在英語成績較差的狀況,因此,教師在為學生講解茶文化的同時,為避免學生出現理解歧義或無法理解茶文化根本內涵的狀況,教師需要先讓學生做好預習工作,在課后自行上網查閱與茶文化相關的資料,了解茶文化的起源以及相關歷史背景,然后教師針對這一類學生增設培訓科目,比如單獨出課后復習題,讓學生的個人能力有質的飛躍。學生需要謹遵教師給出的教學方法,接受教師的指導性意見,才能經過不斷努力,既可以了解了中西方茶文化之間的差異性特點,又可以以英國本土的茶文化思想,完成英語知識的學習任務,達到事半功倍的效果。
3.3注重茶文化導入的層次性,尊重學生的認知規律
英語專業的教學課程需要教師有階段性的開展教學任務,也需要學生個人能力有層次的提高,才能確保學生在規定的時間內達到預期的學習效果。教師為進一步提高自身的教學能力,需要不斷學習,并適當的將茶文化知識在課堂上進行宣講,讓學生在一定的文化背景下,順利的完成英語課程的學習任務。教師應尊重學生的學習特點和興趣愛好,有針對性的開展茶文化的教學任務,為學生提供良好的學習語境,讓學生的語言能力逐步提高。由于教師講解的理論知識更有邏輯性,學生學起來也更為方便,為進一步提高教學效果,學生應根據教師的指導性辦法,在課堂上認真思考,并做好相關的記錄工作。另外,學生應利用課余時間對不懂的知識進行補充,或者找老師進行詢問,彌補茶文化知識的空缺。教師也應與學生共同討論,充分了解學生的愛好興趣,才能將制定的理論教學方法更好的應用于實際,讓學生的個人成績穩步提高。教師應注重教學方法的使用,避免在短時間內為學生灌輸過多的知識內容,假如學生無法消化和理解,那么這些知識內容的講解也就失去了意義。因此,開展以茶文化為基礎的教學課程,還需教師有階段地制定教學計劃,讓學生慢慢融入這種學習氛圍,達到預期的教學效果。
4結束語
英國文化歷史悠久、淵源流傳,因此在進行英語教學的過程中,要想讓學生更好的掌握英語文化知識,就可以從茶文化方面入手,通過優秀茶文化作品的分析,幫助學生更好的掌握英語重點、難點知識。在英語教學的過程中,通過積極的引入英國茶文化,進一步提高學生的文化素養與品位。教師在教學中可以以閱讀西方優秀文化作品為基礎,先讓學生在茶文化的海洋中暢游,從而用茶文化去感染、熏陶每一位學子,豐富學生的見解,提高學生的英語知識理解能力。因此,教師在教學的時候,要鼓勵學生去閱讀英國優秀的著名原著作品,若存在問題,教師可以推薦學生閱讀英漢互譯本,從而幫助學生通過學習英國茶文化,更好的掌握英語語法、語感等方面的知識,提升學生的英語綜合能力。
參考文獻
[1]顏學軍.《失明抒懷》語言層面分析[J].中山大學學報論叢,2012(5):2-4.
[2]袁宏.從語言層面談兒童繪本的翻譯[J].淮海工學院學報(人文社會科學版),2013(5):11-14.
[3]彭富強.論文化與思維方式對英漢語的影響[J].新西部(理論版),2014(8):35-36.
[4]肖辛格.例談影視作品標題的翻譯策略[J].文學教育(上),2013(3):45-46.
【關鍵詞】大學英語 翻譯教學 文化差異 文化導入
文化與語言之間的關系
語言和文化是共生的,并且是相互依賴的,語言和文化之間有著十分緊密的關聯。語言是文化的一種重要的表現方式,是文化的重要組成部分,同時語言也是文化發展的必然產物。每一種語言都是在特定的文化環境中誕生的,文化賦予了語言十分深刻的內涵,同時語言的表達方式也會受到特定文化的影響。因此,無論是語言的“體”還是“用”都被深深地烙上了文化的特征。換言之,每一種語言的獨特構造以及表達方式都會以特定文化作為依據。失去了必要的文化環境,語言也就失去了其存在的根基,這種語言也就失去了生命。
語言蘊含了一種文化的內涵和精髓,但是這并不表明語言是文化的全部。任何一種文化的傳承、傳播和發展都離不開語言,人們的任何社會性的、歷史性的活動也離不開語言。語言作為一種工具,除了起到交流以及文化傳播等功能,語言自身也反映了文化和不同文化之間的差異。在進行翻譯時我們要尊重這種差異,了解語言表達習慣是進行翻譯的基礎。在英語翻譯教學的過程中,為了提高教學效果就需要加強學生對英語文化的了解,需要在教學過程中導入文化。
文化差異對英語翻譯的影響
1.不同文化的語義差異
不同生存環境產生了不同文化,不同文化催生了不同的語言,不同語言體系導致了表達方式的不同。在對同一事物進行表述的過程中,不同的語言會有不同的詞語。由于語言產生的文化環境和歷史淵源不同,必然會引起不同語言之間出現部分語義對應和相互交叉的現象。例如在英美文化中龍被視為一種邪惡的動物,但是在漢語文化中龍被當作是預示吉祥的生物,龍不僅充滿了神圣的力量,同時也表示一個人前程遠大。在漢語語言體系和英語語言體系當中,也有部分表達方式十分相近,但是兩種語言所表達的具體內涵卻存在巨大差異的現象。在英語教學中根據漢語的表達習慣以及語言所表達的內涵,對英語進行翻譯,往往會導致翻譯結果難以達意。因此,只有對兩種文化體系都有深刻的了解,才能使翻譯結果符合兩種文化的表達方式。
2.文化差異導致了語言意蘊的不同
由于漢語和英語產生于不同的文化環境,導致了不同民族對同一事物有著不同的看法,表現在不同的語言上則具體體現為同一事物在不同的語言中具有不同的意蘊。例如在漢語文化語境中蟋蟀往往會使人們聯想到秋葉飄落的凄涼意境。但是,在英語文化意境當中蟋蟀帶給人更多的是寧靜、舒適以及幸福的感覺。這充分說明了在不同的語言環境下,相同的事物可能存在著截然不同的意蘊。又如一個美國人一次和他的中國朋友一起欣賞香港音樂,其中有一句這樣的歌詞:雖然已是百花開,路旁的野花你不要采。由于美國人生活在英語文化環境中,對中國文化缺乏深入了解,對“野花”一詞的意蘊不了解。因此,其很難理解丈夫出門與路邊的“野花”究竟有什么關聯。表現在漢語文化與英語文化之中,則體現在漢語文化中“花”代指女性,歌詞是在規勸丈夫出門在外不要“拈花弄草”,而在英語文化中“flower”沒有相同的指代,因此,其對歌詞的了解也僅限于表面,無法參透隱含在歌詞中的文化內涵。
3.文化差異造成“詞匯空缺”
不同的文化對語言有十分深刻的影響,并形成了獨特的語言詞匯。漢語中的某些詞匯,在英語中沒有相對應的詞匯,翻譯時經常會遇到這種對應詞匯空缺的現象。例如在英語語言中沒有青色的概念和詞匯,因此在翻譯的過程中會將青色翻譯成英語中的green。同時,我國漫長的歷史發展過程形成了比較完善的宗法制度,親戚稱謂也十分豐富,但是相對而言西方的稱謂則比較簡單,采取直譯的方式往往無法找到對應的翻譯詞匯。在不同的文化中針對比較重要的事物往往都有十分具體的名稱,而對于在一種文化中不是特別重要的事物命名則比較一般,這些都是需要在翻譯的過程中需要格外注意的。在翻譯的過程中,如果出現對應詞匯空缺的現象時,就需要翻譯者對兩種文化都有深刻的了解,這樣才能進行有針對性的翻譯。
英語翻譯教學中文化導入的策略
1.文化導入要堅持中西文化并重的原則
在翻譯教學中提高學生對文化的了解是提高學生翻譯水平的重要基礎。這里指出的學生對文化的了解不僅指學生對英語文化的了解,同時也指的是學生對中國文化的了解。但是,在翻譯實踐教學中,教學的重點是西方文化,而對我國文化的傳授缺乏足夠的重視。許多學生在長期英語學習的過程中,由于長期模仿和浸透在英語文化中,導致對母語文化積淀嚴重不足,長此以往,導致了學生對英語文化的認同超過了對本土文化的熱愛。因此,在進行英語文化教學時,教師應該結合中西方文化的關聯性,合理調節中西方文化在教學中的比例,加深學生對中西方文化差異性的認識。同時,在教學素材的選擇上,要選擇中西文化結合比較緊密的教學內容,讓學生在學習西方文化的同時也能夠接觸到母語文化,加深對二者之間差異性的認識。除此之外,在教材的選擇方面,要注重中西方文化并重,適當增加母語文化的比例,加強學生母語文化的積累。
2.構建文化環境
在翻譯教學中導入中西方文化教學,需要注意文化環境的構建。隨著現代技術的快速發展,現代教育技術手段層出不窮,在進行教學的過程中可以在課堂之內構建相應的文化環境,使課堂充滿濃厚的教學氛圍。利用現代多媒體輔助教學手段,可以在翻譯課堂內設置一定的文化氛圍,或者在教學中利用投影儀營造出特定文化環境,讓學生在特定的英語文化環境中進行翻譯學習。教師在教學環節中要積極為學生創造虛擬的文化環境,能夠使學生在學習中感受到英語文化的獨特內涵。根據實際教學的需要,設計出不同的英語文化環境,幫助學生理解英語語言和英語文化的關系以及漢語文化與英語文化之間的巨大差異。如此,一方面可以鞏固學生的英語文化知識,提高英語文化水平;另一方面加強學生對英語文化的認識,有助于使學生在直譯的同時加強學生的意譯能力。此外,教師還可以利用現代教育手段,利用視頻、音頻、圖片等為學生營造豐富的文化氛圍,使學生能夠更加深刻地了解英美文化。
3.提高學生的文化移情能力
文化移情具體指的是,在交往中交往主體能夠自覺地轉換文化立場,擺脫本土文化的束縛,擺脫自身文化對主體的約束,在另一種文化模型下進行交流,對另一種文化如實地進行感受、領悟和理解。在跨文化進行交際時,文化移情指的是連接交際主體和交際客體的語言、文化以及情感的橋梁和紐帶,這是進行有效溝通的技巧、藝術以及能力。文化移情能力的培養和英語翻譯教學有著十分緊密的關聯,在教學過程中應該使學生充分了解中西方文化之間的差異,避免在進行英語翻譯的過程中因為文化差異而導致的誤解。例如中國人講究謙虛、含蓄,在被人贊揚時往往會謙虛地說:“哪里哪里?!钡菍τ谟⒚绹业娜藖碚f,面對來自于他人的贊譽,往往會坦然受之并會表示感謝,因此在進行翻譯的過程中應該根據文化特征適當地加以調整。
結語
通過文中的分析我們可以明確指出,文化和語言是一體的。文化可以賦予語言深刻的內涵,而語言則是文化的一面鏡子,可以反映出其生存的文化,因此,語言翻譯更是對一種文化的翻譯。在大學進行英語翻譯教學時,采取合理的方式,將文化導入翻譯教學,可以加深學生對兩種文化的理解,這對提高翻譯教學水平具有重要意義。
參考文獻:
[1]蘇廣才、李雙娟:《論大學英語翻譯教學中跨文化意識的培養》,《上海翻譯》2014年第4期。
[2]鄭志華、李霜:《民族院校大學英語教學中的西方文化導入》,《西南民族大學學報(人文社會科學版)》2012(S1)期。
[3]任蓓蓓:《翻譯教學中跨文化意識的培養》,《海外英語》2011年第1期。
關鍵詞:初中美術;中國畫;創新思路
中國畫是初中美術教學中濃墨重彩的一筆,為順應現代的發展,找尋其傳承方式,美術教學對中國畫教學形式的創新是為完善學生美術知識的新思路。美術教學作為一種培養學生的人生觀、世界觀、價值觀的藝術形式,在中國歷史上源遠流長,中國畫蘊含著中國民族的獨特魅力,受各個民族的影響享譽世界。美術本身是用心靈感受外界環境,經過沉淀后累積出的人生感悟,這是初中生活不可缺少的心靈洗禮過程。具有深厚歷史的中國畫,對現代的青少年而言,因其自身的年代感帶給欣賞的學生距離感。
一、提升學生審美情趣、激發學習積極性
中國的繪畫歷史淵源流長,在千百年的歷史中留下許多傳世名品,在唐代之后的作品因為具有獨特的表現形式和繪畫特點展示出中國畫家的英姿卓越。在一代代的珍貴保存下,得以讓我們一覽其令人驚嘆的美感。中國畫運用在古代生活的各處,畫卷、陶瓷、甚至筆墨紙硯,裝飾圖案也是涉獵廣泛,如花鳥、山水、人物這三大繪畫對象。從中國畫的審美情趣延伸至藝術追求,畫家筆下的線條與筆墨碰撞出的火花產生出中國藝術的獨特美感,而這就是需要向學生傳授的審美能力。
但中國畫欣賞具有其自身的教學難度,一是學生對中國畫的認識有限,個人素養與審美能力不能相對應,對作品中的道家思想、禪學不能理解,另一方面是中國畫缺少豐富的色彩難以勾起學生的興趣,學生從真實科學的角度出發并不能接受其作品中的精神。根據實際觀察得出,運用影視資源導入課堂,可以提高學生的學習興趣,進而活躍課堂氣氛,帶動學生積極主動的學習情緒。例如:教師在展示張擇端的《清明上河圖》時,可以播放有關宋代市井生活的影視作品,然后將畫作展示在大屏幕上,學生通過直觀的欣賞的出自己的感悟,教師對《清明上河圖》的長度、寬度進行講述,闡述畫面所繪畫的內容,讓學生對畫作的生活環境有一定的了解的前提下,便于欣賞的同時,建立自己的思維方式。作者生活在北宋末期汴河兩岸,畫面展示出自然風光和宋朝當時的繁華景象,老師給學生布置任務,讓學生在畫面上尋找相應的事物,然后讓學生說出在看完作品后,有什么發現,這樣的欣賞課不僅加強學生繪畫構圖能力,也提高學生的審美情趣。
二、在中西對比下,理解中國畫文化
比較手法可以便于學生更快更準確的在心中建立出中國畫的概念與印象。學生在理解中國畫時,要注重寫意方式、人文藝術、審美情趣等方面。中西方的畫作在表現方式上存在著文化、地理的差異性。中國的道教思想、禪學、文人騷客的精神面貌反映在中國的寫意性上,其作品蘊含的精神思想重于情景設置;而西方的繪畫方式是以哲學思想和科技發展變化為基準進行寫實,學生通過學習對差異性的感悟,得出中國繪畫中如何運用水墨與線條,同時追求透視效果所呈現出的意境,教師可以通過兩幅描繪手法相似的中西方作品進行對比,讓同學在欣賞過后,分別闡述出自己的看法,老師基于學生對畫作的興趣點上,進行講解,擴大學生的知識面。世界名畫《蒙娜麗莎》是西方肖像畫的典范,而它自身所帶有的寫實手法與李唐的《采薇圖》寫意手法有著異曲同工之妙。學生在對兩幅畫的對比欣賞,得出中國畫中人物氣質、西方注重寫實的肖像畫之間的差別。學生分析得出中國的散點透視與西方焦點透視之間的區別,教會學生在欣賞中國山水畫中采用以大觀小的欣賞手法。
三、感受水墨魅力,練習筆法
在課堂教學中對中國畫技法的訓練并不大,這會導致學生只是一味的對中國畫進行欣賞,并沒提高技法訓練。中學生的造型能力、藝術理解能力并不是很強,所以教師將中國的線條造型、水墨運用技巧相融合進教學中,不僅加深學生對中國畫的理解,還可以讓學生真正的學會中國畫的繪畫技巧。中國畫因其繪畫的生宣紙具有特殊的性質,才能勾勒出完美的意境,水墨在宣紙上產生豐富的變化,由最初水墨淋漓到荒蕪枯燥都具有不同的表現效果,加上不同的毛筆運筆都為中國畫的表現方式增色不少。
教師可以讓學生在課前準備好繪畫工具,借助毛筆將墨汁與同比例的誰進行融合,當墨水與紙品接觸后,不同濃度的墨汁產生不同的變化,通過學生從墨汁與生宣紙之間的變化理解中國的繪畫形式,學生還可以在教學中學會水破墨、輕破濃、濃破輕的繪畫手法,為接下來的學習做準備。
整體的構圖控制一幅畫作的整體效果,構圖時繪畫學習中的一個基本環節,負責表達思想和內容,在中國畫作品經??梢再p析到敘事、疏密、開合、呼應等幾種具有營造意境的構圖方法。中國山水畫最常運用的是散點透視法,學生通過對畫面的簡單構圖更好的學會如何利用中國畫的繪畫技巧表達內容與思想。教師在講解繪畫手法時,可以借助國畫大家的作品進行分析,讓學生了解名家的運筆方式、構圖思想,能學生擁有事半功倍的學習效果。
結語
美術教育本身就一件輕松愉快的教學方式,在人美版教科書的引導下,教師與學生在教學過程中通過對美的欣賞,共同感悟世界的自然風光、畫家的出色繪畫功底。現在的初中美術的中國畫教學在教育模式的不斷提升下逐步完善,其目標是傳授知識、完善學生自身的人格魅力,形成良好的人生、價值觀,并傳承中國傳統文化。
參考文獻
[1]唐德海,李梟鷹.復雜性思維與多學科研究:功能耦合的高等教育研究方法論[J].高等教育研究,2011(04).
商務英語是實現對外交流十分重要的渠道,商務英語不僅是語言表達的方式方法,還是實現跨文化語言文化交流的根本途徑。我國實現對外交流的過程,同樣是雙方文化傳播和交流過程。由于中西方文化具有很大的差異,直接對商務英語翻譯活動產生了影響。因此,在商務英語翻譯時,必須要對東西方文化差異進行了解,對翻譯技巧進行掌握,不管是在用詞方面還是在用語方面,均要與東西方文化差異相符,并且善于對東西方文化契合點進行掌握,實現準確翻譯。本文就分析中西文化差異對商務英語翻譯的影響,并且提出翻譯的對策。
【關鍵詞】
商務英語;翻譯;中西文化差異;影響;對策
文化對語言產生直接影響,而語言是文化的直接反映,因此,想要熟練運用商務英語這門語言,就必須要對對之對應的文化進行了解。由于文化背景不同,貿易雙方存在很大差異,如思想行為、生活習慣、民族傳統等。近些年來,我國和西方國家貿易交流越來越頻繁,正因如此,對西方文化進行了解,明確中西文化差異對于商務英語翻譯所產生的影響,提升翻譯精準度具有重要的意義。下面就對中西文化差異對商務英語翻譯的影響進行分析,并且提出翻譯策略。
一、商務英語及翻譯的特征
商務英語的興起將國際商業貿易作為前提和根本,商務英語翻譯主要用于國際商務貿易的溝通和交流之中。因此,要求商務英語的用詞必須精煉,語言必須準確,用語必須禮貌,要求商務英語翻譯從業人員,必須要具備豐富的商務知識,此外,還要具備很強的語言文化素養。
1、商務英語的特征
商務英語具有明顯的特征,商務英語作為一種語言,是英語的重要分支,不僅依托于文化,還能夠有效反映文化。首先,在商務英語中,很多詞匯均與西方傳統文化緊密聯系。這便是商務英語的重要特征:能夠體現豐富文化底蘊。同樣,正是因為商務英語的這一重要特征,要求從業人員必須要對西方文化進行了解,掌握中西方文化差異,對不同文化進行尊重,熟練運用商務英語。其次,商務英語具有直接實用的特征。商人的時間便是其財富,正因如此,在運用商務英語的過程中,要求語言必須要直接和精煉,不能夠講廢話,也不能多做鋪墊,必須要運用最為實用和最為直接的翻譯英語,只有這樣,才能夠對貿易雙方訴求進行更加有效和直接的反映,為各自權益提供保障。與此同時,商務英語還要注意表達禮貌,在雙方的溝通和交流過程中,必須要運用禮貌的語言,目的在于促進雙方合作以及溝通。最后,商務英語還具有專業準確的特征,在通過商務英語進行溝通和交流的過程中,所使用的多數詞匯均是專業性的詞匯,要求商務英語人員必須要準確用詞,并且保證用詞沒有任何歧義。不管在什么樣的文化背景之下運用什么語言,都必須要保證人們能夠理解。尤其是在國際商業活動過程中,國家不同,其風俗習慣和文化均不同。所以,對于同一個詞匯會產生不同的意思解讀,所以,必須要運用專業性強的商務英語詞匯,保證詞匯沒有歧義。此外,本著方便和簡潔的目的,在商務英語中,所使用的大量詞匯均為縮略形式,如拼綴詞、首字母縮略詞等等,只有這樣,才能夠保證商務文書符合標準并且簡潔。
2、商務英語翻譯的特征
商務英語翻譯的特征主要體現在兩個方面:修辭手法以及句式結構復雜。首先,在商業廣告以及商標里,商家會使用溫馨和簡單的語言,運用很多修辭手法。比如同音異義、押韻、雙關、擬人、類比以及反諷等,在商務英語翻譯中運用這些修辭手法,不僅增強了語言的韻律,增加了美感,更提升了語言表現力。其次,在商務英語應用文寫作的過程中,本著客觀、準確表達這一個目的,往往會運用復雜的句式結構以及長句,尤其是在法律文件以及合同翻譯之中。在商務語言表達的過程中,本著主題突出和邏輯嚴密的目的,通常會運用從句、長句、被動語態,為了對“頭重腳輕”的情況進行避免,商務文書里面也會頻繁運用倒裝等句式。為了使責任明確,對權利進行解釋,同時,避免產生邏輯漏洞,對從業者邏輯思維能力的要求很高。
二、中西方文化差異對商務英語翻譯影響
中西方均有各自的發展歷史,并且發展歷史十分悠久,在歷史長河中,中西方均形成了十分璀璨和光輝的文化。但是,由于中西方的政治、社會、地理等諸多因素均不同,中西方之間存在十分顯著的文化差異。很多翻譯工作者在翻譯的過程中,會由于不了解文化差異而導致語言意義扭曲和誤解。所以,翻譯工作者必須要了解和掌握中西方文化差異。首先,思維表達最為根本的途徑就是語言,通過語言可以進行思維活動,通過語言也可以表達思維成果。在中西方文化交流的過程中,人們不難發現,螺旋式是漢語思維表達固有的模式,在交流的時候,中方更傾向于循序漸進,喜歡在最后闡述最為重要的內容。而西方思維恰恰相反,他們最典型的模式為直線式,在表達事情的過程中,往往喜歡將事情重要性根據從大到小的順序來排序。因此,在商務英語翻譯的過程中,如果無法明確這一點,則會將商務活動效益降低。其次,中西文化差異還體現在方面,西方國家社會文化中十分重要的組成部分就是,還是人們生活中至關重要的一部分,在西方國家中,已經融入到人們的風俗習慣、處事方式以及行為模式之中。英語中很多短語和詞匯均來自于宗教書籍中,比如,很多俗語和格言均出自于《圣經》之中。同樣,漢語文化中很多格言和諺語均來自于佛教。此外,中西文化差異還體現在顏色象征認知差異、數字象征認知差異以及動物象征認知差異等方面。基于此,翻譯人員要對雙方文化背景進行了解,保證翻譯具有準確性。
三、基于中西文化差異的商務英語翻譯對策
1、通過對成語的翻譯促進不同文化之間的交流與融合
在我國不斷深化改革,擴大開放的時代背景之下,國內外商事經貿往來日趨頻繁,現實中的經濟貿易活動實踐對涉外商務英語翻譯工作提出了更高的要求。在涉外經濟貿易活動中,語言溝通的順暢與否往往對經貿合作產生重大的影響,有時甚至直接決定著經貿活動的成敗。這就要求翻譯人員不斷提高自身業務水平,把涉外商貿英語翻譯工作做好。在涉外經貿英語翻譯活動中,應當注意到商務英語不僅要求較高的英語語言水平和一定的經貿領域的相關知識,同時還需要在跨文化交流過程中對文化之間的差異加深認識,力求避免文化沖突產生的不必要的誤解與分歧,發揮翻譯工作的優勢,通過文化交流來促進文化融合。中國文化博大精深,在悠久的歷史進程中形成了一系列特有的文化現象,在語言方面最具特色的即是各種成語的使用。在商務英語領域,成語這一語言文化現象也成為了介紹和推廣中國文化的一個重要途徑。例如:在促成商務合作的時候可以用到“投桃報李(giveapluminreturnforapeach)”;在原材料成本增加造成價格上漲的情況下可能用到“水漲船高(arisingtideliftsallboats)”等。商務英語翻譯工作者應當不斷積累工作經驗,擴大自己的知識面,加深對不同文化的了解,并將自己的知識加以靈活運用,從而更出色地完成商務英語翻譯工作。
2、發揮音譯法的優勢
商務英語翻譯工作具有其自身的獨特性,商務英語翻譯活動不能僅僅停留在將一種語言逐字逐句地轉化為另一種語言,而且還應當對不同語言背后的文化背景加以分析,并力求通過語言文字的轉化來促使不同的文化背景相互滲透與融合,以實現不同文化在思維方式與表達方式上的平衡。音譯法是英語翻譯中的常用技巧之一,運用音譯法可以將英語的發音加以保留,避免不同語言文化背景之下的人們因發音不同而形成理解分歧。特別是在對產品商標進行翻譯的過程中,如果對音譯法加以靈活運用,則可能起到意想不到的效果,例如:Bens(奔馳),汽車商標,漢語譯做奔馳,寓意高性能的汽車奔馳在道路上;Crest(佳潔士),牙膏產品,使人形成“干凈整潔”的意象;Lego(樂高),拼插積木品牌,讓人聯想到小朋友快樂地拼插積木,越搭越高的場景,這些都是靈活運用音譯法的典型范例。
3、合理使用商務格式語句
在涉外商務貿易往來過程中,經過長期的商務活動實踐,往往形成了一些常用的格式化語句,這些語句使用固定的形式,在一些情況下可以使特定事項得到更為得體且明確的表達。尤其是在商貿往來信函之中,如果加以靈活運用,往往可以收到事半功倍的良好效果。例如:“Wouldyoupleasereplytothise-mailifyouplantoattend?(若您有意加盟,請賜回信。)”;“UnfortunatelyWehavetosaythat,sincereceivingyouenquiriesonthesubject,ourviewhasnotchanged.(非常遺憾,但我們必須告知您,自收悉您的詢問以來,我們的看法都不能轉變。)”;“WewouldappreciateitverymuchifyouwouldsendmeyourreplybynextMonday.(若可以在下周一之前收到您的回復,我們將感激不盡。)等等。
4、適當添加注釋
有些語言現象需要具備一定的文化背景才能理解,在翻譯過程中,如果遇到此種情況,則僅通過對語言文字的直譯往往難以令人充分理解,這就需要適當添加注釋來使語意更為明確和清晰。例如:“costanarmandaleg(花費了一條胳膊和一條腿——極為昂貴)”;“toomanyironsinthefire(火爐上放了太多的熨斗——要辦的事情太多,忙不過來)”等。通過添加注釋的方式,既可以充分保留原文的意思,又可以避免因文化差異而產生的理解困難。
四、結語
綜上,商務英語翻譯并非單純交換各種語言,更是對內容、信息、詞義等的交換。因此,在商務英語翻譯的過程中,必須要忠實語義,實現功能上可被接受和對等,文化對等等諸多目標。由于西方與東方的文化傳統不同,所以,出現了很多文化差異。也正是因為這些文化差異,對商務活動翻譯準確性產生了限制。但是,中方文化和西方文化具有契合點,要求商務英語翻譯過程中,必須要找到該契合點,并且對其進行準確了解和運用,從本質上提升商務英語翻譯的準確性。
作者:王彥悅 單位:牡丹江師范學院
【參考文獻】
[1]張志華.跨文化視角下英語文學作品中隱喻翻譯的策略研究——從跨文化的視角切入[J].吉林工程技術師范學院學報,2015,08:60-62.
[2]程曉云.中西方文化差異對大學英語漢譯英教學的影響及對策[J].語文學刊(外語教育教學),2013,12:43-44,46.
[3]許小祥,邵亞奇.英漢思維模式的差異對翻譯時詞序及句子結構的影響[J].海外英語,2014,21:246-247.
[4]王曉冬,羅黎.文化差異影響下的中美商務談判策略研究[J].東北農業大學學報(社會科學版),2013,05:48-51.
[5]盧曉春.從大學英語教學實踐中談文化差異對跨文化溝通的影響[J].學周刊,2015,08:20-21.
作為“東方主義與后殖民主義之外的選擇(alternative)”,“漢學主義”理論設定的對話者是后殖民主義文化批判理論。更確切地說,是開啟了后殖民主義文化批判范例的“東方主義”理論,代表作是薩義德的《東方主義》。開啟或發展后殖民主義文化批判理論的代表性學者,比如薩義德、G.C.斯皮瓦克、霍米·巴巴等幾乎都是“非歐裔”(nonEuropean),然后在北美學院發出了自己的獨特聲音。這些學者的第三世界出身賦予其理論實踐一種含混的特質,既充滿了批判意識,同時又內在于西方啟蒙理性的自我反思傳統。因此,當這種理論發生了薩義德意義上的“旅行”之后,進入另一種全然不同的問題脈絡,如果不加批判地、不加限制地使用,既有的洞見可能“成為一個意識形態陷阱”。具體到中國與后殖民主義文化批判而言,二者的契合點在于:全球化浪潮對中國的沖擊,本土迫切地需要一種反彈壓抑意識形態的理論工具;后殖民主義文化批判理論對于西方啟蒙哲學的解構姿態正好對應了這一訴求。
但后殖民主義文化批判理論“旅行”到中國本土后,同樣面臨著一個“合法性”的問題。西方文化霸權往往與本土的權力話語同源同構,在更多的時候,所謂的“西方文化霸權”必須借助本土才能發揮效力,它不過是本土不同的話語集團爭奪符號資本的一個意識形態中心而已,它在這一表述中顯影的往往是本土自身的問題。因此,放棄對本土的“西方主義”話語的批判,要比所謂的“東方主義”或“西方文化霸權”危險得多。后殖民主義文化批判理論背后的問題不屬于中國,它對中國當下的脈絡而言也不完全具有適切性。這種做法將會在不自覺的狀態下放棄對包括中國在內的非西方世界的自我批判立場,轉而美化對西方的對抗。認真檢討抽象的“西方文化霸權”對于思考中國當下最迫切的問題的無效性,要比去解構西方文化霸權本身有意義得多。無視“理論旅行”過程中脈絡與意義的突變,可能遮蔽理論本身的批判意識,將其扭曲為保守的意識形態。
正是基于上述兩個層面,我們看到了“漢學主義”理論的當代知識貢獻。首先,來自巴勒斯坦的薩義德、來自印度的G.C.斯皮瓦克、霍米·巴巴等第三世界同行在北美學院中,以富于沖擊力的思想反寫了歐洲中心主義;而且,其學說在全球知識場域中的迅速散播,為這些學者確立了一個清晰的文化位置。這對于流散全球的其他“非歐裔”學者而言,不啻一個情感上的刺激,更是促生思想主體焦慮的導引。而中國經濟增長所引發的“崛起論”,使華裔學者迫切感受到自己的世界性思想貢獻之路任重而道遠。
另一方面,與前述問題相關,如果沒有一個清晰的思想主體,我們如何能夠解釋自身的問題?顯而易見,后殖民主義文化批判“有其局限和缺陷。很明顯的一點是:中國從未被西方完全殖民過。這一歷史前提肯定會影響西方人和中國人自己對中國文化、社會的認知和看法。”除此之外,東方主義和后殖民主義解釋范式還有另一個缺陷:“這兩種理論的研究方法都是以政治為導向、以意識形態為動機的,因而極易引發文化戰爭。文化戰爭對于解決學術問題無能為力,并總是無視知識和學術研究的本來目的。”(顧明棟:《漢學主義:東方主義與后殖民主義之外的選擇·導論》)因此,必須提出一種新的理論范式,來重新審視當下中國、中國和西方(間)的知識生產問題。
“漢學主義”理論立足中國的問題脈絡,以對話的姿態,謙遜地把自身定位于東方主義和后殖民主義之外的另一種可選擇的方案(而不是替代)。那么,究竟什么是“漢學主義”?它是如何在與東方主義的對話中界定自身的?
概念的清晰度與可疑性總是成正比的。而“漢學主義”的論者很謹慎地給出了一個描述性的解說:“漢學主義大致上是西方人在與中國交往中處理各種中國事物并理解紛繁復雜的中國文明時所構思并使用的一種隱性系統,其中包含觀點、概念、理論、方法、范式?!薄皩χ袊挠^察﹑中國知識的生產以及對中國的學術研究都受控于一種內在邏輯,它常常以我們意識不到的方式運作,因此,漢學主義在根本上是一種中西方研究和跨文化研究中的文化無意識?!敝档米⒁獾氖?,“漢學主義”是一種流動的心態,有兩種表面看似對立,實則共享了同一意識形態基礎——內化西方的知識尺度,來解讀中國的無意識——的趨向:一種是美化中華文明,一種是詆毀中國。其理論核心在于,把西方觀看中國的認識論和方法論置換為觀看自身的內在隱蔽機制。
“漢學主義”理論提出的問題是敏感而迫切的。但是,“漢學主義”理論并非在一般意義層面上假設中西學術話語的沖突。相反,“漢學主義”理論立足于真正的“人本主義”,其根本的學術倫理訴求在于“對不同文化的理解和對事實、真理、平等和知性完滿的無偏見崇敬之上”。(“導論”)這一前提使漢學主義理論與薩義德的東方主義論述有力地區別開來,同時,也賦予該理論本身一種包容和對話的品質——它不再假設敵意和對立,而是把尋求“相對純粹的學術”作為其根本的思想使命。值得注意的是,該理論前提的確立是有歷史依據的,即中國從未完全淪為西方的殖民地,因此,漢學不同于東方學,不是一種嚴格意義上的殖民話語和西方人的發明,在很大程度上,它是一種中西方共同參與的相對中立的學術實踐。
除了基本的理論前提和知識立場,“漢學主義”作為中西方跨文化互動的副產品,它還具備兩個東方主義所沒有的實踐層面:“一方面是非西方人(包括中國人自己)對西方認識論有意識或無意識的吸收,并在處理中國資料時自覺或不自覺地接受被強加的西方范式,自發地采用西方標準來評價中西方事物,以及或隱秘或直白地承認西方文化優于非西方文化。這個方面一個極端的例子就是某些中國知識分子對中國文化進行自虐式的詆毀和攻擊?!保ā皩д摗保┡c此相對,另一個層面則是一種本土文化本質主義,過度強調自身文明的獨一無二性。從這兩個層面的意義看,“漢學主義”理論提供的跨文化分析范式,針對的正是挪用后殖民主義文化批判所帶來的弊端,即摒棄前者暗含的敵意對立和意氣用事,從對話的、建設性的角度重新思考中西方跨文化平等交流的可能性?!皾h學主義”理論中暗含著我們這個時代最值得珍視的交往理性、對話倫理。
更重要的是,“漢學主義”理論的提出,有助于對本土立場展開深刻的反思。既往搬弄后殖民主義文化批判分析模式的研究,根本的危險還不在于其中缺乏問題意識,而在于:過分強調西方的思想宰制意義,把批判的鋒芒壓倒性地集中于西方的文化霸權,而忽視本土的共謀因素,就為權力結構本身留下了莫大的滋長空間。這種研究現狀距離我們“文化自覺”的命題和訴求將越來越遠。而“漢學主義”作為一種隱蔽的“文化無意識”,生成于“堅持以西方標準為衡量的尺度來評價中國資料”的變異心態,因此,對“漢學主義”的反思將直接導向對本土的批判。也正是在這個意義上,“漢學主義”理論彰顯了不同于東方主義理論的知識貢獻——不再美化對西方的對抗,轉向自我反思。這個反思同時指向本土的妄自菲薄和妄自尊大,進而對自我有一種清醒而理性的認識,擁有一種自信和開放的視野,同時恰當地認識他者的智慧,這正是“文化自覺”的基本內涵。換句話說,“漢學主義”理論在精神實質上與產生于西方學院的后殖民主義文化批判理論是相通的,共同表現為一種包容、自省的精神。
正是因為“漢學主義”論述所具備的巨大理論能量和強烈感染力,它極易激起我們進一步與之對話的渴望。如果把“漢學主義”理論的提出與論證本身歷史化,我們將會看到其中暗隱著有悖于批判初衷的不協和音。
“漢學主義”作為一種知識體系,其基本內涵在于西方中心主義意識形態主控下的中國知識生產方式。那么,對于“漢學主義”的反思與(重新)審視,終將導向一種透明的知識。所以,“漢學主義”的理論困境不在于是否存在中立、純粹的知識,而在于其反思的姿態里假設了虛假知識與真實知識的對立。于是,一個未經中介的(mediatized)“中國”論述/“漢學”事實上就成為“漢學主義”理論的根本訴求。“漢學主義”理論很容易讓我們想起俄國形式主義者什克洛夫斯基的“陌生化”思路——“使石頭更成其為石頭”,描述事物時“就像是初次發生的事情”。(《俄國形式主義文論選》,方珊等譯,北京三聯書店1989年版,第6、7頁。)這是否正是阿蘭·巴迪歐所謂的“對真實的激情”?也許,我們可以折返本文開始的那個總問題脈絡,即思想主體的焦慮,并從中一窺該悖論的緣由:當“非歐裔”知識分子在全球學術場域中試圖發聲時,無論其發出的聲音是什么,就已經“不再那么具有自反性和自覺性,因為它們首先已經是一種戲劇行為”。(Fredric Jameson, Brecht and Method, London: Verso, 1998,p.83.)如果說“非歐裔”學人在西方學術體制搭建的舞臺上的任何“表演”,總是已經淪為身份政治的捕獲對象,那么,“漢學”中是否存在一個未經中介的“中國”就令人懷疑。借用“漢學主義”的理論思路來表述,那就是:這種姿態本身已經是對某種學術規則認可的“知性無意識”表征,是第二性的。
美國女學者佛蘿倫絲•克拉克洪(FlorenceKluckhohn)于上世紀六十年代在她的《價值取向的變奏》(VariationsinValueOrientations,1961)一書中正式提出了文化價值取向的五種維度。該書中克拉克洪沿用了其丈夫克萊德•克拉克洪(ClydeKluckhohn)提出的價值取向的相關定義,即價值取向指的是“復雜但確定的模式化原則,與解決普通的人類問題相聯系,對人類行為和思想起著指示與導向作用”??死撕檎J為人類的文化價值觀可以從五個取向維度來進行考察,這五個價值觀維度分別是:人的本性(HumanNature)、人與自然的關系(Rela⁃tionshiptoNature)、時間觀念(SenseofTime)、活動(Activity)和社會關系(SocialRelationships)。克拉克洪認為,這五種取向維度中的每一種都存在于所有的社會和個體中,但是每一個社會或個體對于這些取向維度的偏好是有所不同的,因此,各個維度對應的基本價值觀也是有所區別的。根據克拉克洪的所作的相關研究,這五種取向維度對應的不同基本價值觀可以簡單地如表1所示。我們知道,無論是從地理的角度還是從文化的角度來看,東西方都屬于兩大不同陣營。因此,在當今時代背景下,以中國為代表的東方和以北美為代表的西方必然會存在上述價值觀上的差異或沖突。下面,我們就以克拉克洪的價值觀維度為標準,從這部反映跨文化交際沖突的電影《推手》中來具體地看東西方價值觀的差異和沖突。
2電影《推手》中的中西方價值觀沖突
電影《推手》是臺灣導演李安的處女作,也是成名作。李安出生于臺灣,從小受到中國傳統文化的深厚影響,長大后又赴美國求學。異國求學的經歷使得李安充分體會到了中西文化碰撞時所產生的種種沖突,而作為導演的他自然而然會選用電影的方式來表現中西方在文化、思維、價值觀等方面的各種差異和沖突?!锻剖帧非『檬欠从持形魑幕町惖囊徊康湫妥髌?。影片主要講述了一位中國大陸的退休太極拳教授朱先生來到美國移民兒子的家里“安享”晚年,結果在美國家庭中,住在同一屋檐下的父親、兒子、美國兒媳婦、混血孫子之間由于文化差異卻產生了各種各樣的矛盾。這些具體的矛盾和差異可以在較抽象的層面上反映出中西方在價值觀上的沖突。
2.1人的本性
在人的本性方面,電影《推手》中,有一個很小的細節可以讓人們對中西方價值觀上的沖突略窺一斑。片中一家人吃晚飯時,混血孫子饒有興味地看著卡通片,而此時卡通片中的畫面是“英雄”一腳將“壞蛋”踹飛。朱老先生看到這些,不禁向兒子抱怨道:“這美國動畫完全是怪力亂神,唯恐天下不亂,哪兒可以給孩子看呢?簡直是鬼打架!”但是,這樣的抱怨立即得到了美國兒媳婦的否定,令大家不歡而散。根據克拉克洪的研究,傳統的西方思想認為人性是本惡的,這點甚至可以從圣經故事中體現出來?;浇陶J為,因為人類的祖先亞當和夏娃偷吃了禁果而被上帝趕出伊甸園,所以所有的人類自出生起便背負著所謂的“原罪”。直到人文主義思想在西方興起,這種“人性本惡”的觀點開始逐漸轉化為人性是“善惡兼而有之”的。根據克拉克洪的研究,這兩種基本價值觀有一個共同特點,就是“救贖惡”或者“懲惡”。與之相區別,深受儒家學說影響的中國傳統思想認為人性是本善的。作為古代兒童啟蒙讀物的《三字經》就告訴人們:“人之初,性本善”。而受這樣的價值觀的影響,人們的社會態度的最主要表現就是“揚善”或者“獎善”。由此可見,中國傳統文化并不強調暴力地“懲惡”,而是更加注重“揚善”,追求以“善”的力量來感化大眾,甚至是“惡”。因此,傳統文化用來教育孩子的總是一些榜樣的故事,類似于“只要功夫深鐵杵磨成針”等等,而非做錯事會受到多么嚴重的懲罰。與之不同,有著“原罪觀”的西方人認為“善”與“惡”必須清楚地分開,而這其中的“惡”必須要得到“救贖”或者受到“懲罰”。正是由于中西在人性方面的價值觀上存在著這樣的差異,電影中的公公和兒媳才會對同一部卡通片產生不同的看法。
2.2人與自然的關系
在電影《推手》中,導演通過許多中國元素來體現中國人在處理人與自然的關系上的價值取向,比如貫穿始終的太極、中醫思想等等,進而又通過公媳之間的矛盾來反映中西方在這一維度上的價值觀沖突。片中有一個情節,講的是美國兒媳婦因為巨大的工作壓力而胃痛,正要去醫院時,朱老先生走來說要替兒媳婦看看病,經過號脈診斷得知兒媳是因為過于緊張造成的胃痙攣,于是讓兒子告訴媳婦放輕松,進而自己用推拿的手段為兒媳緩解疼痛,可是兒媳對于這樣的治療手段很不放心,最終由于過于緊張而導致了胃出血被送院治療。兒媳選擇相信西醫卻不肯接受公公的順其自然的中醫療法,究其原因,還是中西之間的文化價值觀沖突。在西方,自然總是被看作是人類社會之外的一種存在。《圣經》中,上帝創造亞當的同時給予了他控制一切上帝創造物的權利,并且告知亞當和他的人類后代可以利用自然世界來滿足人類的需求?!艾F代西方的人本主義提倡在生活中用理性和意志來改造環境,鼓勵人們去征服自然”。這就充分體現了西方人征服和控制自然世界的基本價值觀。正因如此,西方人眼中的人和自然是完全分離的,二者并沒有必然的聯系,因此,西醫治病完全以病人為研究對象,通過各種化學藥物來快速地克服病痛,即便這些藥物可能對病人身體造成一定的傷害。然而,中國傳統的道家哲學早就體現并提出了“天人合一”的思想。“古人不以自然為認識對象,而把自然人化或把人自然化,天人合一,主客不分”。與之類似,儒家思想中的人性觀也是從“天人一體”的角度來理解人與自然的關系,認為人與自然的有機統一既是人本身的必然屬性,也是人在生活中應當追求的不變目標,這都充分貫徹了“天人合一”的指導思想?!盁o論是道家的‘回歸自然’、‘人與天一’,還是儒家的‘天道性命’與‘仁民愛物’,都主張人與人、人與自然的和諧一致”。傳統的中醫也正是遵循了這樣的一種價值觀,把人看作自然的一部分,采用順其自然的態度,輔以溫和的藥物或治療手段幫助人體恢復原有的平衡,以達到治病的目的。這樣看來,持有“天人分離”觀念,力圖征服自然的西方人顯然無法理解這種本著“天人合一”態度的中醫療法,由此也便引起了影片中朱老先生與美國兒媳婦之間關系的進一步惡化。
2.3時間觀念
影片一開始便體現出了中西方時間觀念上的差異。在同一戶的兩個房間里,一間里是一位中國老人在神態悠閑地打著太極拳,而另一間里是一位年輕的美國女人在面對電腦急促地敲著鍵盤,時不時焦躁地抓抓桌上的減壓玩具。這樣的畫面除了讓觀眾感受到明顯的視覺差異外,也讓人們體會到了這兩個人在價值觀取向上的不同。對于時間觀念,中西方主要的差異就是將來與過去的沖突??死撕榕c霍爾都一致認為美國社會的時間觀念屬于“將來型”。在持有這種時間觀念的社會里,人們往往十分注重變化,認為不變化就很容易過時,很容易被淘汰。與之不同,以中國為代表的亞洲國家則傾向于“過去”的時間觀念。在持有這種時間觀念的社會中,文化記憶是深刻而豐富的,人們高度重視傳統文化,喜歡引經據典,崇拜祖先,重視年齡和經驗,常常傾向于利用過去成功的經驗來指導當下的行動。影片中的美國兒媳婦是位作家,每天對著房間里的電腦寫書。無論是從追求創新的書籍,還是從日新月異的信息技術上,我們都不難看出美國人“將來”的時間觀念。另外,他們的快節奏的生活也不斷督促他們“走在時間的前面”。然而,中國人的時間觀念卻是“過去型”的。影片中,朱老先生將“老祖宗”流傳下的太極拳招式舞得如行云流水一般,一招一式的傳承不在于變化和創新,而在于不變和留存,打出的是深厚的文化記憶,追求的是“以不變應萬變”的超然和灑脫。除此之外,朱老先生總是把“咱們古語有云”當做口頭禪來教育自己的兒子、孫子。這些都可以體現以朱老先生為代表的傳統中國人對于“古”的推崇。由此可見,公媳兩人之間文化價值觀沖突正是導致影片開始時的不協調畫面的深層原因。
2.4活動
電影《推手》中,無論是身為計算機博士的兒子,還是作家兒媳都在快節奏的生活中各自忙碌著,這使得中國退休的朱老先生在美國感到格外空虛,以至于他常常感嘆“美國是年輕人的社會”。而閑暇在家的朱老先生也常常令美國兒媳感到反感。影片中的這種矛盾也可以歸結為價值觀的沖突。根據克拉克洪對于“活動”取向維度的調查研究,美國社會是一個強調“做”的社會,人們必須不斷地做事,不斷地處于“動”之中才有意義,才能創造價值。美國人工作勤奮,并希望憑借自己的不斷努力而獲得晉升、加薪以及其他方式的認可。相反,中國人所持有的卻是“存在”取向維度。中國文化提倡“以靜制動”,“以不變應萬變”。這一點在太極推手中就可以充分體現,推手的招式始終沒有變化,其關鍵就在于掌握平衡,它講究“圓化直發、不頂不丟、舍己從人”,而這種思想的來源,便是道家中“無為”的思想。在這種價值觀的指引下,人們傾向于認為,存在于社會上的人有什么樣的社會角色就應該做什么樣的事。因此,在朱老先生的眼中“美國是年輕人的社會”,而退休的老人就應該好好養老,安享晚年。而這些在持有不同價值觀的美國兒媳婦眼中就可能是無所事事、毫無價值的表現。
2.5社會關系
影片中,在美國兒媳婦看來,一個語言不通、做什么都讓自己難以理解、打擾了自己的日常生活和工作、甚至對自己的孩子有錯誤引導的老人,即便那人是自己的長輩,她心里對他也是厭惡的。在她眼中,公公在客廳唱京劇是不對的,在草坪上吸煙是不對的,對兒子的教育是不對的,甚至連飲食習慣都是不合理、不健康的,而所有的這一切都引發了接二連三的家庭矛盾。于是,在影片的結尾,朱老先生為了兒子一家的和諧生活而選擇搬出來自己住。從社會關系的維度看,無論是兒媳的抱怨,還是朱老先生最后的選擇,都是由各自的價值觀所決定的。對于社會關系維度,克拉克洪提出,人們在處理人與人之間的關系時主要存在三種不同取向,即“等級的”取向、“集體的”取向和“個人的”取向。在持有“等級的”取向的文化里,人們很清楚自己在與他人關系中的地位和扮演的角色,比如“君君臣臣,父父子子”、“長幼有序”等等?!凹w的”取向傾向于認為個人不應特立獨行,而應盡量合群,與群體保持和諧的關系。當個人利益與群體利益發生沖突時,個人應當犧牲自己的利益來保全群體的利益。而“個人的”取向以個人自治為特征,個人被認為是獨一無二的自由個體。在這種取向下,個人的目標與目的優先于群體的目標與目的。由此我們可以看出,在中國傳統文化中,“等級的”和“集體的”的價值觀取向都是存在的。因為“等級”取向的存在,朱老先生向兒子抱怨兒媳婦教孫子時“不把小孩兒當小孩兒”,似乎是“長幼無序”;老人最終又在“集體”取向的指引下選擇離開來成全兒子的和睦家庭。與此不同,美國兒媳的抱怨來自于西方人“個人的”價值觀取向。兒媳婦想要的是個人的、獨立的、不受打擾的工作環境和生活方式,而與她共處一室的老人無論是唱京劇、打太極,還是出去抽煙、散步都在一定程度上破壞了她獨立的生活。
3結束語