公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 商務(wù)英文翻譯論文范文

商務(wù)英文翻譯論文精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的商務(wù)英文翻譯論文主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

商務(wù)英文翻譯論文

第1篇:商務(wù)英文翻譯論文范文

廣告美是實(shí)現(xiàn)廣告目的的一種主要手段、主要功能。要弄清美在廣告功能中的定位,就必須先弄清廣告有哪些主要功能。廣告主要有三大功能:信息功能、審美功能、說(shuō)服功能,信息功能是實(shí)現(xiàn)其他兩大功能的基礎(chǔ),審美功能是提供信息、實(shí)現(xiàn)說(shuō)服功能的途徑,說(shuō)服功能是信息與審美相結(jié)合所要達(dá)到的目的[6]。通過(guò)對(duì)例1的廣告翻譯進(jìn)行分析,我們了解廣告審美在翻譯中的定位。如果廣告沒(méi)有提供信息,或者提供毫無(wú)意義的審美素材,就無(wú)法達(dá)到說(shuō)服別人的目的。因此,在廣告翻譯中,信息的轉(zhuǎn)換仍然是基礎(chǔ),不可忽視。翻譯廣告的時(shí)候也要盡量忠實(shí)地把原廣告的信息翻譯過(guò)去。如上面的翻譯事實(shí)所示,原廣告是推銷(xiāo)玉米的廣告“Tryoursweetcorn”,翻譯成中文廣告以后,還是推銷(xiāo)玉米“請(qǐng)嘗甜玉米”。廣告內(nèi)容的實(shí)質(zhì)不能改變,所以在翻譯的過(guò)程中還是體現(xiàn)了忠實(shí)性。其次,由于廣告是一種單向的公眾宣傳活動(dòng),沒(méi)有強(qiáng)制性,帶有很大的隨意性,因而必須注重所表達(dá)的內(nèi)容與形式的審美效果,否則難以引起公眾的注意,實(shí)現(xiàn)其目的。廣告審美不僅要注重廣告的內(nèi)容,而且要注重表達(dá)的形式。在廣告翻譯的過(guò)程中尤其要注意原廣告形式美的傳遞。在上面這則廣告翻譯的實(shí)例中,fromeartoear就體現(xiàn)了多重美感,在翻譯成漢語(yǔ)以后也基本上保持了這種美感。在翻譯廣告的過(guò)程中,如果原廣告之美有所丟失,譯者必須通過(guò)其創(chuàng)造進(jìn)行審美補(bǔ)償。例2:Wherethereisawill,thereisaway.Wherethereisaway,thereisToyota(車(chē)到山前必有路,有路必有豐田車(chē))原廣告通過(guò)仿擬(Parody)家喻戶(hù)曉的習(xí)語(yǔ),在廣告中產(chǎn)生一種大家都很熟悉的聲韻美、意韻美,進(jìn)而拉近廣告與受眾的心理距離。如果把這則廣告直譯為“有意志,就有出路;既有出路,就有豐田車(chē)”,原廣告的美就會(huì)丟失,廣告也就不能帶來(lái)應(yīng)有的效應(yīng)。為了達(dá)到廣告本來(lái)應(yīng)該達(dá)到的效果,必須對(duì)廣告的美進(jìn)行補(bǔ)償。最終,譯語(yǔ)通過(guò)采用漢語(yǔ)的習(xí)語(yǔ)結(jié)構(gòu),使原廣告的美在譯語(yǔ)中得以補(bǔ)償。有時(shí)為了審美效果,甚至可以在譯語(yǔ)廣告中增加形式美感。例3:Goodtothelastdrop.-MAXWELLCOFFEE(滴滴香濃,意猶未盡。———麥?zhǔn)纤偃芸Х?譯語(yǔ)廣告通過(guò)采用漢語(yǔ)中常見(jiàn)的四字結(jié)構(gòu),產(chǎn)生一種抑揚(yáng)頓挫的聲韻美,并且體現(xiàn)了一種文化層面上的對(duì)稱(chēng)美。這種創(chuàng)造性的譯法說(shuō)明了廣告翻譯與其他文體的翻譯有所區(qū)別,也就是人們常常所說(shuō)的“Theendjustifiesthemeans”。說(shuō)服功能是信息功能和審美功能結(jié)合所產(chǎn)生的結(jié)果,說(shuō)服效果的好壞往往取決于信息質(zhì)量和審美的誘惑性。在翻譯廣告的過(guò)程中,必須實(shí)現(xiàn)忠實(shí)性與創(chuàng)造性的完美結(jié)合,用譯語(yǔ)受眾喜聞樂(lè)見(jiàn)的形式把信息在譯語(yǔ)中表現(xiàn)出來(lái)[7]。廣告所體現(xiàn)的內(nèi)容美與其表達(dá)內(nèi)容美時(shí)所采用的形式美構(gòu)成了廣告審美的主要內(nèi)容。在翻譯廣告的過(guò)程中,廣告的內(nèi)容美就是廣告所傳達(dá)的信息應(yīng)該比較忠實(shí)地在譯語(yǔ)中表達(dá)出來(lái),否則就不能達(dá)到傳達(dá)信息的目的。另一方面,廣告的形式美也被提到了與內(nèi)容美同等重要的位置,需要譯者采用各種手段,把原廣告的形式美復(fù)制過(guò)去,或在譯入語(yǔ)中創(chuàng)造出新的形式美,從功能上達(dá)到同等的效果,否則就在某種程度上降低廣告的說(shuō)服功能,難以實(shí)現(xiàn)廣告的預(yù)期目的。很多人談?wù)搹V告審美,實(shí)質(zhì)上只談?wù)搹V告的形式美,把形式美當(dāng)成廣告美的全部,這是一種片面的觀點(diǎn)。廣告審美應(yīng)該是內(nèi)容美與形式美的完美結(jié)合。

二、中西方審美觀在廣告審美中的差異

(一)文化層面的審美差異性

中西方人在思維、價(jià)值觀等方面存在著很大的差異,受此影響,對(duì)美的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)也體現(xiàn)了較大的差異性。西方人崇尚個(gè)性,追求事物所體現(xiàn)的個(gè)性美;中國(guó)人崇尚共性,追求事物所體現(xiàn)的整體美。西方人同中求異,追求變動(dòng)的美、不對(duì)稱(chēng)的美;中國(guó)人異中求同,追求整體協(xié)調(diào)所體現(xiàn)的穩(wěn)定的美、對(duì)稱(chēng)的美。西方人崇尚理性,相信具體數(shù)字、事例、邏輯推理所表現(xiàn)的真實(shí)美;中國(guó)人崇尚感性,相信華麗的語(yǔ)言、美麗的形體所顯示的藝術(shù)美、朦朧美。西方人注重空間的真實(shí)性,強(qiáng)調(diào)現(xiàn)實(shí)美、細(xì)節(jié)美;中國(guó)人注重時(shí)間的久遠(yuǎn)性,強(qiáng)調(diào)歷史美、經(jīng)驗(yàn)美。西方人崇尚個(gè)體的平等性,強(qiáng)調(diào)個(gè)體的特色美;中國(guó)人崇尚權(quán)威,強(qiáng)調(diào)權(quán)威的絕對(duì)真理性[8]。

(二)廣告審美中的審美差異性

英語(yǔ)廣告“Tryoursweetcorn.You’llsmilefromeartoear”采用口語(yǔ)化的語(yǔ)言表達(dá)廣告的內(nèi)容??谡Z(yǔ)是一種非常隨意的語(yǔ)言,是個(gè)體之間進(jìn)行平等交流的一種表現(xiàn),所以這則廣告體現(xiàn)了英語(yǔ)廣告尊重個(gè)體平等的美學(xué)內(nèi)涵。這樣的廣告還有很多,如:例4:Focusonlife(Olympus)例5:Fortheroadahead(Honda)例6:Makeyourselfheard(Ericsson)漢語(yǔ)廣告在某中程度上更加注重對(duì)稱(chēng)美,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的藝術(shù)性,所以常??梢钥吹揭恍┰?shī)化的語(yǔ)言在廣告中得以應(yīng)運(yùn),例如:例7:與書(shū)為友,天長(zhǎng)地久(叢書(shū)廣告)例8:片紙能縮天下意,一筆可畫(huà)古今字(字畫(huà)店廣告)從例7、例8可以發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)廣告更加注重感性美,崇尚藝術(shù)的辭藻。因此,在翻譯英語(yǔ)廣告的過(guò)程中,英語(yǔ)語(yǔ)言所體現(xiàn)的非對(duì)稱(chēng)美,需要采用漢語(yǔ)中對(duì)稱(chēng)美進(jìn)行轉(zhuǎn)化,否則難以實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。

(三)中西方美感的差異性

首先,兩種語(yǔ)言的語(yǔ)音美感差異性很大。商務(wù)英語(yǔ)通常通過(guò)壓頭韻、壓尾韻、壓元韻及語(yǔ)音的揚(yáng)抑格、抑揚(yáng)格等來(lái)體現(xiàn)語(yǔ)言的美感。例如:例9:NeverlateonFather’sDay.例10:Betterlatethanthelate.漢語(yǔ)通常通過(guò)平仄對(duì)仗、壓韻、四字結(jié)構(gòu)的抑揚(yáng)頓挫來(lái)體現(xiàn)語(yǔ)音的美感。例如:例11:今年二十,明年十八(白麗美容香皂廣告)例12:除了鈔票,承印一切(復(fù)印機(jī)廣告)例13:尋尋覓覓無(wú)緣分,一見(jiàn)鐘情上華簾(窗簾廣告)其次,英漢兩種語(yǔ)言中有些語(yǔ)義由于引申意義不同,其體現(xiàn)的美感也有所區(qū)別,甚至?xí)薪厝幌喾吹拿栏小1热缯f(shuō)芳芳在漢語(yǔ)中代表的是一種香氣撲鼻的審美效果,可是音譯成英語(yǔ)FANGFANG后,代表的是一種令人產(chǎn)生恐怖的審美效果,因?yàn)镕ANG是一個(gè)英語(yǔ)單詞,其義是“狗的長(zhǎng)牙”或“蛇的毒牙”。英語(yǔ)中也有些詞語(yǔ)的意義在漢語(yǔ)中可能產(chǎn)生相反的美感,如“Poison”(百愛(ài)神)是一種著名的法國(guó)香水,但“Poison”在漢語(yǔ)中代表的是毒藥的意思。再次,由于英漢兩種語(yǔ)言的字形差異大,漢語(yǔ)是表義文字,英語(yǔ)是表音文字,所以漢英字形所表現(xiàn)的美感區(qū)別也很大。如一則漢語(yǔ)公益廣告由漢字“毒”和“壽”拼湊而成,壽倒寫(xiě)在毒的上面,其標(biāo)題是反毒得壽。這則廣告充分體現(xiàn)了漢語(yǔ)廣告的字形美,以及漢字所帶來(lái)的語(yǔ)意美。由于英語(yǔ)是表音文字,字形的表義功能大大降低,所表現(xiàn)的美感就遠(yuǎn)不如漢字豐富。最后,英漢兩種語(yǔ)言句法差異很大,英漢句子所體現(xiàn)的美感也相差很大。漢語(yǔ)廣告多采用四字結(jié)構(gòu),常用習(xí)語(yǔ)以及家喻戶(hù)曉的詩(shī)句等句型結(jié)構(gòu)。這些句型結(jié)構(gòu)緊湊,表達(dá)的信息量大,聽(tīng)起來(lái)和諧,迎合中國(guó)人崇尚感性、尊重權(quán)威的審美觀,跟廣告本身所提出的要求即在有限的時(shí)間和空間內(nèi)散播最大的信息量、獲取最大的注意力相符。英語(yǔ)廣告則常常采用簡(jiǎn)單句、省略句以及短語(yǔ)等句型結(jié)構(gòu)。這些句型結(jié)構(gòu)都是一些日常生活中常用、體現(xiàn)個(gè)性化運(yùn)用的句型結(jié)構(gòu),符合西方人崇尚個(gè)性、追求平等的審美觀。

三、商務(wù)英語(yǔ)廣告中美的傳遞

(一)傳遞美的理論前提

由于廣告審美直接決定著廣告的功利性目的,所以廣告翻譯不僅要傳遞原廣告的信息,而且要傳遞原廣告的美。就美的傳遞而言,譯者可以充分發(fā)揮創(chuàng)造力,與原廣告競(jìng)賽。因此,廣告翻譯是忠實(shí)性與創(chuàng)造性的完美統(tǒng)一。忠于原廣告的信息內(nèi)容是傳遞美的理論前提,發(fā)揮譯者的創(chuàng)造力是實(shí)現(xiàn)美的傳遞的途徑。

(二)傳遞美的事實(shí)根據(jù)

廣告美的傳遞是建立在對(duì)廣告產(chǎn)品具體情況、文化背景的了解基礎(chǔ)之上的。廣告產(chǎn)品的具體情況為譯者發(fā)揮創(chuàng)造力提供了具體的現(xiàn)實(shí)語(yǔ)境,而對(duì)文化背景的了解為譯者的創(chuàng)造力指明了方向[9]。此外,譯者的主觀因素對(duì)傳遞美感也有重大的影響。譯者不僅要有創(chuàng)新思維,而且要勇于創(chuàng)新。創(chuàng)新不僅是企業(yè)的靈魂,而且是廣告的靈魂,更是廣告審美翻譯的靈魂。

(三)翻譯廣告美的可操作性手段

目的論和功能對(duì)等為廣告美學(xué)翻譯提供了理論根據(jù)和方法論。通過(guò)對(duì)大量廣告翻譯事實(shí)的研究,可以把廣告翻譯策略分為常規(guī)策略和變譯策略?xún)煞N形式。常規(guī)策略主要是直譯,變譯策略則主要是創(chuàng)造性翻譯。通過(guò)使用翻譯策略,可以較好地實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)廣告的美感傳遞,達(dá)到正確理解英語(yǔ)廣告的文本目的,使讀者有種美的享受。

四、結(jié)語(yǔ)

第2篇:商務(wù)英文翻譯論文范文

關(guān)鍵詞: 商務(wù)廣告翻譯 “嵌入式”文化 英漢差異

廣告(Advertising)源于拉丁文(Adverse),意思是“引人注意”。其在漢語(yǔ)中的意思為“廣而告之”。筆者認(rèn)為每一個(gè)廣告都體現(xiàn)了其各自的地區(qū)文化,這種“鑲嵌”在廣告中的地區(qū)文化,我們稱(chēng)之為“嵌入式”文化。隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加快與國(guó)際貿(mào)易的快速發(fā)展,國(guó)際市場(chǎng)產(chǎn)品的交互性不斷加強(qiáng)。為了尋求高額利潤(rùn)與海外市場(chǎng),商家紛紛打出了不同的商業(yè)廣告,此時(shí)廣告被賦予了新的內(nèi)涵。商業(yè)廣告(commercial advertising)作為企業(yè)推銷(xiāo)產(chǎn)品的一種手段,是拓寬產(chǎn)品銷(xiāo)路的必要途徑。廣告要求在極短的時(shí)間里,在有限的空間范圍內(nèi),用最節(jié)約的語(yǔ)言,深入淺出地突出主題,達(dá)到立竿見(jiàn)影的效果。[1]P247為了追求這種效果,譯者必須考慮東西方的價(jià)值取向差異、文化背景差異、審美喜好差異、民族風(fēng)俗習(xí)慣差異等各種因素。任何商務(wù)廣告翻譯成功的例子都離不開(kāi)對(duì)這種“嵌入式”文化的深刻理解。

商務(wù)廣告翻譯與“嵌入式”文化兩者相輔相成,是一個(gè)辯證的統(tǒng)一體。因此,我們?cè)谶M(jìn)行商務(wù)廣告翻譯時(shí)既要注意其蘊(yùn)含的“嵌入式”文化,又要考慮中西方的文化差異,譯出為大眾所接受的優(yōu)秀作品,實(shí)現(xiàn)中西文化的不斷交流與傳播。

一、商務(wù)廣告翻譯中文化的重要性

每一種語(yǔ)言都有其各自的載體,語(yǔ)言在對(duì)文化產(chǎn)生重要作用的同時(shí)也受到文化的影響。在翻譯商務(wù)廣告時(shí),必須充分了解各國(guó)的文化差異,認(rèn)識(shí)翻譯中文化所起的重要作用。如果把英文直接翻譯成中文,有時(shí)會(huì)對(duì)產(chǎn)品的銷(xiāo)路產(chǎn)生致命的影響。例如:Poison一詞的本意為毒藥,這種香水在西方得到眾多女性的青睞,然而以“毒藥”為名譯到中國(guó)后,產(chǎn)品的銷(xiāo)售卻遭到了滑鐵盧。究其原因,西方國(guó)家推崇野性、粗獷之美,而中國(guó)女性推崇中庸之美,走傳統(tǒng)道路。中國(guó)女性怎能忍受“毒藥”這個(gè)譯名?隨后,“毒藥”香水被譯成“百愛(ài)神”,既遵循“Poison”發(fā)音,又符合中國(guó)的傳統(tǒng)文化,為廣大中國(guó)女性所接受。另一個(gè)經(jīng)典的例子,是著名品牌“goldlion”在進(jìn)入中國(guó)香港市場(chǎng)時(shí),一度被譯為“金獅”,但是香港和廣東人比較好賭,而“獅”又與“輸”和“死”諧音,代表了不吉利的意思。因此,該產(chǎn)品在推廣時(shí)也遭到了極大的冷落。后來(lái)譯者運(yùn)用直譯加音譯的方法,再根據(jù)當(dāng)?shù)厝讼矚g聽(tīng)吉利話的特點(diǎn),把該產(chǎn)品取名為“金利來(lái)”,代表財(cái)源滾滾來(lái)。最后,該產(chǎn)品立馬在當(dāng)?shù)財(cái)U(kuò)大了銷(xiāo)路,占領(lǐng)了市場(chǎng)。

由此可見(jiàn),商務(wù)廣告中體現(xiàn)的文化寓意在很大程度上決定了產(chǎn)品的銷(xiāo)路。文化在商務(wù)廣告翻譯中的地位和重要性自然不言而喻。

二、商務(wù)廣告翻譯中的文化差異性

文化差異作為在商務(wù)廣告翻譯中不可忽視的因素,對(duì)產(chǎn)品的宣傳推廣起著關(guān)鍵性的影響。正確理解文化差異對(duì)譯者來(lái)說(shuō)是一個(gè)不可松懈的任務(wù)。文化差異主要體現(xiàn)在以下方面:歷史文化背景差異、審美觀念差異及價(jià)值觀念差異。

1.歷史文化背景差異

語(yǔ)言與文化相輔相成,每一個(gè)國(guó)家或地區(qū)都有其獨(dú)特的語(yǔ)言和歷史文化背景。漢語(yǔ)中的“九”在中國(guó)傳統(tǒng)文化中代表了“至高”、“長(zhǎng)久”之意?!熬盼逯稹薄ⅰ伴L(zhǎng)長(zhǎng)久久”等詞充分說(shuō)明了“九”這個(gè)數(shù)字的吉利之意。但是在西方,“九”并沒(méi)有這種文化含義。一個(gè)經(jīng)典的例子是斯沃琪手表的廣告語(yǔ)“Time is what you make of it.”若此句譯成“時(shí)間是你怎么利用它”,可想而知,這個(gè)產(chǎn)品將不會(huì)受到好評(píng)。然而,若譯為“天長(zhǎng)地久”,產(chǎn)品經(jīng)久耐用的特點(diǎn)隨即躍入眼簾,銷(xiāo)售量也持續(xù)增加。同樣,在西方“old”這個(gè)詞是忌諱詞。然而,在很多廣告翻譯中,部分譯者為了突出“老少皆宜”這一產(chǎn)品特性,翻譯為“suitable for both the old and the young”。此翻譯忽視了“老”這個(gè)字在西方并不受歡迎的事實(shí)。此時(shí),這句話如果譯成“suitable for grown-ups and children”,則其翻譯成效將會(huì)大大提升,該產(chǎn)品的歡迎度也會(huì)大大提高。

2.審美觀念差異

各地受地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、政治因素經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)等各種因素的影響,形成了不同的文化審美觀念。同一種事物未必能在兩個(gè)地區(qū)同時(shí)受歡迎。因此,譯者在翻譯廣告時(shí)要特別注意,其翻譯結(jié)果應(yīng)符合兩個(gè)地區(qū)的審美情趣。例如:“Sprite”,是一種飲料,該詞源于“spirit”和“sprit”。這兩個(gè)詞均有積極向上、奮勇向前的文化內(nèi)涵,符合西方國(guó)家注重實(shí)質(zhì)的特性。在中國(guó),該產(chǎn)品名被譯成了“雪碧”?!把焙汀氨獭贝砬鍥鐾笍刂?,符合中國(guó)人追求意境的審美特性。再如:有一款中國(guó)制造的“大白象電池”,在中國(guó)銷(xiāo)量穩(wěn)定。然而,出口國(guó)外后,該產(chǎn)品卻面臨滯銷(xiāo)的局面。究其原因,這款產(chǎn)品被直譯成了“White Elephant”。殊不知“White Elephant”在西方國(guó)家表示“無(wú)用的東西”。該產(chǎn)品不符合西方人的審美情趣,在他們看來(lái),此電池就是無(wú)用的東西。因此,審美觀念的差異往往會(huì)造成巨大的經(jīng)濟(jì)損失。

3.價(jià)值觀念差異

西方文化崇尚自由、私有,突出“個(gè)人主義”,一切以自我為主導(dǎo);在中國(guó)文化中,由于受到“天人合一”的儒家思想影響,和諧是為社會(huì)普遍接受的價(jià)值觀念,突出“集體主義”,強(qiáng)調(diào)道德規(guī)范、自我約束[2]P138。天津的一家出租車(chē)公司打出了一則廣告“接天下客,送萬(wàn)里情”。如果直譯成“Ready to meet guests from all over the world.”則勢(shì)必不能得到西方友人的認(rèn)可。西方強(qiáng)調(diào)個(gè)人主義,因此若譯成“Ready to meet you from all over the world”則既符合西方的個(gè)人主義原則,又讓西方的游客有歸屬感,何樂(lè)而不為?

三、商務(wù)廣告翻譯中“嵌入式”文化的有效性

每個(gè)商務(wù)廣告的翻譯都應(yīng)體現(xiàn)其文化性,如何體現(xiàn)“嵌入式”文化的有效性是每一個(gè)成功的譯者都必須考慮的問(wèn)題。正如,尤金·A·奈達(dá)(Eugene A.Nida)說(shuō):“要真正出色地做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語(yǔ)言甚至更為重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有運(yùn)用在特定的文化中才具有意義?!盵3]在翻譯時(shí)要注重文化的差異性,運(yùn)用不同的譯法和修辭,把文化巧妙地“鑲嵌”在字詞之間,使翻譯結(jié)果生動(dòng)形象,體現(xiàn)出文化的有效性。

1.譯法

(1)直譯法(Literal Translation)

直譯是指在翻譯過(guò)程中按原文逐字逐句地翻譯,它既能傳達(dá)原文意義,又能體現(xiàn)原文風(fēng)格[4]。換句話說(shuō),直譯就是根據(jù)原有詞句,譯出意思相近或者相同的譯文。因此,直譯必須做到形神兼?zhèn)洌植皇幕浴@?,運(yùn)動(dòng)品牌“NIKE”?!癗ike”原為希臘勝利女神的名字,可以直接音譯為“奈姬”。但是這種直譯只是顧及了音節(jié)上的相似,毫無(wú)產(chǎn)品特色可言。但是,直譯時(shí)不但要音似,而且要形似和神似。一想到希臘,我們就會(huì)與運(yùn)動(dòng)聯(lián)系在一起,故在中國(guó)該產(chǎn)品被譯為“耐克”。因?yàn)椤澳涂恕焙小皥?jiān)固耐穿,克敵制勝”的含義,與原品牌所倡導(dǎo)的“熱愛(ài)運(yùn)動(dòng)、追求創(chuàng)新”的理念不謀而合[5]。再如,有一個(gè)葡萄酒的翻譯為“皇朝葡萄酒”,其原文為“Dynasty”?!盎食眱蓚€(gè)字是“Dynasty”的直譯,符合其原文所含之意,這樣既凸顯葡萄酒的高檔,又不失原文之意。

(2)意譯法(Free Translation)

意譯并不要求逐字逐句地翻譯,領(lǐng)會(huì)其神并用通順的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)即可。它與直譯相輔相成,互為補(bǔ)充。蘋(píng)果電腦有一則廣告語(yǔ)為“Apple thinks different.”,如果直接翻譯成“蘋(píng)果電腦想的不一樣”,這樣的譯文毫無(wú)新意可言。然而,將其譯為“蘋(píng)果電腦,不同凡想”,可以讓人馬上聯(lián)想到“不同凡響”,很好體現(xiàn)了該產(chǎn)品獨(dú)樹(shù)一幟的精髓。還有一則經(jīng)典的麥斯威爾咖啡廣告“Good to the last drop”。若直譯為“好到最后一滴”,則不但沒(méi)有美感,而且無(wú)法吸引消費(fèi)者的眼球。其意譯后的版本為“滴滴香濃,意猶未盡”。此譯文運(yùn)用了四字格,對(duì)仗工整,既體現(xiàn)了商品的特點(diǎn),迎合人們喝咖啡時(shí)追求的精神境界,又有一種令顧客想喝的沖動(dòng)。

2.修辭

(1)比喻(Figure of Speech)

比喻作為一種由本體(tenor)和喻體(vehicle)組成的修辭方法,本體和喻體間存在內(nèi)在聯(lián)系。在翻譯中運(yùn)用比喻可以使抽象之物變得具體,使廣告翻譯生動(dòng)形象,增強(qiáng)對(duì)消費(fèi)者的吸引力。例如:①一則衣服的廣告“Light as a breeze,soft as a cloud”,這則廣告把衣服的材質(zhì)比喻為“breeze”和“cloud”可以讓人感受到這件衣服的柔軟質(zhì)地及舒適程度。②另一則航空公司的廣告“Fly smooth as silk”。絲綢的質(zhì)地滑而細(xì)膩,該廣告把飛行的過(guò)程比做絲綢的“順滑”,這樣既讓顧客感覺(jué)到了安全性,又讓他們領(lǐng)略到了時(shí)效性。

(2)擬人(personification)

擬人修辭是把物品或生物當(dāng)做人來(lái)描寫(xiě),賦予其人的情感或言行,使其形象更加生動(dòng)、鮮明突出[6]。因此,在商務(wù)廣告中運(yùn)用此法,有利于商品生命化,拉近與消費(fèi)者的距離,從而激發(fā)購(gòu)買(mǎi)的欲望。例如:①一則拖拉機(jī)的廣告“Strong tractor strong farmer”,被譯為“鋼鐵巨人,農(nóng)民的好幫手”。此處,把拖拉機(jī)擬人化為“鋼鐵巨人”,突出了拖拉機(jī)性能的強(qiáng)大。同時(shí),以農(nóng)民的好幫手形象出現(xiàn),使農(nóng)民產(chǎn)生強(qiáng)烈的購(gòu)買(mǎi)欲望。②Rolex牌手表廣告“Unlike me,my Rolex never needs a rest”,從這則廣告可以看出,譯者把手表比擬成一個(gè)可以永不休息的人,突出手表任勞任怨的品質(zhì),暗含它是人類(lèi)好朋友的美好寓意。

(3)雙關(guān)(pun)

利用語(yǔ)音的相同、相近或語(yǔ)義的多指性,有意使話語(yǔ)語(yǔ)義表里雙涉,造成言在此而意在彼的表達(dá)效果,這種辭格叫做雙關(guān)[7]。雙關(guān)的作用是使人產(chǎn)生聯(lián)想,并使顧客暗自叫絕。例如:①燕子飯店的翻譯為“Swallow Restaurant”,此翻譯初看并無(wú)特別之處,但是仔細(xì)琢磨就會(huì)發(fā)現(xiàn),“Swallow”除了代表“燕子”的意思外,還有“吞食”之意,符合飯店的情境。一語(yǔ)雙關(guān),令人無(wú)限遐想。②豐田轎車(chē)的廣告“Where there is a way,there is a Toyota”,根據(jù)這句英文我們會(huì)情不自禁地想起一句英文諺語(yǔ)“Where there is a will,there is a way”,如此巧妙的雙關(guān),且句子讀來(lái)朗朗上口,妙趣盎然。其中文釋義為“車(chē)到山前必有路,有路就有豐田車(chē)”。譯文借鑒古詩(shī)“山重水復(fù)疑無(wú)路,柳暗花明又一村”這一名句,內(nèi)涵頗為豐富。“有路就有豐田車(chē)”一句暗含豐田車(chē)的質(zhì)量好,適應(yīng)力強(qiáng)。不管是何種路況,豐田車(chē)終能馳騁自如。

四、結(jié)語(yǔ)

在國(guó)際貿(mào)易全球化的大背景下,英語(yǔ)商務(wù)廣告翻譯的成功與否決定了商品銷(xiāo)售的成敗。譯者是否對(duì)“嵌入式”文化具有深刻的理解決定了商務(wù)廣告翻譯的好壞。同時(shí)把握商務(wù)廣告翻譯中的內(nèi)在規(guī)律和語(yǔ)言特色,遵循各國(guó)不同的文化價(jià)值觀念對(duì)譯者來(lái)說(shuō)是一個(gè)巨大的挑戰(zhàn)。因此,充分理解商務(wù)廣告翻譯中文化的重要性,從風(fēng)俗習(xí)慣、地理位置、經(jīng)濟(jì)狀況等方面關(guān)注文化的差異性,通過(guò)各種手段達(dá)到“嵌入式”文化有效性的最大化,是一個(gè)譯者所要掌握的基本技能,也是商家出奇制勝,迅速占領(lǐng)商場(chǎng)份額,擴(kuò)大商品銷(xiāo)路的“一大法寶”。

參考文獻(xiàn):

[1]王泳欽.文化因素對(duì)廣告翻譯的影響——以科技產(chǎn)品的廣告為例[J].北京電力高等專(zhuān)科學(xué)校校報(bào),2011,(3).

[2]李劼全,周敏新.L論中英文化差異對(duì)商務(wù)廣告翻譯的影響[J].2012.

[3]Nida,E:language,Culture and Translation[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1993.

[4]李曉穎.淺議商務(wù)廣告中的修辭方法和翻譯方法[J].學(xué)術(shù)論壇.

[5]劉梅.品牌文化與品牌名稱(chēng)的翻譯[J].安徽理工大學(xué)學(xué)報(bào),2008.

[6]趙巧紅.國(guó)際商務(wù)廣告的修辭和翻譯方法[J].漯河職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2007.

第3篇:商務(wù)英文翻譯論文范文

由于文化背景的差異,無(wú)論是在思維方式還是語(yǔ)言表達(dá)上兩種語(yǔ)言都存在明顯的差異,這就要求譯者在翻譯過(guò)程中,對(duì)兩種語(yǔ)言的文化背景有深入的了解,使翻譯不僅做到文字上的吻合,更是信息和語(yǔ)言?xún)?nèi)涵上的吻合。首先,翻譯人員要重視自身跨文化意識(shí)的培養(yǎng),在翻譯過(guò)程中培養(yǎng)文化敏感性,從中找準(zhǔn)翻譯的契合點(diǎn)。其次,翻譯人員在翻譯中要將商務(wù)專(zhuān)業(yè)知識(shí)和商務(wù)文化融合到譯文之中,還原翻譯內(nèi)容的真實(shí)語(yǔ)義。

(2)掌握翻譯技巧

1)詞匯翻譯

商務(wù)英語(yǔ)的最大特點(diǎn)就是在應(yīng)用方面具有專(zhuān)業(yè)性。正是專(zhuān)業(yè)性的需要,許多普通英語(yǔ)中使用的詞匯在商務(wù)英語(yǔ)中也有著特定的含義,那么商務(wù)英語(yǔ)詞匯的翻譯就需要按照一定原則進(jìn)行翻譯。其一,根據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣確定詞義。例如“Wesellcheapqualitygoods.”譯為“我們銷(xiāo)售物美價(jià)廉的商品”。其二,根據(jù)詞性確定詞義。例如“Hegetsa10%commissiononeverythinghesells.”譯為“他每賣(mài)一件商品可獲得百分之十的酬金”。其三,根據(jù)語(yǔ)境來(lái)確定詞義。語(yǔ)境確定詞義的最通用的技巧就是轉(zhuǎn)譯,也就是把不同的詞性進(jìn)行轉(zhuǎn)換,比如名詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞、介詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞等。例如“Anincreaseinbusinessrequiresanincreaseintheamountofmoneycomingintogeneralcirculation.”譯為“交易量的增加要求流通的貨幣量相應(yīng)增加”。原文中使用了兩個(gè)“increase”的名詞形式,在中文翻譯中將第二個(gè)“increase”做動(dòng)詞翻譯,尊重了漢語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)。在大多數(shù)的翻譯語(yǔ)境下,介詞通??梢赞D(zhuǎn)譯成動(dòng)詞,同時(shí)在翻譯時(shí)需要依據(jù)上下文進(jìn)行引申,根據(jù)實(shí)際情況翻譯。例如“Youshouldadviseyoutogetintouchwiththemforyourrequirements.”應(yīng)當(dāng)翻譯為“建議你們應(yīng)當(dāng)和他們?nèi)〉脩?yīng)有的聯(lián)系,就你方所需要的商品進(jìn)行洽購(gòu)”。第四,可以就專(zhuān)業(yè)進(jìn)行詞義的確定。例如“Duediligenceshouldbedonebeforefinalizinganylargeinvestmentoracquisition.”應(yīng)當(dāng)翻譯為“收購(gòu)以及大筆投資的確定之前必須盡職盡責(zé)地調(diào)查”。其中,“Duediligence”可以根據(jù)其字面意思翻譯為“應(yīng)該有的勤奮”。但是,如果這一詞匯運(yùn)用到企業(yè)、融資等相關(guān)領(lǐng)域當(dāng)中主要針對(duì)的是會(huì)計(jì)從業(yè)人員、律師從業(yè)人員等用專(zhuān)業(yè)知識(shí)審核有關(guān)資料的一個(gè)過(guò)程。故而,商務(wù)英語(yǔ)涉及到這一方面通常將其翻譯為“謹(jǐn)慎調(diào)查”亦或者“盡職盡責(zé)調(diào)查?!?/p>

2)句式翻譯

商務(wù)英語(yǔ)憑借著其高效、簡(jiǎn)潔的交流特征,使得其英語(yǔ)句式相對(duì)而言比較固定,且修飾詞藻少,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔大方。換言之,商務(wù)英語(yǔ)中涉及到的語(yǔ)法知識(shí)也就相應(yīng)地少一些。其中,就商務(wù)英語(yǔ)提及的題材來(lái)說(shuō),定語(yǔ)從句結(jié)構(gòu)出現(xiàn)的頻率相當(dāng)高。探尋定語(yǔ)從句對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)的句式翻譯也就較為重要。與漢語(yǔ)相比,英語(yǔ)定語(yǔ)排列順序和結(jié)構(gòu)更為復(fù)雜。其可以為單詞、短語(yǔ)亦或者從句構(gòu)建。其中涉及的單詞不僅可以是單個(gè),也能是多個(gè),短語(yǔ)以及從句也可以進(jìn)行輔排并列。最重要的是,定語(yǔ)都是可以后置或前置的。故而,商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中大致可以分為六種情況。第一,翻譯為定語(yǔ)。例如“Alltaxesanddutiesinsidetheseller’scountrytowhichthesellerisliableinconnectionwiththecontractshallbebornebytheseller.”譯為“賣(mài)方應(yīng)當(dāng)承擔(dān)購(gòu)買(mǎi)方所處環(huán)境發(fā)生的一切與合同有關(guān)的關(guān)稅和賦稅等”。第二,翻譯為后置分句。例如“Businessisacombinationofalltheseactivities:production,distributionandsale,throughwhichprofitoreconomicsurpluswillbecreated.”譯為“商務(wù)往往指的是是涉及到生產(chǎn)、銷(xiāo)售以及配送等一系列的活動(dòng)構(gòu)成,這些活動(dòng)可以進(jìn)行利潤(rùn)創(chuàng)造和經(jīng)濟(jì)盈余”。由于句子中定語(yǔ)較長(zhǎng),所以將定語(yǔ)處理為后置分句,以確保譯文的信息完整準(zhǔn)確、流暢易懂。第三,翻譯為連動(dòng)結(jié)構(gòu)。例如“Therewerecomponentsinthatshipmentwhichhadvarieddefectsthatoftenresultedinperformancefailure.”譯為“那批設(shè)備當(dāng)中依然有部分部件都有著不同程度缺陷,進(jìn)而導(dǎo)致了設(shè)備常常會(huì)出現(xiàn)運(yùn)轉(zhuǎn)失靈的狀況”。其中,“whichhadvarieddefects”在很大程度上可以與主語(yǔ)融為一體。這就要求譯者在翻譯過(guò)程中首先忽略先行詞的意義不予翻譯,充分忠于原文的漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。第四,翻譯為目的狀語(yǔ)。例如“Unfortunately,everycountryintheworldhastradebarrierswhicharedesignedtoprotectitseconomyagainstinternationalmarketforces.”譯為“十分遺憾的是,世界上每個(gè)國(guó)家都構(gòu)建了貿(mào)易壁壘,以確保本國(guó)經(jīng)濟(jì)能夠避免遭受?chē)?guó)際市場(chǎng)力量的沖擊。”本句中定語(yǔ)從句在語(yǔ)義上表示目的,因此在翻譯中加上關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)“以”,使得句子更加通順,含義更加完整。第五,翻譯為原因狀語(yǔ)。例如“Thebuyer,whohadfailedtoreceivethecontractedgoods,lodgedaclaimagainsttheseller.”譯為“買(mǎi)方因?yàn)闆](méi)有根據(jù)合同規(guī)定按時(shí)收到貨物而向賣(mài)方提出賠償”。第六,翻譯為結(jié)果狀語(yǔ)。例如“Therewassomethingoriginal,independent,andheroicabouttheplanthatpleasedallofthem.”譯為“此方案相當(dāng)獨(dú)出心裁具有創(chuàng)造性,也具有應(yīng)有魅力,故而能夠博取所有人的歡心”。從整個(gè)語(yǔ)篇的角度來(lái)看,連貫的句子和段落構(gòu)成了文章的語(yǔ)義整體,因此譯者在用漢語(yǔ)重新構(gòu)建語(yǔ)篇的過(guò)程中要在句子層面的基礎(chǔ)上考慮語(yǔ)篇的銜接,在翻譯過(guò)程中充分彰顯出原文的語(yǔ)篇應(yīng)有結(jié)構(gòu),同時(shí)在確保不違背修辭特色和語(yǔ)義信息的基礎(chǔ)上選擇適合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的翻譯方式。

3)提升商務(wù)認(rèn)知

商務(wù)翻譯最為核心之處是其服務(wù)于商務(wù)活動(dòng),這就要求譯者在翻譯全過(guò)程中不斷提升自身對(duì)商務(wù)的認(rèn)知。這樣才能確保翻譯過(guò)程中能夠遵循簡(jiǎn)潔、完整、準(zhǔn)確和清晰等原則,最大程度彰顯原文的內(nèi)涵。其中,簡(jiǎn)潔指的是在商務(wù)活動(dòng)中注重效率和時(shí)間,將語(yǔ)言盡量簡(jiǎn)潔大方呈現(xiàn)出來(lái),這一原則在很大程度上與歐美國(guó)家的英語(yǔ)簡(jiǎn)化趨勢(shì)相互呼應(yīng);完整原則指的是在翻譯過(guò)程中譯者要確保翻譯結(jié)果和翻譯內(nèi)容的完整,嚴(yán)防漏譯的情況出現(xiàn)。尤其是一旦翻譯過(guò)程中涉及到合同條款和雙方權(quán)益時(shí),漏譯的后果相當(dāng)嚴(yán)重;準(zhǔn)確指的便是翻譯過(guò)程中不僅要嚴(yán)防錯(cuò)譯情況,還要明確商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中長(zhǎng)期形成的語(yǔ)言和套語(yǔ)表達(dá)。例如“OurusualtermsofpaymentarebyconfirmedirrevocableL/Gavailableatsight.”譯為“我們通常的支付方式是兌現(xiàn)的、不可撤銷(xiāo)的即期的信用證”。另一方面,清晰原則指的是在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中充分表現(xiàn)出層次分明和主題突出。尤其是涉及到商務(wù)合同等必須具備條理化的結(jié)構(gòu),并且滿(mǎn)足翻譯可讀性強(qiáng)和用詞規(guī)范的要求,進(jìn)而確保整篇文章具有嚴(yán)謹(jǐn)性和嚴(yán)密性。例如“ThisAgreementandanyrightsorobligationarenottransferableorassignablebyconsentoftheotherpartyhereto.”譯為“本協(xié)議及本協(xié)議所規(guī)定的權(quán)利和義務(wù)不經(jīng)另一方同意不得擅自轉(zhuǎn)讓”。

(3)結(jié)束語(yǔ)

第4篇:商務(wù)英文翻譯論文范文

    [論文摘要]語(yǔ)言是文化的載體,文化是語(yǔ)言的內(nèi)容,從事國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯的人員尤其要注意跨文化交際中本國(guó)和異國(guó)之間的文化差異,注意文化信息等值,防止在國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯中原文文化信息的丟失與扭曲,要想方設(shè)法使這些差異在翻譯過(guò)程中去除。

    自從我國(guó)在1978年實(shí)行改革開(kāi)放的國(guó)策以來(lái),與世界各國(guó)進(jìn)行貿(mào)易往來(lái)不斷加強(qiáng),對(duì)精通國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)人才的需求不斷增加,作為溝通各國(guó)經(jīng)濟(jì)交流和商務(wù)活動(dòng)的語(yǔ)言工具—商務(wù)英語(yǔ),已成為一門(mén)新型的跨學(xué)科的綜合性的專(zhuān)業(yè)學(xué)科。商務(wù)英語(yǔ)涵蓋了相關(guān)不同領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ),例如財(cái)經(jīng)英語(yǔ)、會(huì)計(jì)英語(yǔ)、金融英語(yǔ)、法律英語(yǔ)、外貿(mào)英語(yǔ)、廣告英語(yǔ)等等。商務(wù)英語(yǔ)研究的對(duì)象可以分為兩類(lèi):一般商務(wù)用途英語(yǔ)(EGB尸:English forGeneral Business Purposes)和專(zhuān)門(mén)商務(wù)用途英語(yǔ)(ESBP:English for Special Business Purposes)。商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)是它為國(guó)際商務(wù)活動(dòng)這一特定的專(zhuān)業(yè)學(xué)科服務(wù)的專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)。它既有英語(yǔ)語(yǔ)言的共同特征,即基于英語(yǔ)基本語(yǔ)法、句法結(jié)構(gòu)和詞匯,又具有獨(dú)特的語(yǔ)言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容,研究其語(yǔ)言現(xiàn)象,探討跨文化交際能力的內(nèi)涵,以掌握其翻譯時(shí)的特殊性和規(guī)律性。

    一、跨文化交際與國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)的翻譯

    世界各國(guó)的商人都有其自己的本民族語(yǔ)言及文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣,各國(guó)商人的相互商貿(mào)往來(lái)即是一種跨文化交際。有著不同語(yǔ)言和文化背景的商人們?cè)诮涣鲿r(shí)便需要克服彼此之間的文化障礙,以共同達(dá)到各自的目的。在各國(guó)經(jīng)濟(jì)、文化、軍事等交往中,英語(yǔ)是首選語(yǔ)言。英語(yǔ)的詞匯量豐富,它不斷吸收各國(guó)語(yǔ)言詞匯,具有多樣性、易變性,因此人們?cè)谶M(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí)須特別關(guān)注本國(guó)文化與異國(guó)文化之間的差異,以及在不同文化背景下的語(yǔ)義信息和文化信息的差異,盡可能做到文化信息等值或?qū)Φ取?/p>

    奈達(dá)博士在談到翻譯問(wèn)題時(shí)說(shuō):“要真正出色的做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語(yǔ)言甚至更為重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有運(yùn)用在特定的文化中才具有意義?!狈g家讓.德利爾教授也說(shuō)過(guò):“代碼轉(zhuǎn)譯是確立詞的一致關(guān)系;翻譯是尋求信息的等值。”“詞義等值”、“語(yǔ)言等值”等是“代碼等值”的同義詞;“意義等值”、“語(yǔ)境等值”、“信息等值”等是“翻譯等值”的同義詞。

    上述這些權(quán)威的觀點(diǎn)對(duì)目前商務(wù)英語(yǔ)翻譯仍具有指導(dǎo)意義。一個(gè)國(guó)家或民族千百年形成的文化根深蒂固,不會(huì)也不可能完全被另一種文化所取代,在翻譯過(guò)程中我們應(yīng)該十分重視文化因素,特別注重文化信息的傳遞,盡可能做到文化信息的對(duì)等。具體到翻譯就必須在譯入語(yǔ)中找尋“對(duì)等語(yǔ)”。

    例如我國(guó)在評(píng)比企業(yè)的等級(jí)時(shí)不少企業(yè)為自己是“國(guó)家二級(jí)企業(yè)”而自豪,但有的廣告卻把“國(guó)家二級(jí)企業(yè)”譯成“State Second-class Enterprise"。在英語(yǔ)中“Second-class”含有"below a standard;  inferior"(低于標(biāo)準(zhǔn)的;劣質(zhì)的)這里有“差的”含義,與中文原意有很大的差異,不如譯成“Statelevel II Enterprise”更貼切些。

    語(yǔ)義信息等值和風(fēng)格信息對(duì)等是商務(wù)英語(yǔ)翻譯中最起碼的對(duì)等。在這基礎(chǔ)上,假使原文具有某種文化信息,翻譯人員必須盡可能把原文中的這種文化信息最大限度地在譯入語(yǔ)中體現(xiàn)出來(lái),原文中的文化信息與譯入語(yǔ)的文化信息等值是商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的一種深層次的對(duì)等。在具體商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,語(yǔ)言翻譯轉(zhuǎn)換過(guò)程中這種文化信息的扭曲、丟失是經(jīng)常可以看到的。例如在翻譯:“我們希望產(chǎn)品的圖案和色彩能照顧到歐洲人的心理?!庇凶g者譯成“We hope that the design and color of the products would suit European psychology.”這句譯文的偏差出在理解上,譯者把“心理”譯成“psychology".粗一看似乎也沒(méi)什么不對(duì),因?yàn)樵跐h英詞典中也是這么對(duì)應(yīng)的。但通過(guò)細(xì)細(xì)推敲原文,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)此句中的“心理”更有一種人的“偏愛(ài)”和“情趣”的含義,而“psychology”這個(gè)詞則側(cè)重于指“心理學(xué)”或“人的心理過(guò)程”,兩者是有很大區(qū)別的。

    再比如:“本協(xié)議及附件用中英文書(shū)就,兩種文字具有同等法律效力?!庇凶g者譯成“This Agreement and Appendix are rendered in Chinese and English. Both language shall possess the same legal validity.”這里譯者把“兩種文字”譯成“bothlanguages”值得探討,通過(guò)仔細(xì)分析原文,這里的“兩種文字”應(yīng)理解為“用兩種文字寫(xiě)成的文本”,因?yàn)樵诂F(xiàn)實(shí)生活中不存在哪種“文字”享有更高法律效力或更低法律效力。因此譯文似應(yīng)改成:This Agreement and Appendix are rendered in Chinese and English. Both texts shall possess the same legal validity.

    二、文化差異和語(yǔ)義差異引起的商務(wù)英語(yǔ)翻譯中文化中文化信息不等值的幾種情況

    世界各國(guó)每年至少有數(shù)萬(wàn)種商品被介紹到全球市場(chǎng)(其中多數(shù)被介紹到美歐市場(chǎng)),但這些商品有五分之四銷(xiāo)路不佳,究其原因,蓋因許多廣告正文錯(cuò)誤疊出,有拼寫(xiě)錯(cuò)誤,也有句法錯(cuò)誤,.還有用詞錯(cuò)誤及文化錯(cuò)誤,出現(xiàn)“胡譯”、“死譯”等,所有這些錯(cuò)誤都有損企業(yè)形象和產(chǎn)品的銷(xiāo)售,“國(guó)際營(yíng)銷(xiāo)的成功之路是建立在錯(cuò)誤營(yíng)銷(xiāo)和廣告戰(zhàn)役中失敗的廢墟之上,他們中大多數(shù)失敗是由于跨文化交流的錯(cuò)誤”。這些交流的錯(cuò)誤和失敗或者是由于忽視文化差異,或者是對(duì)文化差異的無(wú)知造成的,因此為避免這些差異引發(fā)的失敗,商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員就要探究了解這些差異的起因,力爭(zhēng)在翻譯時(shí)盡可能避免。

    比如,有人把“白酒”譯成“white wine",乍一看似乎沒(méi)什么不妥,但在英語(yǔ)中,"wine”一般指以水果汁為原料釀造的酒,如apple wine, cherry wine,如果在“wine”之前沒(méi)有添加某種水果的名稱(chēng),則專(zhuān)門(mén)指葡萄酒,有人把“老白干”譯成“Old dry white wine",但是既然指液體的酒,用dry(干)顯然是矛盾的。其實(shí)在英語(yǔ)中,dry還可以解釋“不含糖分的”,"dry white wine”的漢譯應(yīng)是“千白葡萄酒”,而“老白干”似應(yīng)譯成"white spirit”或“strong liquor"。

    又比如在翻譯“亞洲四小龍”時(shí),有人把它翻譯為“FourAsian Dragons”這樣翻譯似乎不妥.雖然在國(guó)人的心目中“龍”是中華民族的象征,人們常以自己是“龍的傳人”而自豪,漢語(yǔ)成語(yǔ)中常有“龍飛鳳舞”“龍鳳呈祥”“龍騰虎躍”來(lái)表達(dá)正面的含義,封建社會(huì)中至高無(wú)上的皇帝被視作“真龍?zhí)熳印?但是在西方神話傳說(shuō)中,“龍”卻是一種邪惡的動(dòng)物,在中世紀(jì),“龍”( dragon)被視作罪惡的象征,圣經(jīng)中惡魔撒旦被認(rèn)為是“下he great dragon",這樣,我們?cè)诜g亞洲韓國(guó),我國(guó)臺(tái)灣,香港和新加坡這四個(gè)在上世紀(jì)七、八+年代創(chuàng)造經(jīng)濟(jì)奇跡的國(guó)家和地區(qū)時(shí),似應(yīng)譯成“Four Asian Tigers”較為妥當(dāng)。

    上述錯(cuò)誤之所以出現(xiàn)蓋因?qū)ξ幕町惖臒o(wú)知或無(wú)視所導(dǎo)致,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯人員似應(yīng)從地理位置引以的文化差異,對(duì)事物認(rèn)識(shí)的文化差異,顏色的文化差異等處引起重視,不同國(guó)家民族間的文化差異有時(shí)造成原文文化信息不易翻譯到譯入語(yǔ)中,等值的標(biāo)準(zhǔn)有時(shí)也較難完全做到,通常文化差異會(huì)引起以下幾種不對(duì)應(yīng)的情形:

    1.原語(yǔ)中的指稱(chēng)對(duì)象在譯入語(yǔ)文化中不存在或少見(jiàn)或不被重視

    幾十年來(lái)世界各國(guó)發(fā)明并推出的新藥層出不窮,如penicillin,aspirin ,amoxicillin等,由于我國(guó)藥學(xué)界也無(wú)相應(yīng)的中文產(chǎn)品和術(shù)語(yǔ),于是只能采用音譯法來(lái)分別譯成“盤(pán)尼西林(青霉素),阿司匹林、阿莫西林”,用的久了,人們也就習(xí)以為常了。

    又如國(guó)人這些年穿的名牌鞋子“耐克”( Nike ),Nike原是希臘神話中勝利女神的名字,西方人會(huì)從這一品牌聯(lián)想到吉祥與勝利,但中國(guó)人卻不會(huì)有這樣的聯(lián)想,因?yàn)橹袊?guó)人沒(méi)有這樣的文化背景,如果我們把其音譯為“娜基”,在國(guó)人的心目中也不會(huì)有什么聯(lián)想,但譯成“耐克”就大不一樣了,人們穿鞋子總喜歡它能結(jié)實(shí)耐穿,取名“耐克”會(huì)使人產(chǎn)生一種聯(lián)想,即這種鞋子耐穿牢固,“克”有“克服困難,克敵制勝”的意思,這是翻譯人員在翻譯時(shí)根據(jù)其音節(jié)和鞋類(lèi)產(chǎn)品應(yīng)該具有的特點(diǎn)而獨(dú)具匠心的一種譯法,但也不得不承認(rèn)翻譯中文化信息的丟失現(xiàn)象,因?yàn)樵虡?biāo)“Nike”所具有的文化信息對(duì)中國(guó)消費(fèi)者來(lái)說(shuō)不會(huì)像西方人那樣想起了Nike女神,同樣漢語(yǔ)中的“鴛鴦”常被用來(lái)指代夫婦,但譯成“mandarin duck”則不會(huì)使洋人產(chǎn)生類(lèi)似的聯(lián)想。

    2原語(yǔ)文化在語(yǔ)言中有明確的指代,而譯入語(yǔ)則須另行處理

    中國(guó)文化傳統(tǒng)講究六六大順,八一八(發(fā)一發(fā)),但在英語(yǔ)中666卻是魔鬼的象征,“八”也不具有發(fā)(財(cái))的內(nèi)涵,而西方人看中的卻是“7”這個(gè)數(shù)字,比如有一種碳酸飲料叫“seven-up",在譯成中文時(shí)似不應(yīng)譯成“七上”,因?yàn)檫@會(huì)使人聯(lián)想起漢語(yǔ)中的成語(yǔ)“七上八下”,于是把它譯為“七喜”則較為合適.

第5篇:商務(wù)英文翻譯論文范文

【關(guān)鍵詞】企業(yè)簡(jiǎn)介 翻譯錯(cuò)誤 翻譯策略

我國(guó)外向型經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅猛,以滄州地區(qū)為例,2016年的中小外貿(mào)企業(yè)已多達(dá)2000多家,產(chǎn)品的主要集中在管道、食品加工、皮毛加工、建筑扣件、鑄造等類(lèi)別。隨著企業(yè)出口的壯大,這些企業(yè)紛紛配備了企業(yè)簡(jiǎn)介的英文版,英文簡(jiǎn)介在企業(yè)走向世界過(guò)程中扮演重要角色,簡(jiǎn)介翻譯的水平直接影響到企業(yè)的形象和宣傳效果。

一、翻譯目的論與企業(yè)簡(jiǎn)介的功能

20世紀(jì)70年代,德國(guó)翻譯學(xué)家漢斯?弗米爾和萊斯突破了傳統(tǒng)的對(duì)等翻譯理論,創(chuàng)立了翻譯目的論,提出了翻譯目的的兩條原則:首先翻譯“目的”成為翻譯的功能,原文和譯文的互動(dòng)由翻譯的目的來(lái)決定;其次翻譯的目的根據(jù)接受者不同,而會(huì)有所不同,即翻譯行為的目的決定翻譯的整體過(guò)程。

企業(yè)簡(jiǎn)介屬于應(yīng)用型文本,主要功能有信息功能,宣傳功能,競(jìng)爭(zhēng)功能和勸導(dǎo)功能,企業(yè)通過(guò)對(duì)讀者提供的相關(guān)信息,樹(shù)立企業(yè)良好形象,增加企業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力,從而達(dá)到推銷(xiāo)產(chǎn)品,吸引合作和擴(kuò)大市場(chǎng)的目的。從翻譯目的論角度來(lái)看,企業(yè)英文簡(jiǎn)介的預(yù)期目標(biāo)讀者和國(guó)內(nèi)讀者不同,翻譯的不當(dāng)影響了企業(yè)配備英文簡(jiǎn)介的目的。

二、企業(yè)簡(jiǎn)介中失誤分析

目的論認(rèn)為語(yǔ)用翻譯錯(cuò)誤、文化翻譯錯(cuò)誤、語(yǔ)言翻譯錯(cuò)誤等阻礙了翻譯目的的實(shí)現(xiàn),下面筆者通過(guò)分析滄州地區(qū)中小企業(yè)的英文翻譯發(fā)現(xiàn)這些企業(yè)簡(jiǎn)介的問(wèn)題所在。

1.語(yǔ)言翻譯失誤。語(yǔ)言失誤包括拼寫(xiě)錯(cuò)誤、選詞錯(cuò)誤、句子語(yǔ)法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤、語(yǔ)篇錯(cuò)誤等。例如滄州永興高壓法蘭管件有限公司的中文簡(jiǎn)介上有這樣一段話:滄州永興高壓法蘭管件有限公司,位于經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)的孟村縣,地理位置十分優(yōu)越,交通十分便利,是中國(guó)法蘭重點(diǎn)生產(chǎn)廠家。其原譯文為:The high pressure flanges cangzhou fittings Co. LTD,is located in China’s hebei cangzhou, is located in the economic developed Mencunxian cangzhou, the geographical position is superior, the traffic is convenient。在這段翻譯中,公司的名稱(chēng),滄州,河北,孟村縣這樣的專(zhuān)有名詞都沒(méi)有使用首字母大寫(xiě)的方式,不符合專(zhuān)有名詞的翻譯。孟村縣的翻譯直接使用Mencunxian的拼寫(xiě)法,而中文的“縣”英語(yǔ)里是用county來(lái)表示的。英文地名是從小到大的,所以,上面翻譯中China’s hebei cangzhou是不符合英文習(xí)慣的。上面譯文的語(yǔ)言錯(cuò)誤還反映在句式的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)混亂和語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的中式化上?!敖?jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)的…”被譯成了”economic developed…”,句式更是按照漢語(yǔ)句式的“竹節(jié)”型,按照邏輯的先后順序,時(shí)間的先后順序進(jìn)行敘述,忽略了在組織語(yǔ)篇方面形式上的銜接,做不到英文的主次分明,層次清晰,把句子翻譯得變得支離破碎,建議改譯為:Located in economically developed Mencun County, Cangzhou Yongxing High Pressure Flange Fittings Co. LTD is one of the leading flange fittings manufacturers in China enjoying superior geographical and position traffic.

2.語(yǔ)用翻譯錯(cuò)誤。語(yǔ)用翻譯錯(cuò)誤指的是在翻譯中不恰當(dāng)?shù)厥褂米g語(yǔ)的表達(dá)方式來(lái)表達(dá)源語(yǔ)意思,結(jié)果導(dǎo)致誤用譯語(yǔ),違反譯語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣所造成的翻譯錯(cuò)誤。在滄州萊玻特瑞公司企業(yè)簡(jiǎn)介中有這樣一句話“愈專(zhuān)業(yè),愈懂專(zhuān)業(yè)”,原翻譯為“The more professional we are, the more we understand about professional knowledge.”看英文翻譯,語(yǔ)言工整,“愈……愈……”也使用了英文中的“The more…the more”句型和原句相對(duì)應(yīng)。但是這樣的翻譯容易引起讀者的困惑,如果企業(yè)目前正向?qū)I(yè)化的方向發(fā)展,那企業(yè)的產(chǎn)品目前顯然還不夠?qū)I(yè)。分析企業(yè)這樣宣傳的意思是表明企業(yè)目前很專(zhuān)業(yè)化了,所以能生產(chǎn)更加專(zhuān)業(yè)化的產(chǎn)品,所以上面的翻譯雖然在語(yǔ)言上沒(méi)有失誤,但顯然有悖企業(yè)宣傳的初衷,可以根據(jù)企業(yè)想表達(dá)的意愿改譯為“Professionals are bound to produce professional products.”。

3.文化翻譯錯(cuò)誤。Nord認(rèn)為,文化翻譯錯(cuò)誤是由所涉及的兩種文化中指導(dǎo)語(yǔ)言和非語(yǔ)言行為的規(guī)范與慣例的差異所造成的。在筆者接觸到滄州地區(qū)很多企業(yè)簡(jiǎn)介的開(kāi)篇就是介紹企業(yè)的地理位置。如下所示:

河北圣天管件集團(tuán)有限公司,位于“中國(guó)彎頭管件之都”孟村回族自治縣。東臨渤海、南依濟(jì)南、北靠京津,京滬高速,京福高速,距天津新港一百公里,交通十分便利。

原譯為: Hebei Shengtian Pipe Fittings Group Co. Ltd is located in Mengcun County in Hebei Province., the “Hometown of Pipe Fittings in China”. Mencun County bordering Bohao Sea in the east, Jinan in the South and Beijing and Tianjin in the north, with Beijing-Shanghai Railway and Beijing-Fuzhou Expressway passing by, and it is 100km from Tianjin New Port and 200km from the Capital International Airport, the transportation is convenient.

這段譯文里面出現(xiàn)了幾個(gè)語(yǔ)言層面上的失誤,比如,譯文中天津,濟(jì)南和北京都成了滄州的一部分,這樣的譯文顯然非?;靵y。從文化層面來(lái)看,英文的寫(xiě)作中重視的是提供信息上,而中文的企業(yè)簡(jiǎn)介中會(huì)注入更多感彩對(duì)一些無(wú)關(guān)緊要的信息進(jìn)行詳盡描述。英文簡(jiǎn)介的目標(biāo)讀者顯然是國(guó)外客戶(hù),企業(yè)的具體地理位置顯然沒(méi)必要在簡(jiǎn)介中如此贅述,可以簡(jiǎn)化成Hebei Shengtian Pipe Fittings Group Co. Ltd is located in Mengcun County of Hebei Province, the “Hometown of Pipe Fittings in China”, which enjoys convenient transportation.

許多企業(yè)簡(jiǎn)介的結(jié)尾部分用一些濃彩重抹的文字來(lái)表明企業(yè)做大做強(qiáng)為國(guó)家做貢獻(xiàn)的決心,這是典型的中國(guó)特色的語(yǔ)言,例如下文:

多年來(lái),公司一直堅(jiān)持貫徹“科學(xué)管理,發(fā)展創(chuàng)新,產(chǎn)品優(yōu)質(zhì),服務(wù)周到”的質(zhì)量方針,最大限度的滿(mǎn)足客戶(hù)需求。隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)建設(shè)的突飛猛進(jìn),我們抓住機(jī)遇,把握國(guó)內(nèi)外鋼管市場(chǎng),下大力度促銷(xiāo)售,同時(shí)嚴(yán)抓產(chǎn)品質(zhì)量,使產(chǎn)品質(zhì)量、產(chǎn)品銷(xiāo)售逐年提高,為國(guó)家的經(jīng)濟(jì)發(fā)展及企業(yè)自身發(fā)展再創(chuàng)佳績(jī)。

在這段譯文中,后面“隨著我國(guó)……”這一大段文字渲染了中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和企業(yè)力圖發(fā)展報(bào)國(guó)的決心,原譯文為:Along with our country economic development progressing by leaps and bounds, we hold the opportunity, grasps the domestic steel pipe market, gets down the great dynamics to press the sale, simultaneously stresses the product quality strictly, makes the product quality, the products sales to enhance by year, create the good result again for the national economic development and enterprise own development。這樣的話語(yǔ)被譯者字對(duì)字翻譯出來(lái),很難引起目標(biāo)讀者的共鳴,反而有浮夸的嫌疑。

三、企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯對(duì)策

1.提高自身水平,做好充足譯前準(zhǔn)備。影響企業(yè)簡(jiǎn)介英文譯本水平的首先是譯者的自身水平,譯者應(yīng)全面加強(qiáng)自身的專(zhuān)業(yè)素質(zhì)與文化素養(yǎng),企業(yè)也可考慮聘請(qǐng)專(zhuān)門(mén)的翻譯人才進(jìn)行公司簡(jiǎn)介的翻譯。譯者在翻譯前應(yīng)做好充足的譯前準(zhǔn)備工作,通讀文本,確定行業(yè)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和習(xí)慣用法,并積極和企業(yè)溝通,掃清語(yǔ)言障礙再進(jìn)行翻譯。

2.分析讀者需求,明確翻譯目的。企業(yè)簡(jiǎn)介的漢英翻譯是帶有外宣與推介目的的跨文化交際活動(dòng),重在傳遞信息,因此,譯者要重視譯文讀者的需求,不能以中文簡(jiǎn)介的思維方式去衡量英文簡(jiǎn)介,要注意英文簡(jiǎn)介讀者的文化背景,表達(dá)習(xí)慣和和思考方式,消除文化差異對(duì)企業(yè)英文簡(jiǎn)介目的的影響。

3.發(fā)揮譯者主體性,選擇合適翻譯策略。在翻譯過(guò)程中,原語(yǔ)作者和目的語(yǔ)讀者無(wú)法參與,只有譯者始終處于主動(dòng)地位。譯者的翻譯動(dòng)機(jī)、立場(chǎng)和選擇的翻譯手法都將直接影響到譯文的最終形態(tài)。澤者需要根據(jù)實(shí)際情況,在分析了譯文目的和譯語(yǔ)讀者需求之后,根據(jù)實(shí)際情況,發(fā)揮其主體性,決定使用何種翻譯方法與策略達(dá)到企業(yè)英文簡(jiǎn)介的目的。譯者可采取增詞譯,減詞譯,省略譯,轉(zhuǎn)換法等,還可以在分析讀者的認(rèn)知環(huán)境基礎(chǔ)上對(duì)整個(gè)原語(yǔ)篇重新梳理,在語(yǔ)篇結(jié)構(gòu),邏輯銜接,語(yǔ)言修辭上對(duì)原文進(jìn)行刪減補(bǔ)充,合并,銜接,改寫(xiě),重構(gòu)語(yǔ)篇。雖然的翻譯表面上沒(méi)有忠實(shí)于原文的形式,但其功能起到了等效的作用。

參考文獻(xiàn):

[1]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢大學(xué)出版社,2009.

[2]牛新生.從目的論視角探析企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯錯(cuò)誤及其成因[J].寧波大學(xué)學(xué)報(bào),2010,11.

[3]陳小慰.新編實(shí)用翻譯教程[M].北京:經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社,2006.

[4]黃仕會(huì).譯者主體性在企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯中的體現(xiàn)[J].江蘇技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2012,10.

第6篇:商務(wù)英文翻譯論文范文

[論文摘要]本文主要論述了企業(yè)對(duì)對(duì)外宣傳資料的翻譯中重要地位、存在的問(wèn)題及解決辦法。并分析了目前企業(yè)在對(duì)外宣傳資料翻譯中存在的一些問(wèn)題,并提出相應(yīng)的對(duì)策。

一、企業(yè)對(duì)外宣傳資料翻譯在開(kāi)拓國(guó)際市場(chǎng)中的重要性

中國(guó)加入世界貿(mào)易組織至今,中國(guó)企業(yè)出口出現(xiàn)了前所未有的增長(zhǎng)。更多的企業(yè)開(kāi)始邁出國(guó)門(mén),只有通過(guò)對(duì)外宣傳才能使國(guó)外客戶(hù)了解企業(yè),從而樹(shù)立起企業(yè)形象,此時(shí),對(duì)外宣傳資料的翻譯顯得格外重要。

二、目前國(guó)內(nèi)企業(yè)對(duì)外宣傳資料中存在的問(wèn)題

當(dāng)前多數(shù)企業(yè)、特別是知名企業(yè)不僅備有雙語(yǔ)或多語(yǔ)局面材料,而且建立了公司網(wǎng)站,并同時(shí)備有中、英版本的企業(yè)介紹,為客戶(hù)和消費(fèi)者提供一個(gè)了解企業(yè)的平臺(tái)。

但是,許多國(guó)內(nèi)企業(yè)英文翻譯質(zhì)量不高,對(duì)企業(yè)的對(duì)外形象產(chǎn)生了不利影響。現(xiàn)將存在的問(wèn)題列舉如下:

1.宣傳資料翻譯校對(duì)不認(rèn)真,甚至出現(xiàn)拼寫(xiě)錯(cuò)誤。筆者在最近幫人做一份可行性研究報(bào)告的校議,開(kāi)篇不到十行字,出現(xiàn)四處錯(cuò)誤,均存在拼寫(xiě)錯(cuò)誤,其中還有一處不但存在拼寫(xiě)錯(cuò)誤,還存在用詞錯(cuò)誤。筆者曾在一家五星級(jí)賓館吃飯,所看到的酒水單上的翻譯錯(cuò)誤不斷,甚至有的直接用拼音代替,不知外商看到會(huì)做何感想。此種現(xiàn)象在企業(yè)對(duì)外宣傳資料中并非鮮見(jiàn),還有諸如大小寫(xiě)問(wèn)題、用詞不當(dāng)、時(shí)態(tài)等語(yǔ)法問(wèn)題更是不勝枚舉。

2.宣傳資料中企業(yè)外文名稱(chēng)及說(shuō)明書(shū)中所含術(shù)語(yǔ)不一致的現(xiàn)象。此類(lèi)也并非個(gè)別現(xiàn)象,記得在本人為企業(yè)翻譯簡(jiǎn)介過(guò)程中就遇到過(guò),該企業(yè)為國(guó)內(nèi)一家知名的鋼鐵集團(tuán)公司的子公司,在查詢(xún)?cè)摲止镜拿Q(chēng)時(shí)發(fā)現(xiàn)集團(tuán)公司的網(wǎng)頁(yè)所顯示的分公司英文名稱(chēng)與其子公司所使用的英文名稱(chēng)不一致。此種情況下,外商一定會(huì)認(rèn)為這是兩家不同的子公司。在產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)面出現(xiàn)的術(shù)語(yǔ)使用不一致,甚至誤用的情況也非常普遍,試想這樣的產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)又怎能取得客戶(hù)的信任。

3.宣傳資料中企業(yè)名稱(chēng)及產(chǎn)品商標(biāo)的翻譯。企業(yè)名稱(chēng)及產(chǎn)品商標(biāo)的翻譯更多涉及到的是跨文化因素,如“白象”牌電池若直譯成“WhiteElephant”,則該產(chǎn)品在國(guó)外則無(wú)法銷(xiāo)售,因此在外國(guó)人眼中的“WhiteElephant”是大而無(wú)用的東西”。再如中國(guó)的文化中所推崇的“龍”如果直譯成“Dragon”,在外國(guó)人眼中則是邪惡的象征。

4.中外宣傳資料內(nèi)容的側(cè)重點(diǎn)的差異

在國(guó)內(nèi)的各企業(yè)網(wǎng)站或宣傳手冊(cè)中經(jīng)??梢砸?jiàn)到企業(yè)的員工人數(shù)、地理位置、建筑面積等各種詳細(xì)信息,其目的在于證明企業(yè)的實(shí)力。相比之下,國(guó)外企業(yè)的宣傳網(wǎng)站更注重與客戶(hù)的感情交流,給予客戶(hù)的是一種需求上的滿(mǎn)足。

三、企業(yè)避免宣傳資料翻譯中出現(xiàn)問(wèn)題的策略

以上所述各種錯(cuò)誤出現(xiàn)的一定原因?qū)儆诜g質(zhì)量問(wèn)題,翻譯公司或譯者應(yīng)該承擔(dān)一定的責(zé)任。但企業(yè)也有不可推卸的責(zé)任,其主要原因在于企業(yè)不了解翻譯,認(rèn)為只要學(xué)過(guò)英語(yǔ),拿本字典就可以翻譯,殊不知翻譯也是一種再創(chuàng)作,而且面對(duì)各行各業(yè)所存在的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)更不是每個(gè)翻譯都熟悉的。翻譯只能建立在理解的基礎(chǔ)上進(jìn)行,因此翻譯對(duì)譯者的素質(zhì)要求極高。曾有企業(yè)要求筆者在半個(gè)小時(shí)內(nèi)翻譯200余字的企業(yè)簡(jiǎn)介,可見(jiàn)其對(duì)翻譯誤解之深。

目前國(guó)內(nèi)翻譯市場(chǎng)非?;靵y,翻譯公司更是良莠不齊。更有公司報(bào)出了50元/千字的翻譯價(jià)格,則付給譯者的價(jià)格更不會(huì)高于30元/千字,在翻譯之間稱(chēng)之為打字價(jià)格。此種價(jià)格只有在校的學(xué)生才會(huì)接受,可以想象出其翻譯質(zhì)量如何。而有不少企業(yè)在翻譯資料時(shí)首先考慮的是成本,卻忘記了一分錢(qián)一分貨這一基本常識(shí)。筆者曾遇某企業(yè)找商務(wù)陪同翻譯,所提出價(jià)格為200元/天,這個(gè)價(jià)格也只能給在校學(xué)生練練手。歸根到底,就是企業(yè)不了解翻譯行業(yè)。

針對(duì)上述企業(yè)對(duì)外宣傳資料翻譯中存在的問(wèn)題,企業(yè)可采取以下方式避免:

1.針對(duì)翻譯校對(duì)問(wèn)題,可同時(shí)找兩家翻譯公司,一家負(fù)責(zé)翻譯,另一家負(fù)責(zé)校對(duì),并簽訂協(xié)議規(guī)定各自的職責(zé),對(duì)所出現(xiàn)的質(zhì)量問(wèn)題承擔(dān)相應(yīng)的責(zé)任,從而督促翻譯公司提高翻譯校對(duì)質(zhì)量。也可在網(wǎng)絡(luò)上公布企業(yè)的宣傳資料的同時(shí),邀請(qǐng)從事翻譯的工作者對(duì)其翻譯提出意見(jiàn),并對(duì)采納的意見(jiàn)或建議給予一定的獎(jiǎng)勵(lì)。這樣做不但可以避免翻譯的宣傳資料出現(xiàn)錯(cuò)誤,同時(shí)可以進(jìn)一步提高企業(yè)形象。

2.針對(duì)翻譯中公司名稱(chēng)及術(shù)語(yǔ)不一致現(xiàn)象,企業(yè)應(yīng)通過(guò)各種措施培養(yǎng)其自身的專(zhuān)業(yè)外語(yǔ)人才,同時(shí)可建立和積累自己的語(yǔ)料庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù),在對(duì)外宣傳資料翻譯時(shí)可將此類(lèi)資源提供給翻譯公司或譯者,從而避免名稱(chēng)或說(shuō)明書(shū)中術(shù)語(yǔ)不一致現(xiàn)象的產(chǎn)生。

3.針對(duì)企業(yè)名稱(chēng)、商標(biāo)或標(biāo)識(shí)的翻譯,企業(yè)可委托翻譯公司尋找母語(yǔ)為外語(yǔ)的譯者對(duì)所提供的名稱(chēng)、商標(biāo)或標(biāo)識(shí)進(jìn)行市場(chǎng)調(diào)查,調(diào)查內(nèi)容可包括:翻譯后的名稱(chēng)、商標(biāo)或標(biāo)識(shí)是否具有歧義、褒義、貶義或是否容易與市場(chǎng)上其他品牌相混淆,以及采用本地化還是全球化的翻譯等。如“聯(lián)想”標(biāo)識(shí)從“Legend”到“Lenovo”的轉(zhuǎn)變突顯出其全球定位,而Carrefour的“家樂(lè)?!狈g則突出其本地化的特點(diǎn)。

第7篇:商務(wù)英文翻譯論文范文

關(guān)鍵詞:賽珍珠;《水滸傳》;翻譯策略

中圖分類(lèi)號(hào):I206 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

文章編號(hào):1009—0118(2012)10—0391—02

一、引言

《水滸傳》是中國(guó)古典文學(xué)典范之一,它的問(wèn)世不但對(duì)中國(guó)社會(huì)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,也對(duì)國(guó)外產(chǎn)生了一定的影響。它的譯本在國(guó)外很受備受關(guān)注,譯本有英、法、俄、德、日等多種語(yǔ)言,是20世紀(jì)全世界很受關(guān)注的一部小說(shuō)。隨著跨文化交流的不端加強(qiáng),學(xué)者們不再局限于對(duì)原著的研究,也對(duì)譯作開(kāi)展了一系列的研究。對(duì)《水滸傳》的所做的翻譯對(duì)中國(guó)文學(xué)在西方國(guó)家的傳播是有不可估量的影響的。

到目前為止,英文翻譯《水滸傳》有四個(gè)版本。而其中最受大家歡迎的要屬美國(guó)的女作家賽珍珠的譯本和中國(guó)籍美國(guó)學(xué)者沙博里的一百回英譯本Outlaws of theMarsh,本文將探討賽珍珠的譯本。

我們都知道翻譯是很復(fù)雜的一門(mén)學(xué)問(wèn),翻譯不但反映文化也受文化的制約。翻譯是用一種語(yǔ)言將另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確的在線出來(lái)。翻譯對(duì)中西方文化的交流做出了不菲的貢獻(xiàn)。本文以《水滸傳》為語(yǔ)料研究從其語(yǔ)言、詞匯等方面探討賽珍珠的翻譯風(fēng)格。

二、賽珍珠與英譯《水滸傳》

《水滸傳》的翻譯并不是易事,賽珍珠耗時(shí)五年才得以完成。她曾經(jīng)說(shuō)過(guò)“這本中國(guó)最著名的小說(shuō)《水滸傳》的譯本,并不試圖從學(xué)術(shù)上作什么探討,也不在解釋和考證方面過(guò)多下功夫。翻譯這部小說(shuō)時(shí),我們根本沒(méi)有任何學(xué)術(shù)上的興趣,只是因?yàn)樗鷦?dòng)地講述了美妙的民間傳說(shuō)……我覺(jué)得中文的語(yǔ)言風(fēng)格與該書(shū)的題材極為相稱(chēng),因此我希望不懂中文的讀者至少能產(chǎn)生一種幻覺(jué),即他們感到自己是在讀原本。她在翻譯時(shí),盡量多用直譯,保留原作的,這位讀者學(xué)習(xí)中文文化創(chuàng)造了條件?!彼褧?shū)名譯作All Men Are Brothers,可見(jiàn)她對(duì)中國(guó)文化了解之深之厚,書(shū)名體現(xiàn)了綠林好漢的行俠仗義的精神。

三、賽珍珠的翻譯策略

(一)文化要素的翻譯

傳統(tǒng)的翻譯僅從語(yǔ)言符號(hào)出發(fā),只是將翻譯看做是符號(hào)間的轉(zhuǎn)換,翻譯純粹被看做是技巧性的東西。而賽珍珠的《水滸傳》譯本與傳統(tǒng)的理念不同,她主要使用直譯的策略,她對(duì)漢語(yǔ)文化中所特有的表達(dá)方式及風(fēng)格的保留非常明顯。

從語(yǔ)言層面的角度來(lái)看,賽珍珠大膽的保留了原文的表述,無(wú)論是詞匯還是句式或語(yǔ)序,均追求忠實(shí)于原文的效果。比如“問(wèn)道”,譯作“asked,saying”;“好漢”譯作“a good fellow”;“心里想”譯作“thought in the heart”;這樣的例子舉不勝舉,下面僅舉一例。

“原來(lái)宋江是個(gè)好漢,只愛(ài)學(xué)使槍棒,于女色上不十分要緊。這閻婆惜水也似后生,況兼十八九歲,正在妙齡之際,因此,宋江不中那婆娘意?!保ǖ?9回)

譯文:Because Sung Chiang was originally and by nature a good fellow and he loved only to use weapons and learn the ways of war and the love of women was to him a thing of no great importance.But this P o Hsi was a woman as unstable as water,and she was but eighteen or nineteen years old,and was in the flower of her youth,and for this she was not pleased with Sung Chiang.(p.181)

在漢語(yǔ)原文中,是兩個(gè)句子,翻譯后的英文句子也是兩個(gè)句子。上面一文中,賽珍珠連用了七個(gè)“and”,幾乎是將全文逐字譯出,遣詞造句不但常規(guī),而且與漢語(yǔ)有異曲同工之處。在否定句和語(yǔ)序翻譯的處理上,賽珍珠多遵循“屈從”原則,比如“實(shí)不相瞞”(第2回)譯為“I do not dare to deceive you”,而不是“to tell you the truth”;“船上打魚(yú)的不敢不與我“(第38回)譯為“The fishermen on the boats will not dare not give me fish”,而不是“won’t dare to refuse”;又比如,戴宗與宋江首次晤面,并不識(shí)對(duì)方,于是旁人指著宋江道:“這個(gè)便是”(第38回),賽珍珠譯為“This one is he”(p.351)。這樣的例子處處可見(jiàn)。

(二)語(yǔ)言要素的翻譯

很多情況下,直譯比意譯表達(dá)的意義更具效果,給人耳目一新的感覺(jué)。比如,“Never teach a fish how to swim”翻譯成“不要班門(mén)弄斧”,而不是譯為“不要教魚(yú)游泳”。其實(shí),如果直譯的話,不僅可以做到達(dá)意而且可以做到新穎。同樣的道理,漢語(yǔ)中的一些習(xí)語(yǔ)如果直譯的話,也已樣可以達(dá)意,比如“雨后春筍”譯作“spring up like bamboo shoots after a spring rain”。上面這種有文化內(nèi)涵的翻譯還是是直譯比較好,然而在中英互譯過(guò)程中,漢語(yǔ)中借用了很多英語(yǔ)單詞,比“丑小鴨”、“潘多拉的盒子”等,然后英文借用漢語(yǔ)的表達(dá)卻很少。這就導(dǎo)致了中英兩種文化的不對(duì)稱(chēng)交流。

賽珍珠翻譯《水滸傳》最明顯的特點(diǎn)是,漢語(yǔ)色有的成語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)等大都直譯。比如“天子”有時(shí)也譯為“the son of heaven”;道教中的“天師”則譯作“Heavenly Teacher”。對(duì)于書(shū)中常用的人物諢名、兵器,也大都直譯,如“及時(shí)雨”宋江是“Opportune Rain”,“黑旋風(fēng)”李逵是“Black Whirlwind”,“美髯公”朱仝是“Beautiful Bearded”等。

賽珍珠對(duì)習(xí)語(yǔ)等具有豐富文化內(nèi)涵的表達(dá)的翻譯比較大膽,比如下面幾個(gè)例子:

(1)風(fēng)水/好風(fēng)水(第32回)

譯文:geomancy/meaning of winds and waters/…winds and waters…were good…(p.291)

(2)朱仝(向知府)稟道:“微表小人孝順之心,何足掛齒!”(第51回)

譯文:Chu T ung answered humbly,“It is but to show forth a little of my loyal heart,and why need so small a thing even pass one s teeth?”(p.494)

(3)有眼不識(shí)泰山,萬(wàn)望恕罪。(第32回)

譯文:(We two brothers)although we have eyes could not discern the sacred Tai Mountain and a thousand times do we ask forgiveness for our sin.(p.296)

從上面的這三個(gè)例子中我們可以看出,賽珍珠大都采取了直譯手法,盡量做到了忠于原文?!帮L(fēng)水”,這一詞語(yǔ)帶有很強(qiáng)烈的文化意味,因而采用了直譯和意譯兩種翻譯方法相結(jié)合的方式。如果僅從譯入語(yǔ)讀者標(biāo)準(zhǔn)來(lái)評(píng)判,賽氏譯法不算成功。然而,如果我們從忠實(shí)于原始預(yù)料的角度去考慮的話,無(wú)疑賽式的翻譯是很可取的。

(三)詞匯要素的翻譯

翻譯的目的本來(lái)就是促進(jìn)不同文化之間的交流與互動(dòng),它是一種跨文化式的交流活動(dòng)。所以,在兩種文化進(jìn)行交流的時(shí)候,翻譯應(yīng)該注重對(duì)語(yǔ)言文字所承載的社會(huì)文化進(jìn)行對(duì)等再現(xiàn)。

從某種程度上來(lái)講,賽式的翻譯是受我國(guó)傳統(tǒng)文化影響很大的。在翻譯《水滸傳》這部經(jīng)典著作時(shí),我們可以看出賽珍珠是借此巨著以傳承文化的。其實(shí),從譯本的標(biāo)題,我們就可以看出其中所帶有的文化傾向性。賽式的標(biāo)題擬為All Men Are Brothers(四海之內(nèi)皆兄弟)。其實(shí)這個(gè)書(shū)名的翻譯出自《論語(yǔ)》“四海之內(nèi),皆兄弟也。”賽珍珠在她翻譯的過(guò)程中始終遵循著一種文化傾向性。這就決定了她的翻譯所具有的特征。下面我們拿《水滸傳》第二十二回《橫海郡柴進(jìn)留賓景陽(yáng)岡武松打虎》舉例,分別從詞匯和句子這兩個(gè)方面來(lái)分析賽式的文化傾向性。

謙敬語(yǔ)有時(shí)候可以看做是任務(wù)身份地位的晴雨表,它可以傳達(dá)很多信息。如果在翻譯的時(shí)候?qū)⒅M(jìn)行簡(jiǎn)化,那么原文的文化信息將消失殆盡。比如第二十二回開(kāi)頭,宋江初識(shí)武松,詢(xún)問(wèn)他為何住在柴進(jìn)莊上,“二郎因何在此”,“郎”是對(duì)青年男子的尊稱(chēng),“郎”前面的數(shù)字表示此人的排行,武松在家排行第二,所以宋江稱(chēng)武松“二郎”。武松回答時(shí)用“小弟”是謙虛的指代自己。

宋江在燈下看了武松這表人物,心中歡喜,便問(wèn)武松道:“二郊因何在此?”武松答道:“小弟在清河縣,因酒援醉了,與本處機(jī)密相爭(zhēng)……”

譯文:Sung Chiang was pleased to his heart and he asked Wu Sung,saying,

“Why are you here,the second lord?”

“This humble brother was in the city of Ching Ho and because I was drunken…”

譯文中“二郎”被譯作the second lord,此處,用lord是尊稱(chēng)的表現(xiàn),并且指出了武松在家“排行第二”;“小弟”譯為T(mén)his humble brother,this是自稱(chēng)“我”,然后再用humble表示“謙稱(chēng)”,使這個(gè)自謙詞的含義確切地表現(xiàn)出來(lái)。

四、結(jié)論

賽珍珠的翻譯策略,保留了原文的語(yǔ)言風(fēng)格及形式,不但讓讀者從譯文語(yǔ)言中領(lǐng)略到中國(guó)獨(dú)有的文化特色,還會(huì)讓讀者對(duì)中國(guó)文化有比較整體、全面的印象,這就讓譯者達(dá)翻譯的目的。賽珍珠所獲得的巨大成功說(shuō)明她的翻譯策略和方法與翻譯目的是協(xié)調(diào)一致的,并且取得了效果。據(jù)上,我們可以看出,賽珍珠譯本之所以成功,主要是因?yàn)樗龑⒆g語(yǔ)語(yǔ)言的差異性和可接受性有機(jī)的結(jié)合起來(lái),這樣的結(jié)合不僅可以向讀者盡量精確的再現(xiàn)原語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和思維方式,而且她的翻譯是基于譯入語(yǔ)的用語(yǔ)法范疇和語(yǔ)用習(xí)慣的,因而,這是不會(huì)給讀者造成理解。并且,這樣的語(yǔ)言會(huì)讓人獲得奇特、新穎、煥然一新的感受。

參考文獻(xiàn):

[1]卞建華.文學(xué)翻譯批評(píng)中運(yùn)用文學(xué)接受理論的合理性與局限性[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2005,(1):42—45.

[2]馬軼著,賽珍珠英譯.《水滸傳》的文化闡釋研究[D].碩士論文,2006.

[3]馬.為賽珍珠的“誤譯”正名[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(3):122—126.

[4]胡天斌.從人物的再現(xiàn)看賽譯《水滸傳》的后殖民主義色彩[J].河南大學(xué)學(xué)報(bào),2006,(9):83.

[5]謝天振.翻譯研究新視野[M].青島:青島出版社,2002:12.

[6]許燕著,賽珍珠英譯.《水滸傳》的陌生化取向[J].華東理工大學(xué)學(xué)報(bào),2009,(2):107.

[7]郭建中.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,1999:177.

[8]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史:增訂版[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2004:69,108.

[9]李晶.翻譯與意識(shí)形態(tài)——《水滸傳》英譯本不同書(shū)名成因探析[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006,(1):47.

[10]陳永國(guó).代序:翻譯的文化政治[M].翻譯與后現(xiàn)代性,北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2005:1—17.

[11]喻鋒平,董閩花.談目的論中翻譯策略的影響因素[J].重慶:重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007,(4):105—106.

第8篇:商務(wù)英文翻譯論文范文

關(guān)鍵詞:中學(xué)生社團(tuán);發(fā)展;問(wèn)題;思路

中圖分類(lèi)號(hào):G632 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1003-2851(2010)11-0116-01

一、學(xué)生社團(tuán)的概念

社團(tuán)一詞,英文翻譯為“community”,即社會(huì)群體。社會(huì)學(xué)家韋伯在《經(jīng)濟(jì)與社會(huì)》一書(shū)中提出,社團(tuán)是與國(guó)家機(jī)構(gòu)等所代表的強(qiáng)制性機(jī)構(gòu)相區(qū)別的社會(huì)自主組織[1]。臺(tái)灣學(xué)者李建雄在《國(guó)民小學(xué)辦理運(yùn)動(dòng)社團(tuán)考量因素之探討――以臺(tái)中縣為例》(2006)一文中從本質(zhì)上闡述了學(xué)生社團(tuán)所具有的社團(tuán)屬性,即社團(tuán)是指一群人具有共同的興趣嗜好、遵守共同的規(guī)則、追求某些目標(biāo)而自愿結(jié)合在一起,從事達(dá)成目標(biāo)的活動(dòng),這個(gè)團(tuán)體就可稱(chēng)為“社團(tuán)”[2]。因此,本文中將學(xué)生社團(tuán)定義為由部分具有共同興趣、愛(ài)好的在校學(xué)生,按照一定的組織程序自發(fā)組織起來(lái),通過(guò)開(kāi)展各項(xiàng)有益的社團(tuán)活動(dòng),豐富校園文化生活,發(fā)揮特長(zhǎng),鍛煉能力,實(shí)現(xiàn)自我教育、自我管理、自我服務(wù)的群眾性學(xué)生團(tuán)體。

二、當(dāng)前中學(xué)生社團(tuán)發(fā)展存在的主要問(wèn)題

一百余年來(lái),學(xué)生社團(tuán)從無(wú)到有,從寥寥無(wú)幾到蓬勃發(fā)展,始終與時(shí)代有著最強(qiáng)烈的呼應(yīng),它承載著所有青春學(xué)子的激情與夢(mèng)想,同時(shí)也是中學(xué)校園文化建設(shè)一道亮麗的風(fēng)景線――記錄著校園文化的進(jìn)步與輝煌,構(gòu)成了學(xué)校獨(dú)特魅力中重要組成部分。然而,中學(xué)生社團(tuán)在其發(fā)展中突出的一些問(wèn)題也不容忽視。

(一)學(xué)校領(lǐng)導(dǎo)重視不夠,學(xué)生社團(tuán)開(kāi)展活動(dòng)經(jīng)費(fèi)不足。學(xué)生社團(tuán)發(fā)展至今,學(xué)校領(lǐng)導(dǎo)對(duì)學(xué)生社團(tuán)的不夠重視,致使學(xué)校為他們提供拓展空間的機(jī)會(huì)太少,給學(xué)生社團(tuán)的生存和發(fā)展帶來(lái)了諸多的不便。開(kāi)展活動(dòng)的資金不到位,導(dǎo)致社團(tuán)活動(dòng)不能正常的進(jìn)行,使得社團(tuán)缺乏了與外界的交流和聯(lián)系,在某種程度上,促使學(xué)生與社會(huì)的接觸時(shí)間短,出不了效果,最終將導(dǎo)致社團(tuán)在發(fā)展中缺乏活力和生機(jī)。

(二)學(xué)生社團(tuán)內(nèi)部管理機(jī)制不健全。俗話說(shuō)“無(wú)規(guī)矩不成方圓”,如果一個(gè)社團(tuán)或組織內(nèi)部沒(méi)有健全的制度來(lái)進(jìn)行規(guī)范管理,那么再好的社團(tuán)都會(huì)有出現(xiàn)人員渙散,組織松散等嚴(yán)重問(wèn)題。

有些中學(xué)生社團(tuán)由于內(nèi)部組織機(jī)構(gòu)不夠完備,社團(tuán)的章程和管理制度不夠嚴(yán)謹(jǐn)、科學(xué),還缺少比較健全的、適合本校實(shí)際情況的各項(xiàng)社團(tuán)管理規(guī)章制度,沒(méi)能在學(xué)生社團(tuán)資格的審查、章程的審定方面把好關(guān)或做出相應(yīng)的指導(dǎo),使有不少社團(tuán)自身章程不合理、宗旨不明確致使社團(tuán)活動(dòng)不能正常開(kāi)展。也有部分學(xué)生社團(tuán)開(kāi)學(xué)初期活動(dòng)還開(kāi)展得轟轟烈烈、有聲有色,但是隨著時(shí)間的推移,社團(tuán)活動(dòng)形式過(guò)于單一以及社團(tuán)宣傳力度不夠等原因,社團(tuán)因此也就逐漸銷(xiāo)聲匿跡了。

(三)學(xué)生入會(huì)積極性不高?,F(xiàn)階段,我國(guó)學(xué)生社團(tuán)由單一的娛樂(lè)健身型社團(tuán)逐漸向理論學(xué)習(xí)型、專(zhuān)業(yè)研究型、文化藝術(shù)型、實(shí)踐參與型等新興、多樣化學(xué)生社團(tuán)轉(zhuǎn)變。但學(xué)生社團(tuán)在開(kāi)展活動(dòng)中存在的一些問(wèn)題也不可小視:如活動(dòng)形式過(guò)于簡(jiǎn)單、缺乏精品質(zhì)量、不能顯現(xiàn)創(chuàng)新精神,或表現(xiàn)為指導(dǎo)教師投入精力不夠、缺乏整體策劃,使得一些社團(tuán)活動(dòng)內(nèi)容在低水平上重復(fù)。本來(lái)入學(xué)時(shí)積極性高的學(xué)生,由于社團(tuán)開(kāi)展活動(dòng)的質(zhì)量上或社團(tuán)內(nèi)部的管理等方面出現(xiàn)的一些問(wèn)題,導(dǎo)致大部分學(xué)生散失了積極性。

三、學(xué)校體質(zhì)改革的推動(dòng)下,中學(xué)生社團(tuán)的發(fā)展思路

素質(zhì)教育雖仍是學(xué)校教育的一個(gè)重要組織部分,在學(xué)校改革體制的推動(dòng)下,學(xué)生社團(tuán)的建設(shè)也逐漸得到重視。因?qū)W生社團(tuán)活動(dòng)可以為學(xué)生提供一個(gè)走出校園、接觸社會(huì)、深入社會(huì)、了解社會(huì)的機(jī)會(huì),通過(guò)各種實(shí)踐活動(dòng)的鍛煉、提高學(xué)生的實(shí)踐能力與社會(huì)適應(yīng)能力。因此,我們有必要針對(duì)當(dāng)前中學(xué)生社團(tuán)發(fā)展存在的主要問(wèn)題提出一些建議性的對(duì)策。

(一)加強(qiáng)觀念傳輸,爭(zhēng)取社團(tuán)建設(shè)的物質(zhì)保障。首先,要在思想觀念上加以重視。簡(jiǎn)言之,學(xué)生社團(tuán)活動(dòng)具有文化、創(chuàng)新、發(fā)展、凝聚、交流、實(shí)踐等多方面功能。我國(guó)多數(shù)人把學(xué)生社團(tuán)活動(dòng)看作課堂教學(xué)的補(bǔ)充和學(xué)生生活的點(diǎn)綴,很少人把社團(tuán)活動(dòng)同課堂教學(xué)的作用和價(jià)值相提并論。在日益激烈的就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)壓力下,學(xué)生把更多的精力投人到課程的學(xué)習(xí)中,熱衷備考重點(diǎn)學(xué)校。學(xué)校也更加重視表層的技能培養(yǎng)和短期工具性目的,忽視內(nèi)在潛力的挖掘和永恒的綜合性素質(zhì)的塑造。只有先在觀念上去改變學(xué)校領(lǐng)導(dǎo)及部分家長(zhǎng)對(duì)學(xué)生社團(tuán)的理解偏差,才能在更大的層面上爭(zhēng)取社團(tuán)活動(dòng)開(kāi)展的物質(zhì)保障和精神支持。

(二)強(qiáng)化社團(tuán)的內(nèi)部管理機(jī)制,建立健全社團(tuán)發(fā)展的長(zhǎng)效化機(jī)制。學(xué)生社團(tuán)能否正常的運(yùn)行下去,除了基本的物質(zhì)保障之外,其次最重要的是要制定合理、規(guī)范的管理制度。若學(xué)生社團(tuán)的管理能既保證了制度化和規(guī)范化,又體現(xiàn)了靈活性和自主性,才能避免了因人成事的間斷性和起伏性,從而保證學(xué)生社團(tuán)發(fā)展的延續(xù)性,從而更好的建立健全社團(tuán)發(fā)展的長(zhǎng)效化機(jī)制。

(三)保證社團(tuán)活動(dòng)開(kāi)展的質(zhì)量,提高學(xué)生入會(huì)的積極性。社團(tuán)管理團(tuán)隊(duì)?wèi)?yīng)該充分挖掘潛力,拓寬學(xué)生社團(tuán)的學(xué)科領(lǐng)域,激發(fā)學(xué)生積極性和創(chuàng)造力,提高學(xué)生社團(tuán)質(zhì)量。使他們能在實(shí)踐活動(dòng)中不斷完善自己、發(fā)展自己、提高自己,促進(jìn)學(xué)生社團(tuán)內(nèi)聚力的不斷加強(qiáng),形成團(tuán)結(jié)奮進(jìn)、務(wù)實(shí)創(chuàng)新的團(tuán)隊(duì),促使社團(tuán)保持旺盛的活力,進(jìn)入良性循環(huán)的軌道,只有社團(tuán)建設(shè)、活動(dòng)質(zhì)量不斷提高,才能形成一批具有自己特色的品牌社團(tuán),增強(qiáng)社團(tuán)的凝聚力、吸引力和影響力,多吸引一些學(xué)生入會(huì),讓他們能真正感受到社團(tuán)存在的重要性,促進(jìn)社團(tuán)的可持續(xù)發(fā)展。

參考文獻(xiàn)

第9篇:商務(wù)英文翻譯論文范文

關(guān)鍵詞:工程管理 培養(yǎng)目標(biāo) 真題真做 設(shè)計(jì)選題 過(guò)程監(jiān)控信息化平臺(tái)

中圖分類(lèi)號(hào):G624 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

文章編號(hào):1004-4914(2010)11-114-02

我國(guó)近年來(lái)國(guó)民經(jīng)濟(jì)投資拉動(dòng)型的增長(zhǎng)模式,以及在國(guó)際金融危機(jī)的背景下國(guó)家4萬(wàn)億投資大多流向了以基礎(chǔ)設(shè)施為代表的工程建設(shè)領(lǐng)域,由此帶來(lái)相關(guān)人才需求量的增加,使高校工程管理專(zhuān)業(yè)迎來(lái)了招生和就業(yè)都快速增長(zhǎng)的發(fā)展的黃金時(shí)期。作為直接參與經(jīng)濟(jì)建設(shè)的應(yīng)用性學(xué)科,適應(yīng)建設(shè)工程市場(chǎng)的需要培養(yǎng)具備較高工程技術(shù)水平和實(shí)踐能力的復(fù)合型工程管理人才,就是我們工程管理專(zhuān)業(yè)教育的首要任務(wù)。

國(guó)家專(zhuān)業(yè)指導(dǎo)委員會(huì)制定的工程管理專(zhuān)業(yè)培養(yǎng)目標(biāo)是:培養(yǎng)具備管理學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)和土木工程技術(shù)的基本知識(shí),掌握現(xiàn)代管理科學(xué)的理論、方法和手段,具有項(xiàng)目經(jīng)理能力,能在國(guó)內(nèi)外工程建設(shè)領(lǐng)域從事項(xiàng)目全過(guò)程管理的復(fù)合型高級(jí)管理人才。從培養(yǎng)目標(biāo)來(lái)看,工程管理專(zhuān)業(yè)是個(gè)實(shí)踐性非常強(qiáng)的專(zhuān)業(yè),因而在教學(xué)體系設(shè)計(jì)中,實(shí)踐性教學(xué)環(huán)節(jié)就是培養(yǎng)和訓(xùn)練學(xué)生專(zhuān)業(yè)技能,滿(mǎn)足工程建設(shè)領(lǐng)域的實(shí)際工作要求的關(guān)鍵階段。如何搞好實(shí)踐性教學(xué)的研究設(shè)計(jì),是工程管理專(zhuān)業(yè)教學(xué)改革和發(fā)展的需要,也是適應(yīng)工程實(shí)踐領(lǐng)域新技術(shù)發(fā)展的要求,是目前我國(guó)工程管理專(zhuān)業(yè)高等教育工作者亟待解決的重要課題。2010年8月8日至11日,在哈爾濱工業(yè)大學(xué)召開(kāi)的第五屆全國(guó)高校工程管理專(zhuān)業(yè)院長(zhǎng)、系主任會(huì)議上,與會(huì)代表們討論最熱烈、感到最困難的問(wèn)題,就是工程管理專(zhuān)業(yè)實(shí)踐性教學(xué)環(huán)節(jié)的教學(xué)問(wèn)題。可見(jiàn),對(duì)工程管理專(zhuān)業(yè)實(shí)踐性教學(xué)研究具有十分重要的現(xiàn)實(shí)意義。

筆者所在的武漢工程大學(xué)環(huán)境與城市建設(shè)學(xué)院繼完成湖北省教育廳教學(xué)研究課題“工程管理專(zhuān)業(yè)教學(xué)體系優(yōu)化”和“以教育創(chuàng)新為目標(biāo)的工程經(jīng)濟(jì)學(xué)課程改革與建設(shè)”之后,又對(duì)工程管理專(zhuān)業(yè)實(shí)踐性教學(xué)環(huán)節(jié)進(jìn)行了深入研究,特別是對(duì)畢業(yè)設(shè)計(jì)體系的研究和優(yōu)化,進(jìn)行了大膽的探索,取得了較顯著的成效。

一、工程管理專(zhuān)業(yè)畢業(yè)設(shè)計(jì)選題和內(nèi)容研究

畢業(yè)設(shè)計(jì)中第一個(gè)重要環(huán)節(jié)是畢業(yè)設(shè)計(jì)選題。選題的好壞,直接影響學(xué)生畢業(yè)設(shè)計(jì)質(zhì)量、綜合能力的提高和專(zhuān)業(yè)知識(shí)水平的提高,為保證選題的科學(xué)性,我們做了深入調(diào)研,對(duì)大量實(shí)際工程選題做了收集、整理和研究,形成了以下研究結(jié)論,并且已經(jīng)應(yīng)用于本專(zhuān)業(yè)的畢業(yè)設(shè)計(jì)選題實(shí)踐中。

(一)畢業(yè)設(shè)計(jì)工程選題應(yīng)具有典型性、多樣化,且盡可能結(jié)合實(shí)際工程

我們?cè)谝淮萎厴I(yè)設(shè)計(jì)選題前曾對(duì)畢業(yè)班120人作調(diào)查,調(diào)查結(jié)果表明,大多數(shù)學(xué)生愿意選擇高層框架結(jié)構(gòu)作為課題。高層建筑涉及到測(cè)量放線、深基坑支護(hù)、施工防護(hù)外架、模板工藝、混凝土工藝、鋼筋施工工藝、轉(zhuǎn)化層施工、大體積混凝土施工、高強(qiáng)混凝土施工以及文明施工等實(shí)際問(wèn)題,且常常應(yīng)用“四新”技術(shù),技術(shù)含量較高。這些問(wèn)題在日常教學(xué)實(shí)踐中涉及較少,因此能使學(xué)生在設(shè)計(jì)中學(xué)到很多書(shū)本以外知識(shí),適應(yīng)實(shí)際工作需要。鑒于上述情況,我們近幾年開(kāi)始選擇一些在建工程作為學(xué)生畢業(yè)設(shè)計(jì)課題,在設(shè)計(jì)開(kāi)始階段,要求學(xué)生在工地熟悉一周時(shí)間,收集相關(guān)資料,在實(shí)施設(shè)計(jì)時(shí)可參考學(xué)習(xí)施工單位編制的類(lèi)似工程施工方案和工程實(shí)例。我們已經(jīng)建立并擬今后繼續(xù)收集較為典型、畢業(yè)設(shè)計(jì)效果較好的工程形成畢業(yè)設(shè)計(jì)選題庫(kù),使學(xué)生能夠根據(jù)自己的專(zhuān)業(yè)方向和特長(zhǎng)。有針對(duì)性地選擇畢業(yè)設(shè)計(jì)課題。

(二)制定畢業(yè)設(shè)計(jì)大綱的要求應(yīng)適應(yīng)工程實(shí)踐的發(fā)展變化

通過(guò)長(zhǎng)期的教學(xué)實(shí)踐,我們可知目前高校教材內(nèi)容的更新滯后于工程實(shí)踐,主要表現(xiàn)在教材內(nèi)容跟不上國(guó)標(biāo)規(guī)范的變化和工程新技術(shù)發(fā)展的要求。如屋面防水的泛水做法規(guī)范已修改而許多教材未反映;又如目前結(jié)構(gòu)施工圖和構(gòu)件鋼筋布置等普遍采用平法標(biāo)注,而在工程識(shí)圖和工程估價(jià)的教材中大多未涉及,教學(xué)中也未講授。為了使畢業(yè)設(shè)計(jì)既結(jié)合專(zhuān)業(yè)理論,更與工程實(shí)踐的發(fā)展相適應(yīng),我院走產(chǎn)學(xué)研一體化道路,利用實(shí)習(xí)基地承接的大量工程項(xiàng)目作為學(xué)生實(shí)訓(xùn)內(nèi)容,同時(shí)學(xué)生畢業(yè)設(shè)計(jì)選題也多在這些實(shí)際工程項(xiàng)目中產(chǎn)生,較好地實(shí)施了我校被湖北省教育廳充分肯定的以“宜化模式”為代表的真題真做。

(三)畢業(yè)設(shè)計(jì)內(nèi)容應(yīng)貫穿工程項(xiàng)目生命周期的全過(guò)程管理

作為工程管理專(zhuān)業(yè)學(xué)生,今后的工作很可能貫穿建設(shè)項(xiàng)目全過(guò)程,主要包括可行性研究、設(shè)計(jì)、建設(shè)準(zhǔn)備、施工、竣工驗(yàn)收等過(guò)程,相應(yīng)地畢業(yè)設(shè)計(jì)的選題應(yīng)覆蓋以下內(nèi)容,并針對(duì)不同選題提出不同具體要求。

1.建設(shè)項(xiàng)目可行性研究報(bào)告。內(nèi)容根據(jù)工程管理專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí)特點(diǎn),主要是項(xiàng)目經(jīng)濟(jì)評(píng)價(jià)和投資估算,要求字?jǐn)?shù)約1.5萬(wàn),初稿完成時(shí)間約需6周。

2.招標(biāo)和投標(biāo)。招投標(biāo)內(nèi)容較廣,一般只做施工項(xiàng)目招投標(biāo)。招投標(biāo)的政策性較強(qiáng),應(yīng)結(jié)合最新的法規(guī)政策編寫(xiě)。學(xué)生應(yīng)掌握招投標(biāo)的主要內(nèi)容、程序步驟、評(píng)標(biāo)辦法、投標(biāo)技巧以及相關(guān)專(zhuān)業(yè)技術(shù)發(fā)展和改革動(dòng)態(tài)。要求字?jǐn)?shù)約1.5萬(wàn),初稿完成時(shí)間約需7周。

設(shè)計(jì)選題中工程項(xiàng)目招標(biāo)文件的編制,包括國(guó)內(nèi)標(biāo)和國(guó)際標(biāo),分別采用建設(shè)工程合同示范文本和FIDIC合同條款。相應(yīng)地,工程項(xiàng)目投標(biāo)文件也分為國(guó)內(nèi)工程和國(guó)際工程投標(biāo)文件的編制。學(xué)生根據(jù)一整套實(shí)際工程項(xiàng)目的施工圖紙、合同文本、現(xiàn)場(chǎng)地質(zhì)勘查報(bào)告、招標(biāo)文件以及相應(yīng)的國(guó)標(biāo)規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)圖集等資料,編制一份完整的工程建設(shè)項(xiàng)目招標(biāo)或投標(biāo)文件。其主要內(nèi)容包括:綜合標(biāo)(資質(zhì)文件和合同條款)、商務(wù)標(biāo)(投標(biāo)報(bào)價(jià))、技術(shù)標(biāo)施工組織設(shè)計(jì))的編制。值得一提的是,商務(wù)標(biāo)中應(yīng)包括施工圖預(yù)算或工程量清單報(bào)價(jià)。此外,國(guó)際投標(biāo)組的學(xué)生還涉及到材料設(shè)備詢(xún)報(bào)價(jià)、綜合單價(jià)及分析表編制、專(zhuān)用合同條款的擬定、標(biāo)書(shū)英文翻譯等工作。設(shè)計(jì)內(nèi)容幾乎涵蓋了大學(xué)4年所學(xué)的全部基礎(chǔ)理論和專(zhuān)業(yè)知識(shí),并將工程計(jì)價(jià)、工程招投標(biāo)、施工組織、合同管理等相關(guān)專(zhuān)業(yè)技能進(jìn)行了全面訓(xùn)練,培養(yǎng)了學(xué)生綜合運(yùn)用所學(xué)知識(shí)解決實(shí)際問(wèn)題的能力。

3.施工組織設(shè)計(jì)、項(xiàng)目管理規(guī)劃或者監(jiān)理單位的監(jiān)理規(guī)劃。應(yīng)掌握施工方案、施工流程、主要分部分項(xiàng)工程的施工方法、施工平面圖布置、施工方案的技術(shù)經(jīng)濟(jì)指標(biāo)評(píng)價(jià)、進(jìn)度計(jì)劃安排、質(zhì)量控制以及安全文明施工方法等。要求字?jǐn)?shù)約1.5萬(wàn),初稿完成時(shí)間約需6周。

二、畢業(yè)設(shè)計(jì)全過(guò)程質(zhì)量監(jiān)控體系的建立

從以往的畢業(yè)設(shè)計(jì)環(huán)節(jié)教學(xué)經(jīng)驗(yàn)和答辯情況來(lái)看,要按專(zhuān)業(yè)要求和學(xué)位論文的規(guī)范要求完成上述所說(shuō)的畢業(yè)設(shè)計(jì)內(nèi)容,無(wú)疑需要指導(dǎo)老師在學(xué)生設(shè)計(jì)過(guò)程中的悉心指導(dǎo)和在初稿基礎(chǔ)上多次反復(fù)修改。而且,畢業(yè)設(shè)計(jì)時(shí)間學(xué)生正好面臨研究生復(fù)試和求職就業(yè),學(xué)生能安心做設(shè)計(jì)的時(shí)間不多。因此解決時(shí)間安排的矛盾有兩種:一是合理安排課程,保證畢業(yè)設(shè)計(jì)時(shí)間;二是本專(zhuān)業(yè)要建立適應(yīng)工程管理專(zhuān)業(yè)特點(diǎn)的畢業(yè)設(shè)計(jì)全過(guò)程監(jiān)控體系。

(一)選題監(jiān)控

為保證選題質(zhì)量,除了做好選題的研究和題庫(kù)建設(shè)工作,還應(yīng)建立以下監(jiān)控制度。

1.建立畢業(yè)設(shè)計(jì)指導(dǎo)教師資格審批制度。我院要求畢業(yè)設(shè)計(jì)指導(dǎo)教師必須具有一定的教學(xué)水平和科研能力,具有高等學(xué)校教師系列中級(jí)及以上專(zhuān)業(yè)技術(shù)職稱(chēng),中級(jí)以下專(zhuān)業(yè)技術(shù)職稱(chēng)人員不能單獨(dú)指導(dǎo)畢業(yè)設(shè)計(jì)。此外。指導(dǎo)教師應(yīng)具有實(shí)際設(shè)計(jì)和研究工作的經(jīng)驗(yàn),具有與課題有關(guān)的全面的知識(shí)儲(chǔ)備,治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn),責(zé)任心強(qiáng),專(zhuān)業(yè)水平高,能夠做到悉心指導(dǎo),授業(yè)解惑,同時(shí)嚴(yán)格要求學(xué)生。

2.建立畢業(yè)設(shè)計(jì)內(nèi)容審核制度。作為畢業(yè)設(shè)計(jì)課題,應(yīng)該符合本專(zhuān)業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)及實(shí)踐教學(xué)大綱要求,并且有一定的典型性和實(shí)用性,能使學(xué)生受到全面的工程實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練,培養(yǎng)學(xué)生專(zhuān)業(yè)技能。選題應(yīng)有可行性,應(yīng)與畢業(yè)實(shí)習(xí)、工程實(shí)踐和科學(xué)研究相結(jié)合,提倡“真題真做”,也可模擬實(shí)際工程。另一方面,課題要有一定的綜合性,知識(shí)覆蓋面要廣,有益于學(xué)生綜合運(yùn)用本學(xué)科的各種專(zhuān)業(yè)知識(shí)和技能。我院工程管理在畢業(yè)設(shè)計(jì)選題操作中,采用將同一個(gè)實(shí)際工程項(xiàng)目按不同建設(shè)階段劃分為多個(gè)選題,有可行性研究報(bào)告的編制。招標(biāo)文件的編制,投標(biāo)書(shū)的編制,監(jiān)理規(guī)劃和實(shí)施方案的編制等,同一個(gè)項(xiàng)目不同選題的學(xué)生組成一個(gè)設(shè)計(jì)小組,共同配合完成一個(gè)項(xiàng)目完整的工程管理全過(guò)程設(shè)計(jì)文件的編制與實(shí)施,使學(xué)生在有限的設(shè)計(jì)時(shí)間內(nèi)得到專(zhuān)業(yè)能力的全面鍛煉和提高。

3.建立選題分配原則和方法。選題計(jì)劃確定后應(yīng)向?qū)W生公布,學(xué)生根據(jù)自己的興趣和實(shí)習(xí)就業(yè)情況,申報(bào)選擇意向。要保證獨(dú)立完成,一生一題,如數(shù)人一題,應(yīng)保證每個(gè)學(xué)生有不同的專(zhuān)題或不同的數(shù)據(jù)資料。指導(dǎo)教師與學(xué)生雙向選擇與學(xué)科綜合平衡相結(jié)合。

(二)畢業(yè)設(shè)計(jì)過(guò)程監(jiān)控

在整個(gè)設(shè)計(jì)過(guò)程中,教師的指導(dǎo)與學(xué)生的學(xué)習(xí)應(yīng)是互動(dòng)的,既不是教師單純地講解,也不是學(xué)生一味地請(qǐng)教,重要的是對(duì)學(xué)生自身內(nèi)在潛力的激發(fā)和專(zhuān)業(yè)實(shí)踐能力的訓(xùn)練。這一過(guò)程需采取如下的制度保障。

1.建立開(kāi)題報(bào)告制度。學(xué)生在撰寫(xiě)畢業(yè)設(shè)計(jì)前,必須完成開(kāi)題報(bào)告。開(kāi)題報(bào)告主要包括選題依據(jù),國(guó)內(nèi)外對(duì)該課題研究的現(xiàn)狀,文獻(xiàn)資料準(zhǔn)備情況。外文文獻(xiàn)的翻譯,畢業(yè)設(shè)計(jì)寫(xiě)作的總體構(gòu)思和主要內(nèi)容要求,以及預(yù)期的成果和創(chuàng)新等內(nèi)容。開(kāi)胚報(bào)告能夠體現(xiàn)學(xué)生對(duì)課題逐漸理解的過(guò)程,指導(dǎo)教師應(yīng)重視設(shè)計(jì)初期的指導(dǎo)工作,使學(xué)生的設(shè)計(jì)有一個(gè)好的開(kāi)始。

2.建立設(shè)計(jì)中期檢查與后期審查制度。中期檢查工作是指教師對(duì)學(xué)生的檢查以及教務(wù)處、學(xué)院對(duì)教師和學(xué)生隨機(jī)抽查,教學(xué)督導(dǎo)對(duì)畢業(yè)設(shè)計(jì)質(zhì)量抽查。與此相適應(yīng),指導(dǎo)教師應(yīng)該分階段對(duì)學(xué)生的設(shè)計(jì)情況進(jìn)行具體指導(dǎo)和全面檢查,發(fā)現(xiàn)問(wèn)題立即修改完善,督促學(xué)生滿(mǎn)足設(shè)計(jì)要求。教研室要組織指導(dǎo)教師積極配合教務(wù)處、二級(jí)學(xué)院及同行專(zhuān)家的中期檢查,進(jìn)行集中講評(píng),取長(zhǎng)補(bǔ)短,互相促進(jìn)。同時(shí)在不同設(shè)計(jì)階段隨機(jī)抽查并如實(shí)記錄,留下第一手資料。后期審查工作是在畢業(yè)設(shè)計(jì)結(jié)束后,由教務(wù)處組織專(zhuān)家對(duì)全校畢業(yè)設(shè)計(jì)文本隨機(jī)檢查,對(duì)所查畢業(yè)設(shè)計(jì)給出綜合評(píng)價(jià),專(zhuān)業(yè)教研室和指導(dǎo)教師應(yīng)對(duì)照評(píng)審結(jié)果開(kāi)展教研活動(dòng),總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),使后期審查制度發(fā)揮對(duì)畢業(yè)設(shè)計(jì)的質(zhì)量反饋和提升今后工作績(jī)效的作用。

3.建立規(guī)范嚴(yán)格的畢業(yè)設(shè)計(jì)答辯制度。畢業(yè)設(shè)計(jì)答辯是對(duì)設(shè)計(jì)過(guò)程和成果、專(zhuān)業(yè)教學(xué)、教師指導(dǎo)、學(xué)生能力及態(tài)度的一次全面檢閱,具體過(guò)程包括指導(dǎo)教師評(píng)閱,評(píng)閱教師審閱,學(xué)生答辯和答辯委員會(huì)成績(jī)?cè)u(píng)定。它在整個(gè)畢業(yè)設(shè)計(jì)質(zhì)量監(jiān)控體系中起到關(guān)鍵作用,要嚴(yán)格學(xué)生答辯資格審查,嚴(yán)把答辯關(guān),避免答辯走過(guò)場(chǎng)反過(guò)來(lái)又影響下屆學(xué)生畢業(yè)設(shè)計(jì)的態(tài)度和質(zhì)量的惡性循環(huán)。我院對(duì)答辯中反映出知識(shí)和能力很差,以及態(tài)度不端正、弄虛取巧的學(xué)生,限期整改,進(jìn)行二次答辯;二次答辯仍不能,通過(guò)的學(xué)生留級(jí)重修。

(三)畢業(yè)設(shè)計(jì)的質(zhì)量監(jiān)控方法

畢業(yè)設(shè)計(jì)質(zhì)量監(jiān)控的手段與方法千差萬(wàn)別,這里主要介紹我院工程管理專(zhuān)業(yè)在畢業(yè)設(shè)計(jì)工作質(zhì)量監(jiān)督過(guò)程中一些常用的方法。

1.現(xiàn)場(chǎng)指導(dǎo)。現(xiàn)場(chǎng)指導(dǎo)是畢業(yè)設(shè)計(jì)質(zhì)量監(jiān)督的主要形式。所謂現(xiàn)場(chǎng)指導(dǎo),就是畢業(yè)設(shè)計(jì)質(zhì)量的監(jiān)督者,主要是畢業(yè)設(shè)計(jì)指導(dǎo)老師親臨學(xué)生畢業(yè)實(shí)習(xí)和設(shè)計(jì)現(xiàn)場(chǎng),在工程實(shí)地指導(dǎo)學(xué)生的畢業(yè)設(shè)計(jì)工作,從而完成對(duì)畢業(yè)設(shè)計(jì)工作質(zhì)量進(jìn)行監(jiān)督指導(dǎo)的職責(zé)。

2.隨機(jī)抽查。隨機(jī)抽查是指畢業(yè)設(shè)計(jì)質(zhì)量監(jiān)督人員根據(jù)畢業(yè)設(shè)計(jì)的安排,隨機(jī)抽取一個(gè)或多個(gè)畢業(yè)設(shè)計(jì)課題檢查,進(jìn)而了解本專(zhuān)業(yè)畢業(yè)設(shè)計(jì)質(zhì)量和按進(jìn)度要求的完成情況的一種常用方法。

3.調(diào)查研究。調(diào)查研究是指畢業(yè)設(shè)計(jì)工作質(zhì)量監(jiān)控者在畢業(yè)設(shè)計(jì)過(guò)程中。運(yùn)用科學(xué)的方法和手段,從畢業(yè)實(shí)踐中系統(tǒng)全面地收集有關(guān)畢業(yè)設(shè)計(jì)教學(xué)活動(dòng)和設(shè)計(jì)工作的信息資料,并對(duì)其進(jìn)行審查、整理、分析和總結(jié)的一種自覺(jué)的監(jiān)控活動(dòng)。

三、提高計(jì)算機(jī)在工程管理專(zhuān)業(yè)畢業(yè)設(shè)計(jì)中的應(yīng)用水平

計(jì)算機(jī)技術(shù)和工程管理專(zhuān)業(yè)軟件在各種工程建設(shè)項(xiàng)目的實(shí)施中已得到廣泛的應(yīng)用,也是本專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生應(yīng)當(dāng)掌握的基本技能之一。我院工程管理實(shí)驗(yàn)室已適應(yīng)實(shí)際工程和實(shí)踐性教學(xué)環(huán)節(jié)的需要,建設(shè)安裝了下列工程軟件,要求學(xué)生在畢業(yè)設(shè)計(jì)中,應(yīng)掌握運(yùn)用以下計(jì)算機(jī)應(yīng)用技術(shù)。

1.CAD技術(shù)。要求學(xué)生熟練應(yīng)用基本命令繪制一般平立剖面圖,這是一項(xiàng)基本技能,許多專(zhuān)業(yè)軟件的應(yīng)用要以此為基礎(chǔ),如工程計(jì)價(jià)軟件、算量軟件等。

2.工程招投標(biāo)和合同管理軟件。要求學(xué)生能熟練使用軟件,進(jìn)行招標(biāo)文件和投標(biāo)書(shū)的制作,并能對(duì)招投標(biāo)的程序進(jìn)行具體安排和實(shí)施,能編制各程序步驟所需的工作文件,在使用軟件的基礎(chǔ)上能綜合運(yùn)用專(zhuān)業(yè)知識(shí)、投標(biāo)策略和技巧,制定和實(shí)施評(píng)標(biāo)方法,訂立合同等,具備完成工程招投標(biāo)全過(guò)程的設(shè)計(jì)能力。

3.工程造價(jià)系列軟件。要求學(xué)生能熟練掌握建筑安裝工程清單計(jì)價(jià)軟件、定額計(jì)價(jià)軟件、工程算量軟件、算量鋼筋軟件。

4.工程項(xiàng)目管理和施工管理軟件。要求學(xué)生能熟練掌握常用軟件,如PROJECT、P3等,并能繪制橫道圖和網(wǎng)絡(luò)圖,計(jì)算相關(guān)網(wǎng)絡(luò)參數(shù),且能在此基礎(chǔ)上進(jìn)行進(jìn)度控制和質(zhì)量控制。

5.文字處理軟件。要求學(xué)生能熟練掌握Word、Excel等軟件進(jìn)行文本文件的錄入、制版等工作,作為本專(zhuān)業(yè)畢業(yè)設(shè)計(jì)的輔助手段。

四、籌備建立畢業(yè)設(shè)計(jì)網(wǎng)站,嘗試構(gòu)建畢業(yè)設(shè)計(jì)信息化平臺(tái)

學(xué)生在設(shè)計(jì)中涉及到本專(zhuān)業(yè)的各種國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)和專(zhuān)業(yè)規(guī)范、施工驗(yàn)收標(biāo)準(zhǔn),標(biāo)準(zhǔn)圖集等內(nèi)容廣泛。以學(xué)院為單位嘗試構(gòu)建畢業(yè)設(shè)計(jì)網(wǎng)站,將本院各專(zhuān)業(yè)畢業(yè)設(shè)計(jì)過(guò)程中常用的一些工具書(shū)、標(biāo)準(zhǔn)圖集、相關(guān)的示范文本、合同文本和國(guó)標(biāo)規(guī)范,如建設(shè)工程工程量清單計(jì)價(jià)規(guī)范和FIDIC合同條款等資料掛到畢業(yè)設(shè)計(jì)網(wǎng)站上,以方便學(xué)生查閱和使用資料。此外,我院已通過(guò)課程網(wǎng)站等手段,為師生提供網(wǎng)上交流平臺(tái),實(shí)現(xiàn)實(shí)時(shí)互動(dòng)式輔導(dǎo),不僅使學(xué)生的疑問(wèn)及時(shí)得到解答,還可有效地培養(yǎng)學(xué)生積極思考,并且運(yùn)用計(jì)算機(jī)輔助解決各種專(zhuān)業(yè)相關(guān)問(wèn)題的能力。

參考文獻(xiàn):

1.陳建國(guó),許鳳工程管理專(zhuān)業(yè)實(shí)踐教學(xué)體系構(gòu)建研究[J].高等建筑教育,2010(1):89-94

2.李明孝,萬(wàn)愛(ài)華工程管理專(zhuān)業(yè)畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)工作的探討[J].高等建筑教育,2007(2):120-122

3.熊黎黎工程管理專(zhuān)業(yè)實(shí)踐教學(xué)改革的幾點(diǎn)思考[J].陜西教育(高教版)2009(4):49-50

主站蜘蛛池模板: 亚洲国产精品成人久久| 久久精品免费视频观看| 狠狠色噜噜狠狠狠狠69| 国产三级在线观看播放| h视频在线观看免费完整版| 女人笫一次一级毛片| 丰满少妇作爱视频免费观看| 欧美a级毛欧美1级a大片免费播放| 亚洲色偷偷色噜噜狠狠99| 一二三四社区在线中文视频 | 国内不卡一二三四区| 一线在线观看全集免费高清中文| 日韩1区2区3区| 亚洲mv国产精品mv日本mv| 正在播放黑人巨大视频| 国产农村妇女精品一二区| xxxx中文字幕| 国产自产一c区| 中文午夜乱理片无码| 欧美午夜理伦三级在线观看| 噜噜影院在线视频在线观看| 麻豆亚洲AV成人无码久久精品 | 国产免费一区二区三区不卡| 色综合67194| 国产精品无码久久av| 一本大道香蕉在线高清视频| 无遮无挡爽爽免费视频| 久久精品无码专区免费青青| 欧洲vodafonewifi14| 亚洲午夜精品久久久久久人妖| 精品性高朝久久久久久久| 国产一级特黄aa级特黄裸毛片 | 精品一久久香蕉国产二月| 吃奶摸下高潮60分钟免费视频| 色综合久久中文字幕网| 国产精品自产拍在线观看| 99rv精品视频在线播放| 天堂AV无码AV一区二区三区| koreanbjneat| 日本三级午夜理伦三级三| 久久夜色撩人精品国产|