公務員期刊網 論文中心 正文

海外中醫教育現狀的文化翻譯傳播

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了海外中醫教育現狀的文化翻譯傳播范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

海外中醫教育現狀的文化翻譯傳播

[摘要]從海外中醫教育狀的視角分析了中醫文化翻譯傳播的問題所在,并基于向世界講好中醫故事必然需要準確表達中醫文化的翻譯;精選海內外中醫藥教材;堅決執行嚴進嚴出準則,提高國際中醫教育質量,培育海外中醫科研土壤等方面探討中醫文化翻譯和傳播策略。

[關鍵詞]海外中醫教育;中醫文化;翻譯;傳播;策略

當今世界,文化傳播能力已經成為一個國家文化軟實力的決定性因素,文化只有傳播才能使國家優秀文化具有持續影響力。黨的十七屆六中全會提出中華文化走向世界的號召,發展經濟,文化先行。中醫藥文化作為中國傳統文化的精髓,其地位顯而易見。其發展和傳播對國家軟實力提升起著極為重要的作用。為加快中華文化走出去的步伐,早日實現中華文化偉大復興,就必須加快掃清中醫文化傳播道路上的障礙。

1海外中醫發展現狀

海外中醫師包括海外中醫院校研究人員,教師和管理者是在有關中醫哲學思想、中醫歷史和中醫治療方法等研究和傳播領域最活躍的專家,他們是國外傳播中醫藥文化的一支十分重要的力量,發揮海外中醫師在教育教學和社會文化活動的作用是中醫國際傳播的重要途經。其在海外教學行醫的過程中面臨的困境勢必會阻礙中醫文化的國際傳播。因此,在不斷清晰了解海外各國中醫發展困境的基礎上,聯合中國內陸各方的努力和幫助推動中醫海外發展是全球中醫文化熱愛者的共同愿望。近日,紐約中醫論壇特邀美、加、澳3國的中醫教育領軍人物與眾多中醫群友共商中醫教育的傳承、融合與深化大計。美國中醫校友聯合會TCMAAA會長田海河在節目一開始對美國中醫教育40多年來的發展和現狀,風格和特色等做了肯定性的概述,并在此基礎上,提出本次討論的預期目標:在保持中醫教育質量的前提下加大海外中醫教育的深度和廣度。并就海外網友呼聲較高的海外中醫公眾科普教育的方法與技巧問題進行探討。訪談共分三部分:第一部分的問題主要圍繞海外各國中醫學校的整體現狀,包括教育目標,學校評估標準,各國的中醫課程設計重心,中醫針灸教育分類,考評體系,實習就業,臨床療效等。由此引出的焦點問題是如何避免重術輕道,去醫存藥,去醫存針呢?海外本土化的中醫是繼續完全承載著中國文化?還是披上異國文化的外衣?怎樣避免中醫國內開花國外香,醫學的中醫在海外,文化的中醫在國內現象;第2部分問題討論著重在海外中醫教育的學力上,包括學生的入學門檻,對中醫針灸和東方醫學課程的理論基礎掌握和實踐操作能力,畢業后就業率和處理疾病能力等,由此引出的問題是學生走進正規醫院實習難,學生入學門檻低,畢業又很容易通過執照考試的寬進寬出現象造成海外中醫從業人員的素質無法和其他多數健康行業從業人員相比。個人不當行為影響中醫行業的海外發展;第3部分討論了中國內陸和海外中醫教育的差異并由此引出的焦點是如何正式開啟海外中醫的科研工作和吸引海外患者看中醫。

2中醫文化翻譯探討

2.1向世界講好中醫故事必然需要準確表達中醫文化的翻譯

文化傳播的基本規律是這樣的:通常物質層面的東西(臉)首先被另一種文化接受;其次是機構方面的、社會規約性質的(手);最后被接受的部分就是信仰或者核心價值觀(心)。拿中醫的“術”來說,針、藥、罐看得見、摸得著,療效明顯,就立刻被海外患者接受。而從中醫“道”上講,陰陽中和、天人合一、仁和精誠才屬于核心價值。傳承和深化的應該是核心價值,其中,“心”是中醫藥文化的核心,需要通過“手”和“臉”表現出來。“授人以魚不如授人以漁”是中國的最高育人原則。在今天急功近利的市場上,人們買魚搶術,如何擺平道的位置,漁的處所?筆者認為除了中醫文化本身深奧難懂的原因外,被排斥的最大原因就是中醫文化翻譯不到位。解決翻譯的問題首先要從中醫英語翻譯高精尖復合型人才(中醫專業+外語+國際傳播+網絡技術)的培養入手,因為特色文化翻譯必須在知己知彼的基礎上通過傳播技能才可以實現文化接納的橋梁作用。中醫藥文化的國際傳播不僅僅是技術的普及,更要關注技術背后所承載的文化傳播。首先,翻譯并傳播中醫藥文化的經典著作,如《黃帝內經》《傷寒論》等是海外中醫教育和大眾科普的重要內容;其次,針對不同海外受眾采用靈活的翻譯策略,最終能夠達到傳播和普及中醫文化的目的;最后,中醫文化的海外傳播是面向世界的,因此其他語種的翻譯也有待策馬加鞭。蔣基昌(2012)對《黃帝內經》的4種英譯版本在廣西中醫藥大學留學生群體的接納度做過調查,統計出得結果是MaoshingNi版的《黃帝內經》全文編譯英譯本,即融入作者對原文闡述的譯釋結合最受歡迎。與其比較的版本有吳氏父子版,羅希文版,李照國版。筆者分析MaoShingNi版受西方讀者接受度高的重要原因有兩點:一是譯者學習、家庭和工作背景讓其在中醫理論和實踐、英語表達以及西方文化上都非常專業;二是其采用加入自己闡述的編譯策略迎合了西方讀者的閱讀習慣和興趣,所以達到了讓更多西方讀者了解中醫的交際目的。結合目前海外中醫教育開設的課程更傾向中醫技術培訓的現狀,筆者認為校方在中醫典籍課程中采用和推薦的翻譯版本應適合學習者的身份特點和預期目標。要想學習和領悟到中醫的核心價值,“譯古如今,文不加釋”即最大限度的在譯文中保留原文的文化內涵的李照國譯本是海外中醫學生學習的終極目標,當然,學生可以在老師的引導下從編譯本讀起,隨著理論和實踐學習的提升,保留中醫文化內涵最大化的譯本必須薦讀和體悟。以普通大眾為接受對象,就多選用圖文并茂,趣味性強的漫畫對話形式,或用英文創作一些中醫相關的普及性讀物,以適合當地更多的普通受眾。比如中醫概念“火”,一般都被直譯為fire,但這種翻譯本身是不對等的翻譯。Fire不能涵蓋中醫“火”的全部內涵。火的認識大有學問,熱氣命之為君火,暑氣命之為相火,這是人體陽氣正常狀態下的火(少火)分化出來的兩個概念,即使如李照國教授內經翻譯中分別譯為monarchfire和ministerfire,不了解中醫文化的人還是一頭霧水。筆者認為直譯加很長的理論注釋對于不懂中醫知識的人而言作用不大。不懂中醫或生活常識不足的中國人都未必分得清哪種是實火,哪種是虛火或是陰火?何況外國民眾乎?通過配有以公共英語和西醫術語為主的漫畫繪本或短片描述具體癥狀、原因和解決方案。比如嬰兒在受熱后出現排泄物狀態、顏色、氣味等變化判斷是哪種上火;邁克因為工作壓力大出現牙疼是哪種上火,比如秋燥引起的嘴角起泡又是哪種上火等等。在解決方案的推薦上盡量以情志療法和食療為主,比如壓力大建議中醫音樂療法,秋燥就用鴨梨燉冰糖等等。

3中醫文化傳播策略探討

3.1精選海內外中醫藥教材,并且互相參考使用

海外中醫教育教材的選用上采用國內和國外互為參考,二者必讀的宗旨。國內權威教材的必讀是確保其所蘊含的中華傳統文化知識能夠為海外學生學習和領悟中醫精髓打下一定基礎,并且促使中醫文化的學習得到應有的重視。海外中醫教材的必讀是因為其在語言的運用,內容的選擇,設計風格等方面更符合海外讀者的學習習慣和興趣,并且能夠推動中醫海外教育本土化。在此,筆者認為中醫海外教育本土化在一定程度上是符合自然規律和中醫核心價值的,就海外不同區域學生而言,其所屬地區的氣候環境、體制特征和人文屬性等都會有很大差異,根據這些差異更加細致地擇選出與其相適應的中醫教育內容和治療原則是有益于中醫海外傳播和發展的。目前,在海外中醫院校中使用最普遍的教科書有GiovanniMaciocia的《中醫基礎理論》《中醫診斷學》《中醫疾病治療學》《中醫婦科學》《中醫心神病學》;DanBensky的《中藥學》和《方劑學》;還有JosephHelms的《AcupunctureEnergetics》被醫學針灸廣泛使用。那么這些書會不會成為美國的《東醫寶鑒》《醫心方》呢?筆者認為中國學界可以高度關注,但中醫藥文化的根在中國,這個事實不會改變,所以無論何時,世界人民不得不承認日本漢方醫學和韓國醫學等等都與中醫這個源頭密不可分。

3.2堅決執行嚴進嚴出準則,提高國際中醫教育質量,培育海外中醫科研土壤

在訪談的第1和第3部分,紐約中醫學院院長陳業孟提到幾點中美兩國中醫教育的一些差異和擔憂,比如美國中醫教育資源與中國不能相比,其中包括他們沒有統編教材;美國中醫院校的學生所選的中醫是其第2或第3專業,大多數學生在完成4年課程學習后即可參加臨床執業考試,成績合格就能開業為病人治療,因此中醫學院的教育重點是培養其臨床技能;美國中醫藥的發展是自下而上的,是按照市場經濟的走向而決定的,只要有療效,就有市場發展。筆者認為這些由于文化差異帶來的海外中醫教育客觀現狀勢必會影響中醫藥文化在海外發展的平衡性。尤其在美國,醫(包含針)過于藥(中藥);而中國,藥(中藥加西藥)過于醫(包含針);中醫藥是中國傳統文化的一部分,而中醫藥教育在美國只表現出臨床醫學(中醫針灸為主)應用的一面。而這種失衡的中醫學習必然會降低海外中醫教育質量,最終影響到學生就業和實際看病能力。很多海外中醫教育專家曾做過相關的調查:由于美國針灸專業的課時設計注重臨床實用性,缺乏中醫理論對各科指導的深度,學生對整個中醫體系的了解和掌握以及對西醫的系統學習還有欠缺,尤其是學生的臨床實習缺乏導致其實踐經驗不足。畢業生不能夠靈活地運用所學的中醫針灸知識正確地處理病人,不利于中醫針灸的發展。又何談推動中醫藥文化的傳播呢?對此筆者提出以下幾點拙見,希望能夠對海外中醫藥發展有所幫助。首先:把美國現存小規模的中醫院校在全國范圍內重新組合,實現優秀中醫資源的最大化利用,提高中醫院校口碑;其次,提高學生入學和畢業門檻,對于入學門檻應該嚴格把關,學生必須有漢語基礎,同時向西醫的學位教育入學標準看齊。避免由于生源缺乏而對滿足最低要求的合格申請者通吃;第三,建議校方從新生入校開始幫助和引導其建立科學的中醫學習方法,在熟讀和領悟經典理論基礎上不斷磨練其臨床技能操作和中醫診斷復雜病情等。經典理論和操作技能是相輔相成,共同學習才能前進的。另外,在其各項考核中應將中醫典籍如《黃帝內經》等作為每學期的必考項目,并與畢業證及行醫資格證等掛鉤。為了解中醫藥領域發展的最新科研成果和更深的領悟中醫古籍文化,海外中醫學生必須學會閱讀中醫文獻,畢業前需做出相關論文。只有通過踏實的實踐和理論相結合,大量的閱讀中醫典籍,才能為日后的看病診斷做出正確的指導,具備有助于專業領域發展的獨到認識和見解,這也是促進中醫藥現代化和培育海外中醫科研土壤的方式之一;第四,定期由各中醫名校包括國內中醫藥專家舉辦高質量的繼續教育講座及學習班,不但可以提高在職醫師的整體水準,還可以在相互交流中碰撞出新的中醫科研方向。最后,筆者認為在中醫教學質量提高和中醫師看病經驗不斷豐富的事實下,公眾看中醫的趨勢就會加強。最好的中醫文化科普就是作為病人前來體驗中醫。比如中藥、針灸、推拿按摩、拔罐、刮痧、食療、太極拳等體驗讓海外公眾在實實在在感受到效果的情況下逐漸打消對中醫藥的疑慮,從而為接受中醫文化打下基礎。

4小結

文章針對海外中醫文化翻譯和傳播現狀提出以上相關建議,并堅信在充分研究與傳承中醫藥文化、技術、核心理念的內功操練下,在國家各級領導人海外傳播中醫藥文化的引領帶動下,在中醫治療和保健的良好口碑宣傳下,中醫藥文化傳播在中華文化走出去戰略中的地位和成效將逐步提升。

參考文獻

[1]馬伯英.海外(英國)中醫教學的特點和瓶頸分析[J].天津中醫藥,2012,29(6):295-298.

[2]王宏才.中國針灸交流通鑒(歷史卷)[M].西安:西安交通大學出版社,2012:254-256.

[3]蘇敏.美國針灸立法法案研究[D].北京:中國中醫藥研究院針灸研究所,2013.

[4]吳濱江.本世紀中醫國際化發展的趨勢及思考[J].環球中醫藥,2011,4(9):377-380.

[5]楊渝.針灸在美國發展的歷程及對海外中醫發展的影響[J].中醫藥文化,2017,12(1):36-40.

[6]樊鎣.海外中醫針灸界聯合反擊2014澳大利亞辛曼不實針刺研究報告事件始末[J].中醫藥導報,2016,22(9):1-6.

[7]于福年.中東歐16國中醫藥概況與發展戰略思考[J].中醫藥導報,2016,22(12):1-5.

[8]王惠君,陸小左.學經典架橋梁提高海外中醫教學水平[J].醫學信息,2011,25(4):1567-1568.

[9]陸穎,趙丹,李小青,等.海外中醫孔子學院的發展現狀初探[J].中醫藥文化,2016,11(3):18-23.

[10]矯雅楠.傳播學視角下的孔子學院教師培養[D].濟南:山東大學,2010.

[11]劉國偉.中醫在主要英語國家的跨文化傳播研究[D].濟南:山東中醫藥大學,2013.

作者:張麗 張焱 單位:陜西中醫藥大學 西安理工大學

主站蜘蛛池模板: 乱小说欧美综合| 故意短裙公车被强好爽在线播放| 在线播放免费播放av片| 免费特黄一区二区三区视频一 | 国产精品久久久久久久久久免费| 亚洲欧美自拍另类图片色| 97久久超碰国产精品2021| 欧美野外多人交3| 国产经典一区二区三区蜜芽| 小婷又紧又深又滑又湿好爽| 哆啪啪免费视频| 两人夜晚打扑克剧烈运动| 精品蜜臀久久久久99网站| 性调教室高h学校| 免费中文字幕在线观看| 国产成人精品久久| 欧洲无码一区二区三区在线观看| 99在线精品免费视频九九视| 亚洲美女视频一区| 国产精品自产拍2021在线观看| 晚上差差差软件下载| 美村妇真湿夹得我好爽| japanmilkhdxxxxxmature| 亚洲精品乱码久久久久久蜜桃不卡 | 粗大挺进尤物人妻中文字幕| 五月婷婷深深爱| 另类重口100页在线播放| 亚洲欧美一区二区成人片| 国产午夜影视大全免费观看| 成人欧美一区二区三区的电影| 日本红怡院亚洲红怡院最新| 国产农村妇女一级毛片视频片| 久久99中文字幕| 精品久久久久久无码中文字幕| 大乳丰满人妻中文字幕日本| 亚洲图片小说网| 麻豆91在线播放| 成人无码av一区二区| 亚洲精品成人av在线| 久久综合久久鬼| 我要c死你小荡货高h视频|