公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

英語(yǔ)幽默話(huà)語(yǔ)漢譯的障礙和應(yīng)對(duì)策略

前言:想要寫(xiě)出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了英語(yǔ)幽默話(huà)語(yǔ)漢譯的障礙和應(yīng)對(duì)策略范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

英語(yǔ)幽默話(huà)語(yǔ)漢譯的障礙和應(yīng)對(duì)策略

[摘要]翻譯不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化過(guò)程,也在一定程度上傳播著文化。每個(gè)國(guó)家都有屬于自己的幽默文化,優(yōu)秀的英語(yǔ)幽默話(huà)語(yǔ)漢譯能夠使目標(biāo)語(yǔ)讀者進(jìn)一步了解某個(gè)國(guó)家的歷史背景、傳統(tǒng)習(xí)俗等,并且可以調(diào)動(dòng)讀者的閱讀興趣。然而,英語(yǔ)幽默話(huà)語(yǔ)漢譯對(duì)翻譯者的專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)提出了較高要求。本文闡述了英語(yǔ)幽默話(huà)語(yǔ)修辭,分析了英語(yǔ)幽默話(huà)語(yǔ)漢譯的障礙,并探討了應(yīng)對(duì)英語(yǔ)幽默話(huà)語(yǔ)漢譯障礙的相關(guān)策略。

[關(guān)鍵詞]英語(yǔ);漢語(yǔ);幽默話(huà)語(yǔ);翻譯

一、英語(yǔ)幽默話(huà)語(yǔ)的語(yǔ)言表現(xiàn)手法

常見(jiàn)的英語(yǔ)幽默表現(xiàn)手法主要包括以下幾種:一是偷換概念。在通常情況下,人們交流時(shí)所表述的概念和含義具有一定的穩(wěn)定性。也就是說(shuō),人們?cè)诮涣鲿r(shí)對(duì)討論的話(huà)題和事物的理解趨于一致。但偷換概念意味著說(shuō)話(huà)者巧妙利用了雙方對(duì)同一事物概念理解的差異性,從而達(dá)到幽默的效果。幽默效果的強(qiáng)烈與否與偷換概念的程度關(guān)系密切,概念偷換的程度越深,幽默效果可能越顯著。如偷換概念中的語(yǔ)義偷換,在以下對(duì)話(huà)中尤為典型。“Besidesmoney,youalsostolejewelry,watchesanddiamonds.”“Yes,sir.Thatisbecausemoneya-lonedoesn'tbringhappiness.”在這段對(duì)話(huà)中,回答人巧妙運(yùn)用了概念偷換達(dá)到幽默的效果,因?yàn)椤癿oneyalonedoesn'tbringhappiness”原意為“有錢(qián)未必可以給人帶來(lái)幸福”,在這里卻被回答者表達(dá)為“僅僅偷到了錢(qián)還不夠幸福,還要偷珠寶、名表和鉆石才夠”。二是雙關(guān),即在某種語(yǔ)言環(huán)境中,利用詞語(yǔ)的多種釋義以及同音,有目的地使語(yǔ)句具有多重含義,包括語(yǔ)音、語(yǔ)義、語(yǔ)法雙關(guān)等。雙關(guān)語(yǔ)作為英語(yǔ)幽默的一種表現(xiàn)手段,廣泛應(yīng)用于西方日常生活中,包括文學(xué)作品、公共演講、廣告等。如:Acoupleoftengotothesupermarketbycaratweekends.Andonedayaneighboraskedthewife:“Whodrivesmorefrequently?”Thewifesaid:“Bothofusdrive.Idrivethecarandhedrivesmecrazy!”在這段文字中,“drive”這個(gè)詞使用了雙關(guān)的表現(xiàn)手法。同樣的單詞,同樣的發(fā)音,表達(dá)的卻是截然不同的兩個(gè)意思。三是反語(yǔ),即使用與本意相反的語(yǔ)句表達(dá)某種意義,往往帶有濃烈的嘲諷意味。四是滑稽定義,即使用尖銳的語(yǔ)言評(píng)價(jià)或諷刺某一事物,表達(dá)自身的不同看法。五是夸張手法,即說(shuō)話(huà)人為了表達(dá)強(qiáng)烈的情感或達(dá)到滑稽的效果,通過(guò)強(qiáng)調(diào)和夸張的方式,有目的性地運(yùn)用不切實(shí)際的語(yǔ)言描述事物和事實(shí)。不同類(lèi)型的英語(yǔ)幽默語(yǔ)言需要譯者使用不同的翻譯方法,從而取得最理想的翻譯效果。

二、英語(yǔ)幽默話(huà)語(yǔ)漢譯的障礙

幽默的不可譯性觀(guān)點(diǎn)主要強(qiáng)調(diào)心理、語(yǔ)言、文化差異這幾個(gè)方面,并且認(rèn)為這些差異在翻譯中難以逾越。第一,心理與思維方式。根據(jù)審美心理學(xué),幽默欣賞表現(xiàn)為傳輸入人腦后的幽默信息刺激人腦中的相關(guān)心理機(jī)制產(chǎn)生美感的一個(gè)過(guò)程[1]。理解幽默語(yǔ)言,不僅關(guān)乎讀者對(duì)幽默信息的理解,還取決于轉(zhuǎn)變幽默審美機(jī)制指導(dǎo)下的心理行為[2]。有時(shí)幽默會(huì)讓一個(gè)人開(kāi)懷大笑,卻在另一個(gè)人身上無(wú)明顯效果,這表明幽默與否和個(gè)人的認(rèn)知與思維方式緊密相關(guān)。不同的思維方式會(huì)影響人們對(duì)詞義、語(yǔ)義的理解。思維是人們基于一種文化背景或概念進(jìn)行分析與判斷的過(guò)程。中國(guó)人受傳統(tǒng)文化的影響,思維方式多為螺旋式,不同于歐美等國(guó)的直線(xiàn)式思維,因此雙方對(duì)幽默本身的理解也不盡相同。第二,不可翻譯的語(yǔ)言元素,即語(yǔ)言創(chuàng)造的幽默。從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪徽Z(yǔ)言的過(guò)程中,語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)義載體的變化容易導(dǎo)致原語(yǔ)的韻味消失。與此同時(shí),一些英語(yǔ)修辭手段如英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)在翻譯方面頗具難度,這是因?yàn)檫@些包含雙關(guān)語(yǔ)的語(yǔ)句依賴(lài)源語(yǔ)文本的文化背景來(lái)實(shí)現(xiàn)其意義。幾乎所有英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)的漢譯都給譯者帶來(lái)不小的困難,除了語(yǔ)義項(xiàng)之間不可避免的差異及其在不同語(yǔ)言中的意義和內(nèi)涵范圍等問(wèn)題外,還有文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)移和特定語(yǔ)境下意義的變化等問(wèn)題[3]。英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵,其形式、音韻、意義等各具特色,給譯者帶來(lái)了巨大的挑戰(zhàn)。普什認(rèn)為文字游戲增加了文本或話(huà)語(yǔ)的趣味,人們喜歡閱讀它是因?yàn)樗茉谧x者的概念、聲音和詞匯之間引發(fā)意想不到的聯(lián)系,創(chuàng)造一種特殊的感知,甚至是與原文的默契感。普什同時(shí)指出,文字游戲很少能被充分翻譯,文字游戲的翻譯是有風(fēng)險(xiǎn)的。多數(shù)情況下,在進(jìn)行英文雙關(guān)語(yǔ)漢譯時(shí),意思雖可以翻譯,但源語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)與句群之間的聯(lián)系也同時(shí)消失。在這一過(guò)程中,幽默消失了,翻譯結(jié)果便難以避免地?zé)o法滿(mǎn)足讀者的期望,這是英語(yǔ)幽默話(huà)語(yǔ)漢譯障礙的重要原因之一。英語(yǔ)諺語(yǔ)一般生動(dòng)形象、富有哲理,在翻譯英語(yǔ)諺語(yǔ)時(shí)僅使用同義詞進(jìn)行翻譯是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足的,翻譯人員必須在了解原文的基礎(chǔ)上綜合使用漢語(yǔ)的表現(xiàn)形式最大限度地還原英語(yǔ)諺語(yǔ)的原意。第三,民族文化的差異。不同民族的發(fā)展歷程不同,因而每個(gè)民族的文化背景是各不相同的,這導(dǎo)致中西方對(duì)幽默的理解有所差異。通常來(lái)說(shuō),中文在使用幽默時(shí)涉及的話(huà)題大多與日常生活息息相關(guān)。從中國(guó)人用“開(kāi)口便笑,笑天下可笑之人。大肚能容,容天下難容之事”來(lái)贊美彌勒佛便可以看出中國(guó)人在幽默的話(huà)題選擇上十分隨意與寬泛。醉酒亂語(yǔ)、衣冠不整、吃相難看等都可以成為人們表達(dá)幽默的原因。對(duì)比英語(yǔ)中的幽默話(huà)語(yǔ)我們可以發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)幽默話(huà)語(yǔ)有特定的主題,其中性和種族問(wèn)題較為頻繁地出現(xiàn)。英漢幽默話(huà)語(yǔ)差異的產(chǎn)生主要是因?yàn)橹袊?guó)是一個(gè)多民族國(guó)家,人民百姓的傳統(tǒng)美德代代相傳,整體文化趨于保守內(nèi)斂;而西方英語(yǔ)國(guó)家民族更加激情外向。中國(guó)式的幽默在書(shū)面語(yǔ)和日常口語(yǔ)中出現(xiàn)較多,但表達(dá)方式比較單一[4]。而在西方等國(guó)家,戲劇等多種形式的文化表演更為普及,人們?cè)陔娨晞 ⒚摽谛恪⑽乃嚤硌荨⒃L(fǎng)談等節(jié)目中頻繁地使用幽默。第四,地域的差異性。英美兩國(guó)地理位置的差異使其語(yǔ)言呈現(xiàn)出不同的幽默特點(diǎn)。英式幽默受到英國(guó)講究禮儀、對(duì)待階級(jí)較為嚴(yán)肅的影響,幽默的主要表現(xiàn)形式為諷刺;美式幽默用語(yǔ)則更加直截了當(dāng),表現(xiàn)形式往往為冷幽默。與此類(lèi)似,中國(guó)國(guó)內(nèi)的幽默也有派別的區(qū)分,比如以不同人物為代表的南、北幽默派。北方幽默派多以相聲的形式呈現(xiàn)幽默,南方則以脫口秀或訪(fǎng)談節(jié)目為主要形式呈現(xiàn)幽默。從這里可以看出在一定程度上,幽默和地域具有相關(guān)性。

三、應(yīng)對(duì)英語(yǔ)幽默話(huà)語(yǔ)漢譯障礙的策略

1.提高自身文化素養(yǎng)

翻譯不僅是異國(guó)文字與本國(guó)文字之間的相互轉(zhuǎn)化過(guò)程,也是文化傳播與交流的過(guò)程。為了減少翻譯過(guò)程中的文化沖突,翻譯人員必須提高自身文化素養(yǎng),強(qiáng)化文化意識(shí)。第一,應(yīng)該堅(jiān)持閱讀,通過(guò)閱讀國(guó)外名著、人文雜志等更多地了解歐美國(guó)家的歷史背景、風(fēng)土人情等,積累英語(yǔ)幽默話(huà)語(yǔ)的使用語(yǔ)境[5]。第二,應(yīng)該尊重中外文化差異,了解不同文化的表達(dá)方式。雖然英語(yǔ)語(yǔ)言在文化背景與語(yǔ)言習(xí)慣上與中文差異較大,但二者也有不少共通之處。因此翻譯人員應(yīng)在不影響目標(biāo)語(yǔ)讀者理解的前提下,盡可能保留源語(yǔ)的內(nèi)涵與精髓。

2.保持異化與歸化的平衡

在處理翻譯文本的文化因素時(shí),異化與歸化是一種重要手段。其中,異化以源語(yǔ)文化為中心,在翻譯時(shí)保留源語(yǔ)的語(yǔ)言特質(zhì)與文化內(nèi)涵;歸化則根據(jù)譯文讀者的需求,以目的語(yǔ)文化為中心進(jìn)行翻譯。雖然歸化和異化各有利弊,但它們均是英語(yǔ)幽默話(huà)語(yǔ)漢譯不可或缺的方式。一般來(lái)說(shuō),歸化有兩種翻譯技巧,即自由翻譯和文化替代。采用歸化翻譯可以減少文化差異帶來(lái)的閱讀障礙,降低目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀難度,使目標(biāo)語(yǔ)讀者更好、更快地了解源語(yǔ)的語(yǔ)義。當(dāng)然,歸化并不意味著譯者可以隨意改變?cè)次谋镜哪康暮惋L(fēng)格,而是要盡可能達(dá)到與源語(yǔ)言最好的等價(jià)。歸化的局限性在于歸化的選擇取決于許多因素,如翻譯風(fēng)格、翻譯文本、文化信息、譯者的翻譯質(zhì)量等。特別是歸化可能會(huì)導(dǎo)致誤傳,因?yàn)樗鼤?huì)使源語(yǔ)文本的特征與目標(biāo)語(yǔ)文本的特征相重合。采用異化翻譯則可以更加原汁原味地呈現(xiàn)源語(yǔ)所要表達(dá)的文化內(nèi)涵。一些譯者認(rèn)為,異化優(yōu)于歸化,因?yàn)樗梢愿玫貫樽x者保留源語(yǔ)文本的文化內(nèi)涵。過(guò)多的歸化會(huì)誤導(dǎo)讀者,因此譯者應(yīng)該把讀者置于異國(guó)情調(diào)中,盡可能保留源語(yǔ)文本的“味道”。在漢譯英語(yǔ)幽默話(huà)語(yǔ)時(shí),我們應(yīng)該考慮目標(biāo)語(yǔ)讀者的認(rèn)知,并根據(jù)上下文語(yǔ)境合理選擇使用異化或歸化,或?qū)惢蜌w化進(jìn)行結(jié)合。例如在漢譯“Iwouldratherbeavillagechiefinapoorvillagethanasectionchiefinagoodcity”和“YouwouldratherbetheLordofhellthantheservantofheaven”這兩句話(huà)時(shí),若采用異化翻譯策略,可翻譯為“我寧愿去條件差的鄉(xiāng)村當(dāng)村長(zhǎng),也不愿意在條件好的城市當(dāng)科員”和“你是寧可做地獄的主人,也不愿意做天堂的仆人”。而若采用歸化法,這兩句均可翻譯為“寧做雞頭,不做鳳尾”。顯然,利用歸化法后的譯文能更好地被中國(guó)讀者接受和理解,也更符合中國(guó)的語(yǔ)言習(xí)慣;而進(jìn)行直譯的異化法在此處只能生硬地將詞句表面意思譯出,缺少一定的韻律美和節(jié)奏感。

四、結(jié)語(yǔ)

在英語(yǔ)幽默話(huà)語(yǔ)漢譯過(guò)程中,譯者需應(yīng)對(duì)由語(yǔ)言、文化、思維、地域等差異導(dǎo)致的不同翻譯障礙。譯者要積極提高自身的文化意識(shí),廣泛地了解中西方文化、風(fēng)俗習(xí)慣、人文背景的異同,在尊重中西文化差異的基礎(chǔ)上,充分考慮目標(biāo)語(yǔ)讀者不同的文化、社會(huì)、教育背景,并結(jié)合語(yǔ)境合理選擇歸化或異化翻譯策略,在保留英語(yǔ)幽默話(huà)語(yǔ)精髓的同時(shí)更準(zhǔn)確地向目標(biāo)語(yǔ)讀者呈現(xiàn)忠實(shí)且不失幽默成分的譯文,促進(jìn)東西方跨文化交流。

[參考文獻(xiàn)]

[1]徐立新.幽默語(yǔ)篇研究[M].開(kāi)封:河南大學(xué)出版社,2003.

[2]艾琳.言語(yǔ)行為理論與英漢雙關(guān)翻譯[J].上海翻譯,2010(1).

[3]謝天振.新時(shí)代語(yǔ)境期待中國(guó)翻譯研究的新突破[J].中國(guó)翻譯,2012(1).

[4]歐陽(yáng)利鋒.如何翻譯幽默[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2002(3).

作者:李漢回 單位:福州外語(yǔ)外貿(mào)學(xué)院

主站蜘蛛池模板: 欧美野外多人交3| 97一区二区三区四区久久| 韩国18videos极品| 本道久久综合88全国最大色| 欧美日本另类xxx乱大交| 在线观看www日本免费网站| 免费一区二区三区四区| 一二三四视频社区在线| 精品无码一区二区三区| 尹人久久久香蕉精品| 午夜时刻免费入口| 一看就湿的性行为描写大尺度| 亚洲激情小视频| 欧美午夜精品久久久久免费视| 国产精品宾馆在线| 二级毛片在线播放| 高清对白精彩国产国语| 日本高清一本视频| 国产av无码专区亚洲av麻豆 | 国产真实乱子伦视频播放| 亚洲欧洲日韩综合| 182tv精品视频在线播放| 欧美一级免费看| 国产成人精品视频一区二区不卡| 亚洲AV无码不卡| 青苹果乐园影视免费观看电视剧hd | jizzjizz成熟丰满舒服| 波多野结衣mdyd907| 国产黄视频网站| 亚洲成色在线综合网站| 51影院成人影院| 日韩在线视频导航| 国产XXX69麻豆国语对白| 中国大白屁股ass| 精品亚洲欧美无人区乱码| 天堂成人一区二区三区| 亚洲国产精品一区二区第四页| 国产成人三级视频在线观看播放| 日韩av片无码一区二区不卡电影 | 国产精品无码dvd在线观看| 九九久久久久午夜精选|