公務員期刊網 精選范文 英語翻譯教學范文

英語翻譯教學精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的英語翻譯教學主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

英語翻譯教學

第1篇:英語翻譯教學范文

高校要為社會培養專業人才,要不斷改革單一落后的教學模式,不要固步自封,要使我們的教學模式多元化更能與實踐相接軌。首先,要改變傳統的以教師+黑板為主的教學模式,逐步地推廣以學生為中心的教學模式。在課堂上,教師的角色應該是多重的,可以是指導者,啟發者,又可以是協助者,要以學生為中心,所以要不斷加強與學生的互動和溝通,要充分調動學生的熱情和積極性,讓他們能夠真正的參與到課堂中來。2.3如何調動學生的積極性教師可以借助多媒體等教學手段來豐富課堂,用視頻或音頻來講述一些真實的商務案例。教師還可以模擬一些商務情景來調動學生的興趣。例如:可以把學生分成不同的小組去模擬真實的外貿談判,商務往來,這樣,學生能真正體驗商務翻譯這個角色,還可以把自己所學的翻譯知識活學活用。另外,在講解商標廣告翻譯的特點同時,還可以組織學生自己動手設計英文名片或是英文廣告宣傳語去增加學習的趣味性。

2培養學生實踐能力

學生的實踐能力僅依靠課堂模擬也是不夠的,高校還要配合建立商務實訓實驗室和實訓基地,讓學生參與社會翻譯實踐,向社會提供翻譯服務。通過一系列實訓培養,學生能夠在真正的翻譯工作中鍛煉自己,同時又能很好地提高自身的口譯能力,這對于提升學生的職業素養是至關重要的。逐步淘汰填鴨式教學,加強互動式教學方法,可以從根本上改善教學質量,更好地培養符合市場需求的高素質商務翻譯人才。

3考核評估方式的改革

傳統的商務英語翻譯考核的方式往往通過一張期末考試卷來評定學生一學期以來學習情況,這顯然是不科學的,與實踐脫節的。實際上,商務英語翻譯學科更注重的是實用性和專業性。我們應該逐步改革現有的考核方式,使之能夠更靈活地、更科學地、更能全面地考查評價學生的綜合素質。現階段,應該有針對性地改革商務英語翻譯考核方式,要合理地豐富考核的覆蓋面,從而形成完整科學的評估體系,既要考察學生對基礎知識的掌握情況,又要考核他們的實踐能力以及口譯水平。教師可以把學生在課堂或實訓基地的表現情況納入期末考核。另外,我們還要重視對學生口譯能力和動手操作能力的考核。

4提高師資力量

教師的能力和水平往往決定了高校商務英語翻譯的教學質量。很多高校商務英語翻譯學科,并沒有得到足夠多的重視,很多教師都是專業英語出身,缺乏專業商務知識積累。值得一提的是,大部份教師同樣沒有實訓經驗。這在某種程度上也阻礙的商務英語翻譯教學質量的提高。所以,高校應該加大對師資力量的建設。首先要作為一名教師,要不斷加強自身的理論修養和業務素質。學校也要提供更多的機會讓教師去校外甚至國外進修學習,還可以多聘請商務英語翻譯名家為教師開展講座。注重教師的培訓和交流,相信能夠更好地完善教學質量。

5總結

第2篇:英語翻譯教學范文

關鍵詞:翻譯教學、大學英語、翻譯現狀、翻譯技巧

大學英語和中文一樣,有聽、說、讀、寫四方面的能力,而“譯”又是作為一門單獨能力而存在,學習一門外語,要學會翻譯成國語,才能使得這門外語的學習更有意義和價值,反過來還能懂得如何去學習這門外語,所以翻譯的重要性是不言而喻的。但是我們從考試上來看,不管是期末考試還是cet國家考試,翻譯題都只占5%左右,明顯把翻譯的地位給降低了,而大學英語的教學大綱則要求教師的教學要以語言知識的應用能力、學習能力、翻譯能力、跨文化交際能力并重為主要教學內容。作為一門外語,英語的知識應用能力包括聽、說、讀、寫、譯的綜合應用能力,是一個有機的整體,很多教師也意識到了翻譯在教學中的重要性,但是還缺乏良好的翻譯教學方法。所以本文就此講述了一些翻譯技巧,希望能對師生有所幫助:

一、大學英語翻譯教學中存在的問題

(一)大學英語教材和測試的局限性

對于目前很多高校使用的大學英語教材都沒有翻譯的基礎理論,也沒有常用的翻譯方法和翻譯技巧,就算很多教材課后有幾個翻譯句子,但那也是為了鞏固或強調課文中的單詞、短語、語法、句型等知識,并不是而了訓練翻譯能力而訓練,所以,這樣的翻譯不是真正意義上的翻譯,只能算是單詞、短語、語法、句型的綜合練習題而已。

大學英語的覆蓋面很廣,范圍很寬,在96年以前的cet過級考試沒有翻譯這個題型,完全忽略了翻譯對英語學習的重要性,進而導致英語教師和學生對英語翻譯的輕視。目前很多教師和學生都是以四、六級為學習目標,單純的為了考試而學習,也導致很多高分學生沒有實際的語言應用能力[1]。

(二)翻譯的理論知識傳授得不夠

理論是實踐的指導者,翻譯需要良好的翻譯理論作為基礎保障,也只有具備較深的翻譯理論基礎,翻譯才可能會有聲有色,但是學校卻忽略了對學生傳授翻譯的理論知識,進而導致教師很少給學生講授翻譯理論和翻譯技巧,只是教學生“直譯法”,所以就算學生擁有很大的詞匯量和大量的語法知識,翻譯出來的的結果也是非常生硬,沒有情感。

目前,很多人都把外文翻譯作為一種社會現象,認為是一種跨文化的活動,也是一種國際之間的一種交際手段,這拓寬了翻譯的邊界,無形增加了翻譯的對象。有學者指出,翻譯理論與實踐的脫節是當前翻譯存在的嚴重問題,而對于正在求知的大學生更甚把翻譯理論和實踐混為一談,不能分清兩者之間的關系,或是不能找到翻譯理論和實踐的切合點,所以面對翻譯,他們表現出了手無足措。

(三)教學模式的落后

大學的課時相對較少,而翻譯基本完全來自課堂,課堂上也基本上是以教師為中心,教師布置幾道脫離實際語境的翻譯作業,然后進行批改點評,這對學生的翻譯能力沒有多大的幫助,最多也就讓學生多記得一些詞匯或短語,收獲少之又少,而學生覺得這種翻譯沒有多大用處,從而對大學英語的翻譯教學產生誤解,阻礙了英語翻譯教學的正常進行[2]。

(四)針對性不夠強

在《大學英語課程教學要求》中,明確提出了翻譯的三個層次要求,其中,最一般的要求是相當于大學英語的四級水平,較高要求指的是能夠摘譯所學專業的英語文獻資料,而最高要求是能夠翻譯所學專業的文獻資料,同時,也對翻譯速度做出了明確的規定。

(五)不注重英漢的語序差別和表達習慣

中西的語言文化有著很大的差別,在表達方式上也有著很大的不同,由于學生長年累月受到中文表達習慣的影響,以致他們在語言表達習慣性的套用中文格式,導致翻譯出現別扭狀態或者是不符合邏輯。

比如說叫學生翻譯:“河的兩岸都長滿了灌木叢”,有的學生就“對號入座”的翻譯為“both of the rivers banks grow fully bush”,我們仔細分析一下這個翻譯后的句子,both of是介詞短語,the rivers banks則是整個句子的主語,grow是謂語,后面的fully bush是賓語, 初看似乎主謂賓都齊全,可是我們看一下,主語和謂語是否能夠構成主謂關系,the rivers banks 是“河岸”,是沒有生命的東西,而grow是有生命的物體才能發出的動作,很明顯不符合邏輯關系,所以這個翻譯是錯誤的,正確的應該譯為“both banks of th

e river were covered by bushes”[3]。

再比如說叫學生翻譯:“街上人山人海”,有的學生直截了當的就翻譯為“on the street people mountain people sea”這個翻譯真的是讓人有點哭笑不得,是學生根據漢語格式用一個詞一個字詞的像拼圖一樣拼出來的,這很明顯的不符合英語的表達方式,句子里沒有謂語,前面的介詞短語on the street和后面people沒有任何連接詞就放在一起,不符合英語的表達習慣。正確的翻譯應為“the street was crowded with people”。

二、翻譯的技巧

(一)中英對比法

我們中文有主謂賓,英語也一樣,但是英語經常會出現倒置現象。也就是我們常說的倒裝句,就像用wha引導的感嘆句一樣,“what a beautiful girl she is!(好漂亮的一個女孩呀)”而正確是順序應該為“she is a beautiful girl(她是一個漂亮女孩)”,那為什么要倒裝呢,因為倒裝以后的語氣更深,對漂亮做一個強調,強調這個女孩真的很漂亮,表達程度遠比不到裝的要高。我們中文喜歡重復,因為在我們看來,重復可以起強調作用,但是在英語中,他們不喜歡重復,而是喜歡簡潔,比如我們中文是說“我們必須培養分析問題、解決問題的能力”英語中為了避免重復,就把重復的一個“問題”給省略了,變成“we must cultivate the ability to analyze and solve problems”,他們只用一個“problems”就代表了兩個[4]。

(二)懂得詞類的轉化

在中文里,也出現了很多詞類轉化的,特別是古文,詞類的或用更為明顯,再加上現在思想的潮流,很多詞在表達的時候都被轉化了,所以要根據不同的語境來判斷詞性。比如現在很流行的話“你好牛啊”,“牛”本來是名詞,但是在這個地方就充當了形容詞的角色,而在英語中也一樣,have a rest(休息一下),rest本來是名詞,在這里卻轉化成了動詞。

在英語中,詞類轉化的情況通常有名詞、介詞、形容詞在翻譯時轉化成動詞,還有作為表語的副詞翻譯時也常常轉化為動詞。例如說“she is familiar with english”,如果直譯的話就是她熟悉英語,很明顯不符合邏輯,應該翻譯為“她懂得英語”才是合情合理;再舉例,“she is out”,直譯就是她是外面,同樣不符合邏輯,應該把副詞out譯為動詞出去,“她出去了”;再舉例說,“she is up”,如果直譯就是“她是上面”,這樣的翻譯也是明顯不符合常規,應該把副詞up翻譯為動詞起床,句子就譯為“她起床了”。所以在翻譯的時候,一定不能太過僵硬的去直譯,要懂得詞性的巧妙轉化,使得翻譯后的句子具有邏輯性,這樣可以避免犯一些不該犯的錯誤。

三、結語

英語是世界上較為普及的一門語言,學好英語可以讓學生的未來有著更光明的前景。翻譯是英語能力的重要部分之一,良好的翻譯技能可以使學生流利的用英語和外國人交流,實現學習英語的真正用處。所以大學師生應該分析目前的翻譯教學現狀,掌握翻譯技巧,使得英語的學習學以致用。

參考文獻

[1]李 君,顧 楠.探討如何加強大學英語教學中的翻譯教學[j].湖北經濟學院學報(人文社會科學版),2009,(1).

[2]李 君,顧 楠.探討如何加強大學英語教學中的翻譯教學[j].江西藍天學院學報,2009,(1).

第3篇:英語翻譯教學范文

本文通過對大學英語翻譯教學現狀進行分析,探討了提高翻譯教學效果的方法,提出翻譯教學要從激發學生學習興趣入手,注重文化導入和英漢兩種語言文化對比,突出翻譯理論和翻譯實踐有機結合的教學方法。

關鍵詞:

大學英語;翻譯;教學方法

1引言

隨著全球交流越來越密切,翻譯成為連接世界很多國家和地區交流溝通的重要渠道,英語翻譯人才的需求日益增大,全面提高學生的英語翻譯能力對于高校學生今后的學習和工作有著重要的影響。英語翻譯能力的培養可以有效提高學生的信息交流能力,增強競爭力,然而英語翻譯教學并沒有受到足夠的重視,大多數學生對英語翻譯學習目標不明確,且缺乏有效的方法提高英語翻譯能力。

2英語翻譯教學現狀及問題

(1)不重視英語翻譯教學由于英語翻譯在考試中所占比重較低,所以在教學中不被重視,從目前的大學英語教學實際來看,學生英語學習中普遍存在“應試”思維,學生進行英語翻譯也僅僅是為了完成作業和應付考試。根據筆者多年的教學實踐,學生的英語水平雖逐年提高,但主要是聽力和閱讀能力的提高,這是長期應試教育造成的,在應試教育下側重聽力和閱讀這些考試分數占比較多的項目,而忽視了英語翻譯。很多教師進行翻譯教學還停留在對課文段落和句子的英漢、漢英互譯上,在教學中缺少變化。教學形式單一,缺乏趣味性,學生學習興趣下降,學習動機缺失。

(2)缺乏合適的翻譯教材

很多翻譯教材內容陳舊、死板,偏向于文學的英漢互譯,且教學形式單一,缺乏趣味性,這樣既會束縛學生的想像力與思維能力,降低學生學習興趣,讓其對翻譯產生厭倦感,同時又會與當今社會實際需求脫節。在很多院校,英語翻譯只出現在選修課上,更無專門的面向非英語專業的、實用的翻譯教材。翻譯理論不能很好地應用于教學中,缺少翻譯方法的學習和翻譯技巧的掌握,因而教學與實踐脫節,達不到應有的教學效果。

3提高英語翻譯教學效果的方法

英語翻譯教學目的是為了讓學生更好地應用英語,更好地掌握英語工具,提高信息獲取和輸出的效率與途徑。在翻譯過程中,主要是對不同語言所表達的信息進行書面或口頭的理解和表達,實現信息的獲取和輸出,最終提高英語交流與翻譯應用能力。

(1)重視英語翻譯教學,加強翻譯訓練

要摒除英語教學的應試思維,回歸能力本位,提高學生的英語翻譯能力,從而有助于學生英語綜合運用能力的提高。英語的應用能力包含聽、說、讀、寫、譯,每個環節側重的能力不同,但它們之間又是一個整體,反映出英語運用能力,英語翻譯教學要成為英語教學中不可或缺的一環。在聽力教學、閱讀教學和基礎英語教學中可以講授一些翻譯相關的知識,教師在教學中要把英語的應用能力每個環節作為教學內容的一部分,聽、說、讀、寫、譯能力也是一個綜合能力的體現,比如閱讀的講解可以進行翻譯教學,翻譯能力提高又會有助于閱讀的理解。通過閱讀積累一些精彩的英語篇章,對經典段落或優美文句進行細致的研究,反復的品位,仔細研究其中的語法規則,這樣可以更好地提升翻譯水平。教師要給學生提供一個立體形態的英語環境,各種技能的提高都會反映在英語應用能力上,讓學生學習更有信心,促使學生全面發展。閱讀與翻譯是相互作用、互為促進的,學生在閱讀的過程中,不但獲得了素材,而且吸收了翻譯的基礎知識和技能。學習中要把閱讀與翻譯有機地結合起來。閱讀是語言輸入的主要途徑之一,大量的閱讀,能使學生從課文中積累豐富的句型和篇章結構,從而成為翻譯的源泉和基礎。閱讀可以提高英語語感,大量的英語閱讀,可以提高學生的英語視野,培養英語語感。只有在英語閱讀上面積累了足夠多的英語素材和文化素養,才能更好地對英語翻譯產生一定的理解并在翻譯時更好地應用。翻譯是一項實用技能,要熟練掌握這一技能,必須經過不斷的訓練與實踐運用。因此,可以讓學生體驗不同的翻譯實踐,教師在教學中可以進行多種翻譯訓練,使學生在實際應用中掌握各種文體翻譯方法和技巧,如合同、說明書、新技術、論文等翻譯訓練,使學生盡快熟悉掌握翻譯技巧,提高翻譯水平。要讓學生積極主動地理解所要翻譯的內容,了解不同應用文本的翻譯原則,熟悉各種類別的翻譯技巧,掌握相應的翻譯手段與策略,從而提高學生的翻譯能力,做到有的放矢,完成高質量和高標準的翻譯,真正實現準確理解和表達信息,實現英漢語言文化交流。

(2)采用多樣化教學手段,激發學生興趣

興趣是學習的內在動力,要激發學生的興趣,充分調動學生主動學習的積極性。激發學生對英語翻譯興趣是提高教學效果的基礎,翻譯教學要以學生為中心,要充分調動學生的積極性、主動性。教學中要運用豐富和新穎的內容,或熱點和大眾關注的事件,讓學生討論,激發學生興趣。英語翻譯是一個將信息輸入和輸出的過程,在這個過程中要準確理解才能做到準確表達。詞匯的掌握程度往往影響著英語翻譯的表達和準確性。詞匯運用能力差會導致在翻譯表達時陷入詞窮,在翻譯過程中找不到一個合適的詞匯來表達意思,甚至出現翻譯錯誤。在課堂上學生可以對新詞語的翻譯進行互動討論,從而激發學生的學習熱情,并多加以訓練與實踐,達到活躍課堂氛圍的效果。教學課堂上采用聽歌曲、講故事、角色扮演等方式,讓學生參與教學活動;也可組織開展翻譯競賽、安排訪談、原聲電影臺詞英譯等靈活多樣的形式與內容,提高學生參與的積極性,激發其學習興趣。教師要在教學中不斷變換不同情景與方法,增加學生互動,提升學生的積極性、主動性。要以學生為教學活動的中心,突出學生主動學習為主,以教師引導為輔,這樣可以活躍整個翻譯教學課堂,營造良好學習氛圍。翻譯練習要重質量,不能重題海戰術,要做好針對性的重點講解,讓學生真正掌握知識點,同時教學中采用靈活多樣的課堂教學形式,讓學生主動學、積極思考,提高對語言的應用與分析能力,讓學生體會翻譯的妙處,體會推敲的過程中,實現翻譯信、達、雅的完美境界。

(3)提升文化差異意識,加強翻譯技巧實際應用能力

語言與文化息息相關、緊密聯系,語言反映文化,蘊含著一個民族的行為模式與思維方式。由于中文和英文有著不同的文化、不同的歷史背景,漢語和英語在各自的詞義淵源、深層民族文化內涵及其價值取向等方面都存在較大差異。在進行翻譯教學時應該融入跨文化知識,了解兩種文化和語言的差異,提高學生文化差異意識與翻譯技巧的實際應用能力。英語是以西方文化為基礎的一種語言表達形式,不同于中文表達,在翻譯中要引導學生克服母語遷移的影響,理解翻譯過程中的文化差異,提高漢語和英語處理文化差異的能力,從而提高翻譯的總體質量與水準。如果學生缺乏英語文化背景和文化常識,會在翻譯過程中導致詞不達意或不符合語言習慣的錯誤表達。教師在教學中要努力創設良好的英語環境,在英語交際中發展學生英語思維能力,對學生的英語語言思維進行多方位、多角度的訓練,提高學生用英語思考問題、回答問題。在翻譯時要充分認識中英兩種語言文化思維方式的差異,了解文化對語言表達的影響,避免因此造成的用詞和用法不當。為了讓學生能更好地了解不同語言文化差異,可在教學中提供有關國際關系、文化差異的材料,拓寬學生的知識面,了解國內外社會發展,特別是了解不同民族文化,實現語言教學與文化教學相結合。培養學生通過多種途徑,獲取更為豐富的跨文化知識,提高學生文化修養,提高翻譯的準確性和轉換能力。缺乏英語文化背景和文化常識,會導致在翻過程中出現詞不達意或不符合語言習慣的錯誤表達。在翻譯技能訓練中,教師要恰當運用歸化與異化翻譯策略,二者互相補充,相得彰益,在不同條件下可采取譯文的表達方式來傳遞原文內容,使表達方式本族化或保留原文的文化特色,精確表達文字的意思,使譯文讀者看懂原汁原味的表達和含義。

4結語

總之,在教學中應注意培養學生的跨文化交際意識,面對英漢兩種文化和語言的差異,教師要引導學生在翻譯過程中熟悉英漢兩種語言的文化內涵及語言的引申意義和語言在修辭上的特征,鍛煉處理文化差異的能力,提高翻譯技能和文化素質。結語英語翻譯是一項重要技能,培養學生的英語翻譯能力是一項系統工程,教學中還需要教師結合自身的教學實踐進行探索和研究,提高英語翻譯課程的教學水平,營造交互協作的環境,鼓勵學生主動探索、積極思索,提升英語翻譯課程的教學水平。

參考文獻:

[1]李麗敏.跨文化意識培養與翻譯教學[J].海外英語,2013(11):103-104.

[2]劉龍根,胡開寶,伍思靜.大學英語翻譯教程(第三版)[M].中國人民大學出版社,2012.

[3]王桂蓮.文化差異與翻譯的準確性[J].上海科技翻譯,2004.

[4]劉重德.西方譯論研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.

第4篇:英語翻譯教學范文

關鍵詞:翻譯教學、大學英語、翻譯現狀、翻譯技巧

對于目前很多高校使用的大學英語教材都沒有翻譯的基礎理論,也沒有常用的翻譯方法和翻譯技巧,就算很多教材課后有幾個翻譯句子,但那也是為了鞏固或強調課文中的單詞、短語、語法、句型等知識,并不是而了訓練翻譯能力而訓練,所以,這樣的翻譯不是真正意義上的翻譯,只能算是單詞、短語、語法、句型的綜合練習題而已。

大學英語的覆蓋面很廣,范圍很寬,在96年以前的CET過級考試沒有翻譯這個題型,完全忽略了翻譯對英語學習的重要性,進而導致英語教師和學生對英語翻譯的輕視。目前很多教師和學生都是以四、六級為學習目標,單純的為了考試而學習,也導致很多高分學生沒有實際的語言應用能力[1]。

一、翻譯的理論知識傳授得不夠

理論是實踐的指導者,翻譯需要良好的翻譯理論作為基礎保障,也只有具備較深的翻譯理論基礎,翻譯才可能會有聲有色,但是學校卻忽略了對學生傳授翻譯的理論知識,進而導致教師很少給學生講授翻譯理論和翻譯技巧,只是教學生“直譯法”,所以就算學生擁有很大的詞匯量和大量的語法知識,翻譯出來的的結果也是非常生硬,沒有情感。

目前,很多人都把外文翻譯作為一種社會現象,認為是一種跨文化的活動,也是一種國際之間的一種交際手段,這拓寬了翻譯的邊界,無形增加了翻譯的對象。有學者指出,翻譯理論與實踐的脫節是當前翻譯存在的嚴重問題,而對于正在求知的大學生更甚把翻譯理論和實踐混為一談,不能分清兩者之間的關系,或是不能找到翻譯理論和實踐的切合點,所以面對翻譯,他們表現出了手無足措。

1.教學模式的落后

大學的課時相對較少,而翻譯基本完全來自課堂,課堂上也基本上是以教師為中心,教師布置幾道脫離實際語境的翻譯作業,然后進行批改點評,這對學生的翻譯能力沒有多大的幫助,最多也就讓學生多記得一些詞匯或短語,收獲少之又少,而學生覺得這種翻譯沒有多大用處,從而對大學英語的翻譯教學產生誤解,阻礙了英語翻譯教學的正常進行[2]。

2.針對性不夠強

在《大學英語課程教學要求》中,明確提出了翻譯的三個層次要求,其中,最一般的要求是相當于大學英語的四級水平,較高要求指的是能夠摘譯所學專業的英語文獻資料,而最高要求是能夠翻譯所學專業的文獻資料,同時,也對翻譯速度做出了明確的規定。

二、翻譯的技巧

1.中英對比法

我們中文有主謂賓,英語也一樣,但是英語經常會出現倒置現象。也就是我們常說的倒裝句,就像用wha引導的感嘆句一樣,“What a beautiful girl she is!(好漂亮的一個女孩呀)”而正確是順序應該為“She is a beautiful girl(她是一個漂亮女孩)”,那為什么要倒裝呢,因為倒裝以后的語氣更深,對漂亮做一個強調,強調這個女孩真的很漂亮,表達程度遠比不到裝的要高。我們中文喜歡重復,因為在我們看來,重復可以起強調作用,但是在英語中,他們不喜歡重復,而是喜歡簡潔,比如我們中文是說“我們必須培養分析問題、解決問題的能力”英語中為了避免重復,就把重復的一個“問題”給省略了,變成“We must cultivate the ability to analyze and solve problems”,他們只用一個“problems”就代表了兩個[4]。

2.懂得詞類的轉化

在中文里,也出現了很多詞類轉化的,特別是古文,詞類的或用更為明顯,再加上現在思想的潮流,很多詞在表達的時候都被轉化了,所以要根據不同的語境來判斷詞性。比如現在很流行的話“你好牛啊”,“牛”本來是名詞,但是在這個地方就充當了形容詞的角色,而在英語中也一樣,have a rest(休息一下),rest本來是名詞,在這里卻轉化成了動詞。

在英語中,詞類轉化的情況通常有名詞、介詞、形容詞在翻譯時轉化成動詞,還有作為表語的副詞翻譯時也常常轉化為動詞。例如說“She is familiar with English”,如果直譯的話就是她熟悉英語,很明顯不符合邏輯,應該翻譯為“她懂得英語”才是合情合理;再舉例,“She is out”,直譯就是她是外面,同樣不符合邏輯,應該把副詞out譯為動詞出去,“她出去了”;再舉例說,“She is up”,如果直譯就是“她是上面”,這樣的翻譯也是明顯不符合常規,應該把副詞up翻譯為動詞起床,句子就譯為“她起床了”。所以在翻譯的時候,一定不能太過僵硬的去直譯,要懂得詞性的巧妙轉化,使得翻譯后的句子具有邏輯性,這樣可以避免犯一些不該犯的錯誤。

三、結語

英語是世界上較為普及的一門語言,學好英語可以讓學生的未來有著更光明的前景。翻譯是英語能力的重要部分之一,良好的翻譯技能可以使學生流利的用英語和外國人交流,實現學習英語的真正用處。所以大學師生應該分析目前的翻譯教學現狀,掌握翻譯技巧,使得英語的學習學以致用。(作者單位:河北聯合大學輕工學院)

參考文獻

[1]李 君,顧 楠.探討如何加強大學英語教學中的翻譯教學[J].湖北經濟學院學報(人文社會科學版),2009,(1).

[2]李 君,顧 楠.探討如何加強大學英語教學中的翻譯教學[J].江西藍天學院學報,2009,(1).

第5篇:英語翻譯教學范文

關鍵詞:大學英語;翻譯教學;教學方法;現狀對策

中圖分類號:G64 文獻標識碼:A

文章編號:1009-0118(2012)07-0277-02

當前國內高校中,英語課程作為一門必修課,得到越來越多人的重視,然而,國內的英語教學主要強調學生的“聽、說、讀、寫”技能,翻譯一直作為一種英語教學手段未得到太多的重視。然而翻譯人才市場的巨大需求,使得人們也開始將其作為一門獨立的課程開始重視,尤其是隨著對翻譯研究的不斷深入,使得翻譯教學從語言教學中慢慢獨立出來。當前國內已有很多高校展開了相關的培養目標、學科定位、課程設置等多維度的研究。因此,大學英語教學中如何優化翻譯教學,為社會培養更多翻譯人才成了當前大學英語教學重點研究的課題。

另外,翻譯教學中,因為師生間的語言背景相同,適當的母語解釋在翻譯課堂教學中,尤其是對一些意義相對抽象的詞匯或母語本身沒有的語法現象進行解釋,可以讓翻譯教學簡潔易懂且省時省力。總之,無論是英語的日常教學,還是學生英語綜合運用的能力培養,學生英語翻譯能力的培養在英語教學中都占據非常重要的位置。為培養符合時展和需求的英語人才,高校英語教學過程中必須將翻譯教學作為重點給予足夠的重視,同時采取一定的措施以鞏固和提高翻譯教學的教學質量,以此來提升大學生英語翻譯水平。

文中筆者主要結合當前國內英語翻譯教學的重要性及現狀中存在的問題,以此來提出相應的改進措施,希望以此來提高日后的英語翻譯教學質量及學生的英語翻譯水平,不足之處還望同人予以斧正。

一、英語翻譯教學的重要性

(一)翻譯能力的培養可有助提升學生英語綜合應用能力

隨著全球經濟一體化的不斷深入,越來越多的就業崗位對高校就業學生的英語綜合運用能力提出了更高的要求,尤其是隨著國際化進程的不斷加快,若高校學生將英語的學習僅停留在掌握語法和積累詞匯以及英語四、六級考試上,顯然已經無法滿足當前國際化崗位對人才的要求。高校通過開設英語翻譯應用能力課程,可有效促進學生英語綜合能力的提升,同時有效拓寬學生基礎知識的掌握領域。通過英語翻譯課的學習,大學生不但提升了自己的英語翻譯能力及技巧,而且將更加了解硬漢語言的差異及中西文化之間的差異。此外,學生通過對英語中多義詞、慣用詞、常用詞的理解,還可有效提升自己對語言的理解力合洞察力,以及靈活的語言創造力合表達力,為英語的進一步學習及自身未來的發展夯實基礎。

(二)翻譯能力的培養有效滿足社會對科技翻譯人才的需求

隨著我國外語教育事業的不斷發展,外語專業的基礎課程,也從最單純的語言文學擴展至外交、新聞、文化、經貿、法律、宗教、醫學、軍事等不同領域,當前國內很多高校的外語院系在確保學生語言技能達到相應的要求下,并根據其各自不同培養目標,開設以上各領域課程,以此讓學生在掌握國際語言的同時,可以有所專長,從而適應當前市場經濟對復合型人才的要求。

在我國翻譯人才培養機制方面來看,我們可以通過現有的翻譯工作者隊伍來進行分析:目前國內翻譯隊伍中,對科技翻譯工作者的需求量非常大。科技翻譯屬于國家重要科技信息事業的核心部分,是進行科研成果、科技技術知識、全球科技信息傳播的重要途徑,對科技的發展起著重要的紐帶和橋梁的作用。

二、我國高校英語翻譯教學現狀分析

(一)高校許多英語教師未能達到翻譯教學的專業要求

國內英語四、六級考試中,翻譯題的分值比例明顯很小,且與其他語法、詞匯掌握的考察相比,明顯比重偏小,這也導致了國內英語課程設置方面未能將翻譯放到足夠重視的位置。由于一直未能真正重視英語翻譯,高校許多英語教師的實踐能力、翻譯理論素養及翻譯教學水平也明顯不能滿足新時期英語翻譯教學的需求。除此之外,國內高校近年來一直忙于擴招,使得高校學生不斷上漲,高校教師更多的是忙于授課,根本無暇顧及自身翻譯水平能力的提升,也無暇顧及對英語教學方式的改革和優化。尤其是隨著語法翻譯教學被替代,以及交際教學地位的不斷提升,使得英語課程的講解更趨向于對學生閱讀理解和聽說能力的培養,更加壓縮了英語的翻譯生存空間。再加上課堂時間有限,教師對翻譯的講解往往僅限于課后幾個可以拿來支撐場面的翻譯練習題。對翻譯的講解往往只是一筆帶過或是照本宣科;通常是淺藏輒止、稍作發揮,使得英語翻譯教學形成一種可有可無的尷尬局面。

(二)傳統教學模式帶來的束縛

傳統翻譯教學往往不能學生為主體,教師作為學生進行翻譯的仲裁者,學生往往將教師的參考譯文作為是一種神圣不可侵犯的東西,對其不敢有任何的質疑和改動。這種古板的教學模式,顯然束縛的學生對譯語的創造力和表達的積極性。除此之外,當前外語界被廣為接受的交際教學法,給英語翻譯帶來了新的誤區:英語教學更崇尚盲目的單語化,甚至對翻譯和母語形成一種完全排斥和否定的態度。經常可見一些高校英語教學中,教師在課堂中采用全英式的教學,目的就是為學生創設一種所謂的英語氛圍,以此來提高學生的聽說能力。然而這種做法卻沒能將學生的實際情況很好的融入到課堂中,而且實際的英語教學中教師的講解也更多的局限于課本之內,不能真正給學生創設英語的交際氛圍和環境,課堂中教師說出來的英語也并非全部規范,增加了學生理解的困難性。另外,由于高校英語教學以閱讀理解和聽力的訓練、培養為主,使得教師在教學過程中不能系統的將一些翻譯技巧、翻譯常識進行講解。

從當前國內各高校所使用的英語教材來看,沒有設置英語翻譯技巧和方法以及翻譯理論基礎知識的講解板塊。當前精讀教材在每個單元后也會設置幾個相應的漢譯英句子,但這些練習往往以鞏固文中所講的語法、詞匯、句型、短句為目的。嚴格意義上來講,這種“翻譯”的的練習,并不能真正達到翻譯學習的目的,只能作為一種語法詞匯的掌握實現綜合練習。

另外,目前國內較為重視的英語四、六級考試,尤其是在1996年以前,其試題題型中完全沒有涉及翻譯這一檢測標準,使得翻譯教學直接被冷落到英語教學的最邊緣地帶。然而英語四、六級考試就如同我國英語教學的重要指揮棒,為改變客觀題較多造成英語成績“高分低能”的這一現象,國家從1996年1月起對四、六級題型進行了改革,開始增設了英譯漢的新題型。2005年6月英語四、六級考試開始了新一論的試點,此次改革實行了710分制,同時在題型設置方面增加了漢譯英的新題型,但從近幾年考試情況來看,漢譯英部分的習題相對較為簡單,且分支較小。因此對翻譯教學的影響作用并不是很大。

(三)學生對英語國家文化背景了解不深入

語言是文化的產物和外現,無論是從社會觀還是從語言的基本符合來看,語言都帶著非常明顯的文化特征。語言作為特殊文化背景下的特殊載體,只有在特定文化范圍內才具有其本質的意義。語言和文化相互影響相互作用。著名翻譯理論家尤金?奈達曾說過:“翻譯是兩種文化的交流。真正成功的翻譯,熟悉兩種文化比掌握兩種語言還重要。因為詞語只能在其相應的文化背景下才能體現出其真正的意義。”然而如果學生不能很好熟悉英語國家的文化,顯然無法更精準的理解原語言包含的深刻內涵,甚至是習慣于我方國的思維模式來對英語進行分析和理解,這樣一來,很容易導致他們翻譯中出現常識性誤譯。一些錯譯、漏譯現象也便不足為奇了。

三、改進高校英語翻譯教學現狀的策略

結合以上分析,同時將以往研究成果為基礎,筆者提出了以下改進策略:

(一)從源頭提升大學英語教師的翻譯素養

從以上分析我們可知,當前高校很多英語教師的翻譯水平還不能滿足現在翻譯教學的需求,基于此筆者以為,教師首先必須從翻譯理論及時間方面加強學習;同時在英語翻譯中應不斷的積極探索,形成自己獨特的翻譯教學理論,以此為學生的英語翻譯學習做好榜樣。和學生一起共同學習、共同進步。也至少有教師牢固的掌握了英語翻譯的技巧和理論,才有可能為學生講解的透徹明白。

(二)組織編撰新型教材

在條件允許的情況下,可以成立相應的研發小組,編撰相應專業以及能夠適應當代大學生綜合素質提升的英語翻譯教材,編撰過程還必須充分考慮教材的難以程度,以及教材自身的系統性,教材必須與翻譯理論基礎知識、翻譯技能訓練相互融合。只有在有針對性的教材下才能培養出適合當代社會發展需求的高素質人才。只有在有高度針對性的教材幫助下,大學生們的翻譯訓練才能做到更加精細化、更具針對性,才能在翻譯過程充分發揮他們應有的優勢。

如果條件不夠允許,也可以講已有的教材作為學習的基礎,同時根據學校自身情況設置相應的改革,以此來滿足英語翻譯教學的基本需要。可喜的是近年來,國內中小學外語教學的改革力度很大,同時也收到了很好的效果,這使得大學新生的英語水平整體處于一個不錯的階段。一方面是大學新生英語水平的不斷提高,一方面是與此成為反比的四個學期的基礎英語課程,這樣反差很大的教學過程,學生只能在低水平的課程中進行著反復的讀寫訓練,很容易導致本來英語底子不錯的大學新生,對英語學生失去了興趣和動力。因此必須有針對性的對英語教材進行改革,以此來適應新時期英語教學的形式需求。

除此之外,改善傳統的知識檢查方式,增加翻譯檢測內容。教師可從平時的實際教學中增加英語翻譯的基礎訓練,自行測試時,也可增加翻譯的數量,讓學生最大程度的多于翻譯進行聯系,以此來有效提升學生英語翻譯的重視程度及水平。

(三)充分了解中西文化的語言文化背景差異

文化作為翻譯的基礎。在翻譯教學中,可通過對原文和譯文的深入比較,來加深學生對英漢文化差異的了解,同時通過一些典型例句的學習,還可充分了解兩種語言的文化淵源,從而在以后的翻譯中能夠從宏觀上進行整體把握。這樣一來,翻譯實踐過程中,就可以實現不但知其然,而起知其所以然。

然而翻譯能力的培養是一個系統復雜的過程,除了國家相應對策的支持外,同時還需要教師充分的給學生營造相應的翻譯語境,讓學生認識到翻譯的重要性,傳授給學生翻譯的技巧和方法,以此來滿足當今社會對復合型人才的需求。

參考文獻:

[1]杜亞芳.試論大學英語背景下的英語翻譯教學[J].科教文匯,2009,(7):96-100.

第6篇:英語翻譯教學范文

On the Innovation in College English Translation Teaching

CAO Mengyue

(College of Arts and Sciences, Yangtze University, Jingzhou, Hubei 434020)

Abstract Translation teaching has a very important role in English teaching, but the presence of college English translation of teacher-centered teaching, teaching content boring, outdated teaching philosophy and other deficiencies. This article from the English translation teaching mode, teaching content and teaching philosophy three aspects to explore innovative teaching of English translation.

Key words translation teaching; teaching mode; teaching content; teaching philosophy; innovation

聽、說、讀、寫、譯是英語專業學生必備的五項基本技能。其中,“譯”反映的是學生的綜合素質。隨著社會的發展,對英語翻譯人才的需求越來越大,翻譯教學也隨之得到很大的發展。但目前我國高校英語翻譯教學還存在課堂以教師為中心,教學內容單調,教學理念陳腐落后等現象。要改變這種現狀,應對翻譯教學進行創新。

1 英語翻譯教學模式的創新

我國高校英語翻譯課堂大多都是以教師為中心,由教師給學生指定翻譯材料,要求學生在規定的時間內完成翻譯,然后教師進行講解。這種教學模式下,學生是被動接受,沒有積極主動性。教師授予學生的是“魚”而非“漁”;是語言知識,而非翻譯能力。然而,翻譯教學不僅要訓練學生的語言技能,而且要鍛煉學生的綜合能力,包括理解能力、表達能力和思維能力等,這就要對翻譯課堂教學模式進行創新,改變這種以教師為中心的課堂模式,采用以學生為中心的教學模式。

以學生為中心的教學模式下,教師只是教學活動的組織者,而學生是課堂的主體,教師更多的是關注學生的學習狀態。教師應設計組織一些與教學相關的具有創造性和發散性的活動,調動學生學習翻譯的積極性,鼓勵學生大膽質疑他人翻譯和尋求多樣翻譯,培養學生的創新意識和創新能力,以及發現問題和解決問題的能力。這種教學模式重視學生的參與,能充分調動學生的主觀能動性,使翻譯教學事半功倍。

分組討論就是一種典型的以學生為中心的教學模式。它的主要過程是先由教師給出翻譯材料,學生根據已有語言知識和文化知識,借助詞典等工具獨立進行翻譯;然后,學生以小組為單位對各自的譯文展開討論與評價;最后,教師對學生譯文中的亮點和不當之處進行評價梳理,并提出有待深入探討的問題,鼓勵學生課后思考。與以教師為中心傳統學模式相比,這種教學模式課堂氣氛更活躍,學生可以在課堂上暢所欲言,讓學生充分感受到他們是課堂的主人,并且小組討論可以鍛煉他們的思辨能力和表達能力。

當然,以學生為中心的教學模式對的教師自身的理論水平和實踐經驗都有很高的要求,需要合理運用才能達到預計的效果。此外,在翻譯課堂上使用多媒體技術,安排學生講解和布置學生撰寫相關小論文等都是高校英語翻譯教學模式發展的趨勢。

2 英語翻譯教學內容的創新

教學內容的選擇直接影響課堂教學的效果和學生的參與度。我國高校翻譯課堂在教學內容的選擇上還存在教材內容陳舊,教學內容與社會需求不相符等方面的不足。為了能夠培養出更好的翻譯人才,應實現翻譯教學內容的創新。

首先,翻譯教學應重視文化文學知識的傳授。翻譯課堂不能僅關注翻譯理論及其運用,更應該提升學生的文化敏感度,減少因不懂相應的文化知識而造成的誤譯。翻譯教學要在學生了解中國本土文化知識的基礎上,學習和理解英美國家的文化和文學知識。例如,Well, it is called Eragon, and it’s about a dragon.中的“Eragon”指的是科幻小說《龍騎士》,如果不知道這個文化背景知識,學生就很難將這詞翻譯得恰到好處。

其次,翻譯教學應該選擇學生感興趣的內容。例如,網上有關電視劇《回家的誘惑》觀后啟示中有些話很有可譯性。“一個人的善良,是會用完的;一個人的運氣,也是會用完的。” 就是其中的一句。這句話可翻譯成 “One’s kindness would be used out, so would his luck”。通過這句話的翻譯,既可以讓學生明白一定的人生哲理,又可以讓學生練習省略的翻譯方法。相比之下,這樣的翻譯材料更鮮活,學生參與的積極性會更高,效果更佳。

再次,翻譯教學還應和其他的專業課程教學相結合。不同的翻譯文本需要不同的知識儲備,為了能夠正確地理解和翻譯出涉及不同知識的文本,學生應具備較廣博的知識,這就需要翻譯教學和其他專業知識的教學相結合,才能達到好的效果。所以,翻譯教學還應延伸至課堂之外,列出一些其他專業的書單供學生課外閱讀或推薦學生選修其他專業的課程,如經貿、商務或導游等。

翻譯是一種基于理解的技能,沒有正確的理解就不可能有正確的翻譯;翻譯也是一門包羅萬象的課程,翻譯文本的不同,所涉及的知識就有所不同。因此,翻譯教學教的不應該僅僅是翻譯,文化背景知識以及和翻譯文本相關的知識等也應是其教學內容之一。

3 英語翻譯教學理念的創新

思想指導行為,教學理念影響教學活動。因此,英語翻譯教學的創新關鍵就在于教學理念的創新。然而,目前的英語翻譯教學理念并不盡如人意,存在著教學理念陳舊的弊端,因此,應從教學理念著手對英語翻譯教學進行創新,賦予英語翻譯教學于時代特色。

第一,英語翻譯教學應打破追求標準的陳規,因材施教,注重學生思維能力的培養。翻譯課堂教學中,要求學生記住譯法而非標準答案,給學生多種翻譯選項,在比較中得出自己的翻譯。教師要幫助學生總結錯誤,積累經驗,培養積極的思維習慣和思維方式。同時,翻譯課堂要做到因材施教,不能用同一標準來衡量不同水平的學生,重點培養有翻譯才華的學生,對于翻譯能力較弱的學生,可適當降低要求。

第二,英語翻譯教學不應拘泥于固定時間,固定地點的課堂教學,應積極開辟第二課堂。教師可以把學生帶至像博物館等一些較安全的場所,讓學生學習歷史或文化等方面的翻譯;或是課前讓學生利用手機或相機拍下自己感興趣的路標、招牌、廣告或宣傳語的翻譯,帶到課堂,與老師同學討論分析;也可鼓勵學生在課外做一些翻譯實踐,向相關報紙雜志投稿,在競爭中培養翻譯興趣,提高翻譯水平。

第7篇:英語翻譯教學范文

大學英語翻譯教學何以長期不被學術界重點研究?原因在于犯了以下錯誤。第一,曲解了馬克思的名言,馬克思總結的不是教外語(更不是教大學外語)的經驗,而是學外語(確切地講是他自己學外語)的經驗。大學英語教學固然可以參考,但若視其為工作指針就太教條主義了。況且,已有專家在廣泛研究實踐的基礎上得出了“學生的母語基礎在他的英語學習中可以是助力,也可帶來阻力。如果能充分利用他的母語基礎,化阻力為助力,就能切實減少他的學習英語的困難”的結論。第二,混淆了大學英語翻譯教學與用于語法翻譯法教大學英語的差別,或者把后者的種種缺陷(主要是不利于學生培養英語語感、容易造就“聾啞英語”現象以及“不利于以學生為中心進行教學”等)當成前者的弊端而拒絕開展之,或者想當然地認為只要在教學中運用了后者,前者的目的就會輕易地達到。翻譯教學與用語法翻譯法教學的一個根本不同還體現在后者純粹是在“為教而教”“、授人以魚”(其譯文水平一般談不上“信、達、雅”),前者則是“既授人以魚又授人以漁”,不但與“聾啞英語”不存在本質必然的聯系,也不可能“不利于以學生為中心進行教學”,這是已為開設翻譯課的高校英語專業教學所證明了的事。第三,受制于現行考試制度的壓力。這一點倒好像是情有可原,因為至今我國的大學英語教學在總體上仍未脫離應試教育的模式。作為一種“無定法”“、難以標準化”的學問,翻譯極少被用于國內外各種有影響力的英語評價和考試體系中的命題,在多數教師生看來就是大學英語教學的“指揮棒”的CET—4、6,僅在1995年設了一次翻譯考題。即使是在常設翻譯題的考試(如碩士研究生入學英語考試等)中,它們也由于評分標準有較強的隨意性而得不到學生的特別重視,研究大學英語翻譯教學就因顯得“費力不討好”遭到了冷遇。輕視大學英語翻譯教學是一個亟待糾正的問題———與造就了太多的“英語聾啞人”一樣,它也是我國傳統英語教學“費時低效”弊端的集中體現。

二、加強大學英語翻譯教學的深層意義

1.有利于貫徹國家漢語言文字工作方針我國政府歷來十分重視漢語言文字工作。早在1955年即已確定了“促進漢字改革、推廣普通話、實現漢語規范化”的三大語言文字工作任務。在不能開設大學語文課的情況下,外語教學卻可以起到一定的“協調”作用,至少加強大學英語翻譯教學有助于學生在漢語能力上引導學生進行英漢兩種語言的比較性研究并灌輸他們必要的語體學、文體學乃至英漢文化背景方面的知識,無一不是在讓他們利用母語;同時,母語與英語無非就是兩種不同的語言,因此前面講的“學生的母語基礎在他的英語學習中可以是助力,也可帶來阻力。如果能充分利用他的母語基礎,化阻力為助力,就能切實減少他的學習英語的困難”的理論其實“反之亦然”,學生的英語基礎在他們的母語學習中也可以是助力,充分利用他的英語基礎也能切實減少他的學習母語的困難。2.有利于推進大學英語教學由應試教育向素質教育轉軌扭轉大學英語教學的“費時低效”只能通過將其由應試教育轉變為素質教育來實現。教育學有一條極基本的原則,即“教學是教師和學生的一種雙邊活動,教師要想知道如何教,先要知道學生如何學。只有把教建立在學的基礎上,才能取得良好的教學效果”,第一,學生是學習的主體;第二,興趣是最好的老師。但從當前市面上的各種為方便學生自學而出的大學英語教學、學習參考書籍都毫無例外地附有中文的課文、例句譯文(否則就極有可能銷售不出去)的實際可知道“,以母語為助力”乃是他們最為青睞的學習方式。我們可以批評他們這種急功近利的學習思想,但要想“取得良好的教學效果”最好還是順其自然———畢竟他們還有些學習積極性,強迫他們“改弦更張”很可能損害他們的學習積極性,若“逼”出他們的抵觸情緒就更得不償失了。

第8篇:英語翻譯教學范文

一、引言

隨著全球經濟一體化的加強,中國加入WTO和改革開放的不斷深入,社會對各類專業翻譯人才的要求越來越高。《大學英語課程教學要求》(試行)更是對聽、說、寫、譯等能力分三個層次(一般、較高、更高)做出了明確要求。但是,在目前大學英語教學實踐中,沒有設置專門的翻譯課程,沒有適合公共外語的翻譯教材,平時也沒有檢測學生翻譯能力的測試。在這種情況下,如何培養學生的翻譯能力便成為許多英語教師普遍關心的問題。這需要對我們的英語教學,尤其是翻譯教學存在的問題進行反思。本文根據教學實踐經驗,試圖討論大學英語翻譯教學策略以饗同行。

二、目前大學英語翻譯教學中存在的一些問題

努力培養學生的翻譯能力是我國大學英語教學的重要教學目標之一。目前大學英語教學指導思想過度強調閱讀的重要性缺乏必要的翻譯課程設置;也沒有專門的非英語專業翻譯教材;大學英語翻譯教學安排具有較大的隨意性和主觀傾向,教學效果不理想。針對這一普遍問題,有許多大學英語教師結合具體的教學實踐,對大學英語翻譯教學現狀提出了改進意見,也采取了相應的改革措施,例如進一步修訂教學大綱、對現有的大學英語教材進行重新修訂、為非英專業學生增設翻譯課等。為了改變大學英語翻譯課不受重視的狀況,大學英語四級考試題型增加了句子內部漢譯英考試題項,這一改革措施對重視翻譯教學也起了一定的積極作用。例如,筆者的工作單位在每一學期的英語期末考試中都設置了翻譯試題。然而,總的來說,教學效果還是不盡如人意。從學生的平時翻譯作業和多次翻譯考試結果來看,相當一大部分學生的翻譯能力存在不足,如語篇缺乏連貫性、搭配錯誤、語法不通、邏輯混亂或嚴重存在中式表達等等,這些問題帶有一定的普遍性。深究起來,筆者發現,主要是翻譯基本理論知識及常用技巧欠缺造成的。這一研究結果表明,在常規英語教學中,本科生的聽說讀寫譯五種技能培養之間缺乏協調,需要總體規劃的全方位教學指導思想。此外,由于一些高校壓縮大學英語教學課時,在時間有限的課堂教學中很難實現真正意義上的翻譯教學,客觀條件難以保證將翻譯能力培養融入總體教學過程中。最后,大學英語教師教學工作量較大,學校又不斷強調科研工作,往往批改學生的翻譯作業是只提供標準答案,沒有試著去進一步啟發學生就翻譯答案的非唯一性進行辯論。

三、翻譯教學在大學英語教學中的重要意義

翻譯教學有助于提高大學英語教學的質量和效率。大學英語教學中可以通過翻譯教學來檢驗學生是否理解到位,進而解難釋疑。因為翻譯的實質是兩門語言代碼的轉換,其過程有理解、表達、校對三步,尤其需要調動譯者對兩種語言、文化的理解運用能力。只有正確理解原文,才能談得上表達、校對。要取得正確理解,就必須對文章的語言現象(詞匯、含義、句法結構、習慣用法)、文章內容、上下段落的邏輯關系有個全面的把握。在做翻譯練習時,要求對原文的理解達到90%乃至1OO%,而在一般閱讀中,正確理解的要求只要達到70%就可以了。因此,翻譯教學在大學英語教學過程中尤為重要。首先,重視翻譯教學可以提高學生的聽、說、讀、寫能力。培養學生的翻譯能力與聽、說、讀、寫能力的培養是不可割裂的,學生通過大量的英漢互譯練習獲得語言知識,認識到英漢的不同表達習慣,并在具體翻譯過程中認識到英漢兩種語言的轉換規律,增強英語思維表達意識。其次,全面培養翻譯能力是大學英語教學目標體系的重要組成部分。從廣義上來看,翻譯能力的培養是貫穿于包括聽、說、讀、寫在內的整個大學英語教學過程中,是不可或缺的有機組成部分。大學英語教學中翻譯能力的培養,是直接或間接地同非翻譯的其他教學內容密切相關,對于整個大學英語教學有著相當重要的意義。同時,對于非英語專業的學生,尤其是理工科的學生來說,提高翻譯能力也是注重培養實際應用能力的有效途徑。再次,從現有大學英語教材編寫說明及編寫內容來看,翻譯能力的培養和訓練已成為大學英語教學中不可缺少的內容。大學英語教材《新視野大學英語(第二版)》(外語教學與研究出版社出版)的課后附有大量的句子漢英互譯練習,更加重視將接受技能和產出技能的訓練進行有機結合,注意語言輸入與輸出的關系,注意語言知識與翻譯能力的關系。此外,各種各樣的四級、六級模擬試卷也或多或少地提供一些翻譯習題。筆者認為,適當做些翻譯練習可以檢測學生對所學的生詞、固定表達、句子結構等的理解能力和句法表達及語法規律的實踐應用能力。

四、大學英語翻譯教學的基本策略

學生翻譯能力如何有效地提高在很大程度上取決于大學英語翻譯教學效果如何。教師首先具備一定的翻譯理論基礎和翻譯實踐,通曉英漢語言對比研究成果,在教學過程中運用多種教學方法,使學生在詞匯和語法方面打好基礎,注重培養學生的翻譯基本功,提高學生的文化素養和翻譯興趣。

第9篇:英語翻譯教學范文

關鍵詞:高職 商務英語 翻譯教學

1.引言

目前,國際間經濟貿易等領域的交流與合作日益密切,對外語人才的需求日益增加,市場更加需要復合型外語人才。商務英語專業便是適應這一趨勢而產生的一個較新的專業。該專業研究的就是運用英語解決商務實踐問題,是商務知識與語言應用相結合的一門復合型學科。培養更多符合時代和市場要求的商務翻譯人才已成為翻譯教育工作的重中之重。高職高專的商務英語專業更強調培養高技能應用型人才。今年,高職高專的商務英語翻譯教學總體而言仍處于起步階段,具體的教學目標、培養模式、課程設置、師資培訓等標準尚未確立,很多問題值得探討。

2.我國高職商務英語翻譯教學現狀

2.1教學模式陳舊,教師角色有待轉換。

傳統翻譯教學普遍以教師為中心。正如豪絲(House)在其著作中描述的:“翻譯課程的老師,常常是一位說目的語的人,發給學生一個篇子(為什么選了這篇文章一般是不解釋的)。這種篇子中滿是陷阱,也就是說,教師從一開始就不打算培養學生從事復雜、難度較大的翻譯的技巧,而是迷惑他們,讓他們出錯……在以后的幾節課上,全班同學逐句討論文章中的每一個句子,最后由老師給出一個‘正確’的譯文。”這種以教師為中心的教學法,將改錯作為教學手段,將教師提供的參考譯文作為翻譯課的終極目標,不符合真實情況下翻譯的本質特點,在一定程度上扼殺了學生學習翻譯的主動性與創造性。(林克難,2000:56)陳葵陽也指出:“在教學過程中,常常是教師在臺上一板一眼,學生在臺下四平八穩。面對精妙之譯,沒有驚嘆欣喜的喝彩;面對平淡之譯,沒有一顯身手的欲望;面對蹩腳之譯,也沒有棄之重譯的熱情,師生之間缺乏積極的互動與合作。”(陳葵陽,2005:78)商英翻譯教學重嚴密性和科學性,但很多高職院校教師的教學模式比較單一,只注重語言點的講授,沒有結合文化背景與學生的應用能力,加上教學基礎設施簡陋,已經遠遠不能適應高職教育的發展。

2.2缺乏教學大綱,教材質量有待提高。

高職商英翻譯教學一直存在教學目標不明確的問題,至今仍缺乏具有針對性的翻譯教學大綱,教材編寫缺乏正確的指導。首先,現存翻譯教材“質”與“量”增長不平衡,教材數量激增的同時品質愈加堪憂。“雖然市場上出版的翻譯教材數量增長極快,表面看去令人眼花繚亂,一派‘繁榮’景象,可教師們依然抱怨難以選到合適的教材,各種教科書名目繁多,內容體例卻大同小異……大量教材存在著抄襲剽竊、堆砌例句、缺少分析、參考譯文質量低劣、不注明出處隨意引用等問題”。(穆雷,2004:26)其次,現存翻譯教材理論與實踐搭配不合理。在現存的大多數翻譯教材中,縱然不乏精彩妙譯,但重頭戲還是翻譯理論。“盡管這些理論曾產生于一定的場景和語境,或某種特定的境遇,也曾是蓬勃鮮活的,然而經過整理加工后,呈現在書本中的狀態是:有條理性卻顯刻板,有確定性又過靜止,有指導性又少趣味。所以,即使教師能做到誨人不倦,也不能保證學生學而不厭”。(陳葵陽,2005:80)最后,現存教材多數沒有做到與時俱進,大多數教材由于出版時間較早,很多內容已與時代脫節。有些教材的編寫,往往是東拼西湊,體系性不強,更沒有按商務英語翻譯理論與實務進行合理安排。

3.高職商務英語翻譯教學改革目標與方向

3.1明確高職商務英語翻譯教學目標。

教學目標是教學活動的指向標。就教學目的和培養目標而言,高職教育主要是培養一線需要的技術型和技能型人才。“當前高等學校的翻譯教學和口、筆譯翻譯人才的培養都是跟不上我國社會發展和需求的。在不少方面,很有改革的必要”。(盧思源,2008:41)許鈞指出:“由于翻譯學科的獨立地位得不到保證,中國基本上沒有真正的翻譯教學。”目前達成的共識是翻譯學既不是語言學,又不是文藝學的分支,而是一門介于語言學、文藝學、社會學和心理學等學科之間的獨立的綜合性學科,這就是要求制定相對獨立的教學體系和課程體系。(崔向紅,2006:103)

3.2提高師資隊伍的整體水平。

目前,我國高職商英翻譯教師主要為各校外語專業教師,他們外語語言能力過硬,但大多缺乏系統的商務知識。而單純的外語語言教學不能滿足商英翻譯教學的需要。我們應該加強商英翻譯師資建設,避免教學資源浪費,實現商英翻譯教學資源的優化配置。

首先,翻譯教師應始終堅持語言學習者和研究者的角色。每一位語言教師,都是一位語言學習者,不應該日復一日的照本宣科。其次,翻譯教師應把翻譯教學和翻譯研究相結合,“系統的翻譯教學必須是成功的翻譯教學法與翻譯研究的結合,輔之以語言學、社會科學、認知科學的跨學科研究,以及對于職業化翻譯的實際研究”。(林克難,2000:57)再次,鼓勵英語教師學習商務專業知識。教師自己制訂培訓和進修計劃,獲取第二學位或相關證書以充實商務翻譯教學隊伍。最后,從外企選調英語功底扎實,商務理論知識及實踐知識豐富的人員到高校任教并在商貿業務方面對高校教師進行指導。或選派現有的青年教師到外貿企業實習,積累商務實踐經驗,積累第一手翻譯材料,豐富教學內容。還可以推廣校企合作,在職跨專業培訓或者教師進行進修彌補教師商務專業知識的不足。

3.3豐富教學方法。

3.3.1語篇教學法

語篇教學法就是以語篇為分析單位的教學方法。傳統語言學翻譯研究方法與語篇語言學翻譯研究方法至少有三點差異:一是前者認為意義由詞句決定;而后者的重點是整個語篇,認為意義通過語言結構體現;二是前者把翻譯對等的概念建立在詞、句層面上,而后者建立在語篇和交際層面上;三是前者的研究對象只是語言,而后者的研究對象還包括情景語境文化語境。(張美芳,2002:4)商務翻譯的對象普遍具有較強的語篇性,在商英翻譯教學實踐中,教師應超越字詞的翻譯教學,以語篇為單位,注重培養學生的語篇意識,引導學生以語篇為基礎,熟練掌握商務文章中的篇章結構規律、商務文化背景和語體規范,等等,根據語篇語境確定原文詞句的準確含義,選擇符合原意的句子結構和譯文。

3.3.2市場導向教學法

市場導向教學法強調教學應具有市場針對性。教師不能把語言能力與翻譯能力等同,應堅持以市場為導向,注重市場調查,在充分認識翻譯教學性質的基礎上確立正確的教學目標及相應的教學課程體系。以市場為導向的翻譯教學,不僅要看課堂上教學互動的過程,而且要看用人單位和市場的反饋,從而真正培養出市場需要的商務英語翻譯人才。“學校應盡力為教師和學生的市場導向教學和實踐提供場所;教師須掌握行業的相關動態,如市場需求和評價標準的變換,以便更好地指導學生;學生應該具備過硬的專業素質,能夠在教師的指導下,在學校提供的相關市場環境中接受考驗”。(張法連,2010:50)根據沈茜對高職畢業生就業意向的調查研究顯示,中小企業接收高職應屆畢業生的比例已經超過總招收人數的一半。因此,應該積極創造條件,充分利用巨大的翻譯市場作為學生的翻譯實踐基地,實現翻譯人才培養的針對性和實效性,在翻譯教學中注重培養實用型及復合型翻譯人才,使市場需求在教學中得以體現。

3.3.3互動教學法

互動教學法強調以學生為中心,季羨林曾分析外語教學中以學生為中心的重要性,“(學外語時)從學字母起,教員教一句,學生念一句……學生從來不需要主動地去查字典……仿佛一個小孩子,從生下來起就吃大人在嘴里嚼爛的飯,一直吃到長大起來,還不能自己嚼飯吃,以后雖然自己想嚼也覺得困難而無從嚼起了”。(季羨林,2010:3)紐馬克也持同樣的觀點:“要想通過教學讓某人成為出色的翻譯家就像企圖通過教學讓某人成為語言專家一樣的困難。你所能做的只能是給學生一些啟示,一些實踐……作為教師,你可以激起學生的興趣與熱情,從而引導他們通過自身的努力去提高水平。”(林克難,2000:56)由于翻譯課程的實踐性強,學生必須積極主動地參與教學過程,讓學生在實際“譯”的過程中學習翻譯技能。應用語言學的著名學者紐曼認為,以學習者為中心的課程設置與其他的課程設置的關鍵差異在于,它強調教師與學生之間的共同努力,把學習視為一種互動過程,其中學生既不是機械地接受老師傳授的知識,又不純粹是學習系統中的獨立個體,而是基本的社會結構,因此學習的過程實際上就是協作習得社會組織的語言和行為的過程。(賴德福,2009:96)此外,采用互動教學法,還可讓學生參與教材的選擇,或者由學生自主選擇翻譯的原文,或者翻譯自己的文章。

4.結語

隨著全球化的發展,我國國際商務貿易日益頻繁,傳統的單一型外語人才已經不能滿足時代的需求,培養既熟悉國際商務知識又具備外語能力的跨學科人才的任務已經迫在眉睫。國內各高職院校應勇于創新,努力提高商英翻譯教學水平,明確商英翻譯教學目標,豐富教學內容和方法,加強師資隊伍建設,優化教學資源配置,切實把我國的高職商英翻譯教學工作向前推進。

參考文獻:

[1]陳葵陽.從建構主義觀點談翻譯課堂教學[J].中國翻譯,2005,(3):78-81.

[2]崔向紅.論英語翻譯教學改革[J].學科教育,2006,(36):103-104.

[3]季羨林.季羨林讀書[M].北京:中國社會出版社,2010.

[4]賴德富.應用翻譯理論下的高職商務英語翻譯教學[J].福建教育學院學報,2009,(4):94-98.

[5]林克難.翻譯教學在國外[J].中國翻譯,2000,(2):56-59.

[6]盧思源,吳啟金.展望21世紀的翻譯教學與研究[J].中國翻譯,2000,(1):41-43.

[7]穆雷.翻譯教學發展的途徑[J].中國翻譯,2004,(5):25-26.

[8]沈茜.高職畢業生就業意向的調查研究[J].高教發展與評估,2005,(5):56-57.

[9]張法連,盛楠.法律翻譯教學芻議[J].中國翻譯,2010,(3):48-51.

主站蜘蛛池模板: 一本一本久久a久久综合精品蜜桃| 精品久久久久久久久午夜福利 | 久久久久免费看黄a级试看| 亚洲国产品综合人成综合网站| 国产乱妇乱子在线播视频播放网站 | 制服丝袜怡红院| 国产精品久久久久久久久99热 | 久久99久久99精品免观看| 九九免费精品视频在这里 | 亚洲男人的天堂网站| 亚洲精品nv久久久久久久久久| 国产单亲乱l仑视频在线观看| 国产成人精品无缓存在线播放| 国产精品99久久免费| 国产欧美日韩在线| 国产小视频网站| 国产亚洲美女精品久久久| 国产精品免费综合一区视频| 好朋友4韩国完整版观看| 好男人资源在线观看好| 好叼操这里只有精品| 日本成a人片在线观看网址| 日本三级网站在线观看| 日本xxxx18护士| 日本老妇人乱xxy| 曰批全过程免费视频在线观看无码 | 国产主播一区二区| 啊轻点灬大ji巴太粗太长了免费 | 亚洲图片激情小说| 亚洲av无码一区二区二三区 | 男人天堂资源站| 特级毛片www| 桃子视频在线观看高清免费视频| 日韩高清伦理片中字在线观看| 日本最新免费二区三区| 好紧好大好爽14p| 国产精品线在线精品| 国产精品美女网站在线看| 国产成人一区二区三区在线观看| 国产r67194吃奶视频| 亚洲精品短视频|