前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的英語(yǔ)翻譯論文主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

關(guān)鍵詞:廣告英語(yǔ);翻譯標(biāo)準(zhǔn);語(yǔ)言特色;翻譯策略
一、廣告翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
所謂的廣告就是通過(guò)大量的媒介向公眾和媒體傳達(dá)某種商品的信息,它的主要作用就是要吸引讀者的眼球來(lái)刺激他們的消費(fèi)欲望。廣告翻譯強(qiáng)調(diào)翻譯的效果,即不僅要提供充分的通俗易懂商品信息給讀者,還要要讓讀者有一種“切膚之感”。因此,廣告翻譯最重要的標(biāo)準(zhǔn)就是翻譯的效果與讀者的感受的和諧統(tǒng)一,這也是衡量廣告翻譯好壞的尺碼。
二、廣告英語(yǔ)的特色
由于商品市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)特別激烈,為了保證商品的廣告可以最大限度的吸引人的眼球,廣告撰寫者總是選擇新穎別致的詞匯、簡(jiǎn)潔的語(yǔ)句和生動(dòng)的修辭,以贏得消費(fèi)者的喜愛(ài)。廣告英語(yǔ)通常有一下幾個(gè)特點(diǎn):
2.1詞匯特色
廣告英語(yǔ)有別于普通英語(yǔ),它的詞匯簡(jiǎn)潔別致又富于創(chuàng)新。力圖用最簡(jiǎn)潔、最準(zhǔn)確的文字,為商品提供豐富的信息,使讀者一目了然、過(guò)目不忘。
BornToShine.我本閃耀!(LG手機(jī))
這則是LG手機(jī)的經(jīng)典廣告語(yǔ),不管是英語(yǔ)廣告語(yǔ)還是漢語(yǔ)廣告語(yǔ)都十分完美,一下子就能吸引人們的注意力;而且,句式簡(jiǎn)練,卻不失大氣,巧妙的運(yùn)用了押韻的句式,跟手機(jī)相得益彰,更為其添色不少,其創(chuàng)新性可見(jiàn)一斑。善于玩文字游戲的廣告商們,會(huì)故意把人們所熟悉的字或詞拼錯(cuò),弄成新詞。“新詞不失原意,更添新義”,賦予廣告極大的魅力。
2.2語(yǔ)法特色
2.2.1偏愛(ài)簡(jiǎn)單句
廣告語(yǔ)言在形式上也具鮮明特色,或行文工整,或?qū)φ萄喉崳槵樕峡冢谷硕恳恍拢?jīng)久難忘。所謂“優(yōu)秀的商品廣告無(wú)不以簡(jiǎn)短精煉而著稱”。
例如:
Cocacola可口可樂(lè)
“SONY-taketheworldwithyou.”讓世界陪伴你。(索尼)
Makedreamscometrue.讓夢(mèng)想成真。(迪斯尼樂(lè)園)
商品的商標(biāo)如同人的名字,成為企業(yè)的無(wú)形資產(chǎn)和巨大財(cái)富。Cocacola中文翻譯為“可口可樂(lè)”,保持了原詞的音節(jié),使人一聽(tīng)就知道是飲料商標(biāo),有聲有色,回味無(wú)窮,可以說(shuō)譯名的效果超過(guò)了原名,是廣告商標(biāo)翻譯的經(jīng)典。
2.2.2多用祈使句
廣告語(yǔ)言具有很強(qiáng)的感召力,通常有大眾化、口語(yǔ)化的傾向。為了使顧客對(duì)商品留下深刻印象,同時(shí)減少?gòu)V告費(fèi)用,廣告作者總會(huì)絞盡腦汁,用簡(jiǎn)潔有力的形式和充滿誘惑力的詞語(yǔ),力爭(zhēng)達(dá)到商品宣傳的最佳效果。作為“鼓動(dòng)性語(yǔ)言”,廣告英語(yǔ)多用祈使句,以達(dá)到行文簡(jiǎn)練又能使人印象深刻的目的。例如:
Turniton!穿上它!(彪馬)
Justdoit.只管去做。(耐克)
Obeyyourthirst.服從你的渴望。(雪碧)
2.2.3常用省略句
省略句結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,語(yǔ)言果斷有力,能使廣告在有限的篇幅中傳達(dá)更多的信息量,加強(qiáng)廣告的傳播效果。
例如:
Welead.Otherscopy.我們領(lǐng)先,他人仿效。(理光復(fù)印機(jī))
Intelligenceeverywhere.智慧演繹,無(wú)處不在。(摩托羅拉手機(jī))
“我們領(lǐng)先,他人仿效”這則廣告雖然只用了“l(fā)ead”和“copy”兩個(gè)簡(jiǎn)單的動(dòng)詞,卻巧妙的點(diǎn)出其作為復(fù)印機(jī)的復(fù)印功能(copy)和理光品牌在同類產(chǎn)品中領(lǐng)先的地位(lead),可以說(shuō)是構(gòu)思巧妙、一舉兩得。
2.3修辭特色
19世紀(jì)的一位美國(guó)廣告專家將廣告稱之為“印在紙上的銷售技巧”。作為一種目的性很強(qiáng)的語(yǔ)言,廣告英語(yǔ)經(jīng)常會(huì)使用一些文學(xué)中的修辭方法,因此又被稱為“半文學(xué)體”。這些修辭方法包括比喻、擬人、押韻、夸張、雙關(guān)等。各種修辭格賦予廣告簡(jiǎn)潔、生動(dòng)、幽默、形象等特點(diǎn),使廣告語(yǔ)言成為一種具有獨(dú)特魅力的語(yǔ)言藝術(shù)。
2.3.1雙關(guān)
雙關(guān)語(yǔ)是廣告詞中運(yùn)用最多的修辭手段。雙關(guān)是利用詞語(yǔ)的語(yǔ)音和語(yǔ)義,使某些句子在特定的語(yǔ)境中具有表面和內(nèi)涵的雙重意義,不僅能使廣告引起消費(fèi)者的聯(lián)想,又能使廣告語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、風(fēng)趣,從而達(dá)到表達(dá)的絕妙效果。例如:TheoffspringofSpring.(皮瑞爾礦泉水廣告)這里的Spring很關(guān)鍵,有“春天”與“泉水”雙關(guān)語(yǔ)義,意境優(yōu)美。而offspring則有“后代”的意思。整句可譯為“掬自春泉”,使人聯(lián)想到礦泉水的清純、潔凈,富于春天的氣息。
2.3.2比喻
比喻是商業(yè)廣告英語(yǔ)中常用的一種修辭手法,它將抽象枯燥的事物與生動(dòng)具體的事物進(jìn)行類比,能極大地渲染語(yǔ)言的具體性和形象性,形成鮮明生動(dòng)的意象,喚起消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品美好的心理聯(lián)想,進(jìn)而引起情感上的共鳴。例如:Acomputerthatunderstandsyouislikeyourmother.這是一則帶有比喻的廣告。該廣告把電腦對(duì)人的理解比作母親對(duì)孩子的理解,顯得非常形象而又生動(dòng)。
2.3.3夸張
夸張就是用夸大的詞句來(lái)描述事物。英語(yǔ)廣告常用夸張,故意言過(guò)其實(shí)地渲染鋪飾所推銷的商品,但又在情理之中,使廣告的形象更加突出,給人以深刻的印象。
TakeTOSHIBA,taketheworld.擁有東芝,擁有世界。(東芝電子)為宣傳產(chǎn)品,在消費(fèi)者心目中樹(shù)立起形象,廣告詞難免“言過(guò)其實(shí)”。實(shí)際上,廣告語(yǔ)言中夸張的運(yùn)用極為廣泛,以滿足人們獵奇的心理,從而給讀者留下深刻的印象。以上兩個(gè)廣告使用了夸張的修辭手法,巧妙的體現(xiàn)了商品非凡的品質(zhì)。
2.3.4押韻
押韻原是詩(shī)歌中常用的修辭手法,英語(yǔ)廣告也常借用之,其運(yùn)用語(yǔ)言的聲音規(guī)律使廣告讀起來(lái)抑揚(yáng)頓挫,流暢回環(huán),瑯瑯上口,便于吟唱,成為形式與內(nèi)涵、視覺(jué)與聽(tīng)覺(jué)的美妙組合。
三、廣告英語(yǔ)的翻譯方法
3.1直譯/異化翻譯
根據(jù)紐馬克的定義,直譯是指“把原來(lái)語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為譯文語(yǔ)言中最近似的對(duì)應(yīng)結(jié)構(gòu),但詞匯則依然一一對(duì)譯,不考慮上下文”,可以理解為在譯文中既保留原文內(nèi)容和形式,又保留原文的語(yǔ)言特色。
Let''''smakethingsbetter.讓我們做得更好。(飛利浦電子)
We''''reSiemens.Wecandothat.我們是西門子,我們能辦到。(西門子)
以直譯的翻譯方法,讀起來(lái)雖然可能不像母語(yǔ)原創(chuàng)文本那樣流暢,但其所傳達(dá)的信息是非常明確的。
3.2意譯/歸化翻譯:
意譯的翻譯手法較為自由、靈活,翻譯過(guò)程中通常考慮到譯文目標(biāo)讀者因文化而產(chǎn)生的閱讀和理解上的差異,因而不拘泥廣告原文的形式。譯文從讀者角度看比較地道,可讀性比較強(qiáng)。
例如:Everytime,agoodtime.秒秒鐘鐘歡聚歡笑(麥當(dāng)勞)
UPS.Ontime,everytime.UPS----準(zhǔn)時(shí)的典范(UPS快遞)
在某種程度上,意譯雖然喪失了原文的句式結(jié)構(gòu),一些關(guān)鍵詞的詞義跟原文也有一些出入,但只要仔細(xì)琢磨,原廣告
詞的精髓或深層意思仍然在譯文得以保留。
四、結(jié)束語(yǔ)
廣告語(yǔ)言作為一種具有獨(dú)特語(yǔ)言魅力的文體形式,已成為日常生活中一道不可或缺的亮麗風(fēng)景。了解廣告英語(yǔ)有利于熟悉英語(yǔ)國(guó)家的文化、價(jià)值觀念,同時(shí)可以更加有效的幫助國(guó)產(chǎn)商品打入國(guó)際市場(chǎng)。同時(shí),由于中外文化的差異,廣告翻譯還是一個(gè)較為復(fù)雜的問(wèn)題需要進(jìn)行不斷的探索。
參考文獻(xiàn):
(一)語(yǔ)用性翻譯失誤
語(yǔ)用性翻譯失誤主要表現(xiàn)為翻譯者在翻譯的過(guò)程中沒(méi)有將譯文詞語(yǔ)翻譯精確,因?yàn)椋~語(yǔ)的使用過(guò)于累贅導(dǎo)致讀者不能很好地抓住閱讀的重點(diǎn),不能讓讀者在閱讀的過(guò)程中了解重要的信息,這樣的狀況不符合商務(wù)英語(yǔ)翻譯的要求。例如,在這句話中:Ourcampany,situatedinLishui—alsocalled“GreenValleyofZhe-jiangProvince”。這一句話顯然是一個(gè)企業(yè)的簡(jiǎn)介,一般企業(yè)的介紹在于讓人們可以通過(guò)介紹了解企業(yè)的特點(diǎn),了解企業(yè)的產(chǎn)品,從而吸引外商來(lái)進(jìn)行投資和合作。對(duì)于這句話中的“GreenValleyofZhejiangProvince”來(lái)說(shuō),意為浙江省的綠色之谷。因?yàn)檫@個(gè)短語(yǔ)的出現(xiàn),很容易將人們的注意力吸引到上面來(lái)。但是企業(yè)進(jìn)行英語(yǔ)簡(jiǎn)介的時(shí)候,目的在于吸引外商,而不是介紹企業(yè)的所在地如何,不是讓外商來(lái)旅游的,這樣的翻譯在一定程度上偏離了商務(wù)英語(yǔ)的翻譯要求。因?yàn)椋瑸榱四軌蜃屍髽I(yè)的介紹變得更加明了,應(yīng)當(dāng)將這一部分去掉。少了這一個(gè)短語(yǔ),人們?cè)陂喿x的過(guò)程中則會(huì)對(duì)企業(yè)的大概狀況一目了然。
(二)文化性翻譯失誤
要想讓商務(wù)英語(yǔ)翻譯得更加準(zhǔn)確,在翻譯的過(guò)程中需要注重文化之間的差異,如果翻譯者不能很好地了解語(yǔ)言所在的環(huán)境及當(dāng)?shù)氐奈幕諊敲磩t會(huì)讓翻譯的句子變得不能被人所接受和理解,甚至鬧出笑話,讓商務(wù)文本難以對(duì)人起到號(hào)召的作用。例如,ItwasSundayandsoonthey’dgetgrunk.這句話,如果只是字面翻譯,那么就是星期六到了,他們馬上就會(huì)喝得大醉。當(dāng)不了解的人看到這個(gè)句子翻譯的時(shí)候就會(huì)不了解,為什么到了周六他們就會(huì)喝醉了。這就是翻譯者在翻譯的過(guò)程中沒(méi)有注意其中的隱性信息,這句話的意思應(yīng)該是“周六發(fā)薪水日到了,他們會(huì)馬上喝得酩酊大醉”。這樣讓人們?cè)賮?lái)看則容易理解,如果翻譯的時(shí)候不注意這方面,那么就會(huì)讓讀者讀不懂意思。再比如,在經(jīng)常用到的紅茶和綠茶的翻譯中,綠茶的英語(yǔ)翻譯是greentea,利用慣性思維,如果作為國(guó)人來(lái)說(shuō),對(duì)于紅茶的翻譯就覺(jué)得理所當(dāng)然就是redtea了,然而在商務(wù)英語(yǔ)中紅茶卻翻譯成blacktea。這雖然符合中國(guó)人的認(rèn)知,但是卻不符合外國(guó)人所表達(dá)的意思。
(三)語(yǔ)言性翻譯失誤
如果翻譯者的英語(yǔ)基礎(chǔ)不夠好,那么在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中則會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)言性翻譯失誤。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,單詞的變化隨著語(yǔ)境和商務(wù)場(chǎng)景的變化而變化,如果沒(méi)有牢靠的英語(yǔ)知識(shí),在翻譯的過(guò)程中除了會(huì)讓詞語(yǔ)的意思變得不準(zhǔn)確,那么全文的翻譯流暢度也會(huì)受到影響,單詞、句子、結(jié)構(gòu)等方面都會(huì)出現(xiàn)失誤,影響人們閱讀的過(guò)程。如果按照死記硬背的單詞的詞義來(lái)解釋,那就變成了典型的“Chinglish”。例如average這個(gè)單詞,在平常英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,作為形容詞有平常的、平均的、典型的意思,作為名詞來(lái)說(shuō)有平均水平、平均率、平均估價(jià)的意思,作為動(dòng)詞則翻譯成維持、分?jǐn)偂⒄{(diào)和等。然而在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,卻有別的意思。如:Theproductsareabovequality.這句話的意思是這批產(chǎn)品的品質(zhì)是中上等。符合平常英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)。對(duì)于particularaverage這個(gè)詞組來(lái)說(shuō),如果用平常英語(yǔ)的翻譯方法來(lái)進(jìn)行翻譯,怎么都是不通順的,在商務(wù)英語(yǔ)中,這個(gè)詞組翻譯成單獨(dú)海損,即海上保險(xiǎn)。如果翻譯者不能很好地掌握商務(wù)英語(yǔ)的翻譯特點(diǎn),那么對(duì)于這個(gè)詞組的翻譯就會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤。
二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯的注意點(diǎn)
普通英語(yǔ)的翻譯往往來(lái)自于人們平常的生活之中,沒(méi)有專業(yè)性的術(shù)語(yǔ),在翻譯的時(shí)候只需要根據(jù)具體的對(duì)話內(nèi)容和文章情節(jié)就能夠準(zhǔn)確的翻譯出來(lái)。然而在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,往往有一定的專業(yè)性。進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯的人除了需要有良好的英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ),還需要對(duì)商務(wù)情景有一定的了解,在熟悉兩國(guó)文化差異的背景下,結(jié)合具體的工作內(nèi)容再來(lái)進(jìn)行翻譯,翻譯的內(nèi)容需要具有一定的簡(jiǎn)潔性,能夠讓人一目了然。
(一)注意翻譯詞句準(zhǔn)確性
要想讓商務(wù)英語(yǔ)的翻譯變得準(zhǔn)確,需要翻譯的人在翻譯的過(guò)程中能夠?qū)卧~意思進(jìn)行正確地選擇,并且對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行準(zhǔn)確地把握。商務(wù)英語(yǔ)中的詞語(yǔ)往往有很多種意思,因此,在翻譯的過(guò)程中就需要翻譯者能夠根據(jù)具體的工作情況和環(huán)境(通常所說(shuō)的語(yǔ)境),利用自己所學(xué)的英語(yǔ)知識(shí)和工作經(jīng)驗(yàn)來(lái)進(jìn)行詞義的選擇。為了能夠讓翻譯的句子變得更加流暢,則需要翻譯者能夠?qū)涫竭M(jìn)行一定的調(diào)整。對(duì)句子的翻譯不代表越長(zhǎng)就越好,有的時(shí)候?yàn)榱四軌蜃尵渥颖磉_(dá)的主題更加明確,則需要翻譯者對(duì)句中的部分單詞進(jìn)行適當(dāng)刪減,讓人在閱讀的過(guò)程中能夠抓住句子中的重點(diǎn),從而達(dá)到商務(wù)英語(yǔ)翻譯的目的。
(二)注意文體翻譯得體性
商務(wù)的文體分為很多類型,不同的類型具有不同的翻譯特征,如廣告類型、契約類型、公文類型等。這些文體的類型往往決定了翻譯的風(fēng)格和大方向,要想讓商務(wù)英語(yǔ)在翻譯的過(guò)程中能夠更加得體,則需要翻譯者對(duì)不同的文體類型有一定的了解,在了解不同文體類型的基礎(chǔ)上,結(jié)合文體類型的具體特點(diǎn)再來(lái)進(jìn)行語(yǔ)言的翻譯。比如契約文體,契約的語(yǔ)言大多比較正式,且比較文藝,在進(jìn)行契約文體翻譯的過(guò)程中,比較多地會(huì)使來(lái)自于法語(yǔ)或者拉丁語(yǔ)范圍比較明確的詞語(yǔ),詞語(yǔ)的選擇相對(duì)于其他文體來(lái)說(shuō)要嚴(yán)謹(jǐn)很多。在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,避免使用一些彈性大的常用“小詞”,如bonafide(真誠(chéng)的、真正的)、quorum(法定人數(shù))、advalorem(按值、從價(jià))等。而對(duì)公文文體的翻譯來(lái)說(shuō),通常比較形式化,語(yǔ)言的風(fēng)格比較莊重,在翻譯的過(guò)程中會(huì)使用很多的專業(yè)術(shù)語(yǔ),如CIF(到岸價(jià))、L/C(信用證)、FOB(離岸價(jià))等。在對(duì)于這類文體翻譯的過(guò)程中,要求翻譯者能夠翻譯得簡(jiǎn)潔明了,讓人能夠一目了然,不需要過(guò)多的詞語(yǔ)修飾。不同于這兩種文體,廣告文體在翻譯的過(guò)程中大多數(shù)會(huì)使用較多的形容詞和形容詞最高級(jí)來(lái)進(jìn)行描述,如NeverLate,onFather’sDay(禮品廣告)。廣告的目的在于吸引人們來(lái)消費(fèi),打響企業(yè)知名度,因此在翻譯的過(guò)程中多具有一定的吸引力和說(shuō)服力,讓人們能夠根據(jù)廣告了解企業(yè)產(chǎn)品的用途并且讓人們能有消費(fèi)的欲望。因此,在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中應(yīng)當(dāng)根據(jù)文體種類的不同來(lái)確定翻譯的大方向,從而讓翻譯的內(nèi)容變得更加得體。如果不了解翻譯的文體,往往會(huì)張冠李戴,鬧出一些笑話來(lái)。
(三)注重國(guó)家文化差異性
在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,由于國(guó)家之間的經(jīng)濟(jì)文化背景不同,在翻譯的過(guò)程中,詞語(yǔ)和句子的選擇也會(huì)受一定程度的影響。翻譯者來(lái)翻譯的時(shí)候應(yīng)當(dāng)注意國(guó)家之間的文化差異,如果在翻譯的過(guò)程中沒(méi)有注意到這一點(diǎn),那么很容易觸犯文化的。在與外商進(jìn)行交涉的過(guò)程中,如果沒(méi)有注意國(guó)家文化的差異性,商務(wù)英語(yǔ)翻譯的再好也會(huì)讓人變得不舒服,最后導(dǎo)致企業(yè)之間的談話變得不歡而散,導(dǎo)致企業(yè)蒙受不必要的損失。就拿dragon這個(gè)詞來(lái)說(shuō),在中國(guó)人的認(rèn)知里,dragon是一種吉祥物,是一種圖騰崇拜,在古代則代表了皇帝的權(quán)力和象征。然而在西方的文化中,這卻是個(gè)能吞云吐霧、噴火噴水的邪惡代表。要是在翻譯的過(guò)程中不注重文化的差異,嚴(yán)重了則會(huì)讓企業(yè)之間喪失合作的機(jī)會(huì)。因此,在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)多了解不同國(guó)家之間的文化背景差異,不求國(guó)家之間的文化信息能夠完全對(duì)等,但是要盡量符合兩國(guó)之間的共同文化認(rèn)知,從而讓商務(wù)英語(yǔ)的翻譯能夠讓人接受,讓交流的過(guò)程變得融洽。很多外國(guó)品牌的廣告詞翻譯成中文都會(huì)變得非常的優(yōu)美,如“Adiamondlastsforever.”這句廣告詞,如果直譯的話則是鉆石能夠持續(xù)到永遠(yuǎn)。這樣的廣告詞翻譯過(guò)來(lái)往往不能吸引人們的注意力,更不會(huì)去購(gòu)買相關(guān)的商品。經(jīng)過(guò)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的處理,可以翻譯為“鉆石恒久遠(yuǎn),一顆永流傳”。作為情侶來(lái)說(shuō),這樣的廣告詞往往暗示著愛(ài)情的忠貞不渝,能夠讓鉆石成為愛(ài)情的永恒見(jiàn)證。通過(guò)這樣的翻譯方法能夠吸引人們來(lái)消費(fèi)。
三、商務(wù)英語(yǔ)翻譯的對(duì)策
(一)培養(yǎng)文化差異翻譯的意識(shí)
從文中所總結(jié)的常見(jiàn)失誤和注意點(diǎn)來(lái)看,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,國(guó)家之間的文化差異需要翻譯者予以足夠的重視。為了避免因?yàn)椴涣私馕幕町愃饘擂吻闆r的發(fā)生,則需要翻譯者在翻譯之前對(duì)不同國(guó)家的文化進(jìn)行一定的了解,在翻譯的過(guò)程中能夠根據(jù)文化的差異再結(jié)合具體的語(yǔ)境進(jìn)行翻譯。這種過(guò)程并不是一蹴而就的,需要翻譯者利用平時(shí)的時(shí)間對(duì)不同國(guó)家的文化進(jìn)行主動(dòng)的探索和積累,通過(guò)不斷積累的過(guò)程來(lái)為商務(wù)英語(yǔ)的翻譯打下一個(gè)良好的基礎(chǔ)。除了需要了解不同國(guó)家的文化背景之外,翻譯者在翻譯的過(guò)程中還應(yīng)當(dāng)對(duì)其他國(guó)家敏感的話題采用謹(jǐn)慎的態(tài)度來(lái)面對(duì)甚至回避,盡量讓翻譯的信息能夠?qū)Φ龋岆p方的交涉變得輕松,讓交談的內(nèi)容讓雙方都容易接受和理解。
(二)遵循商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原則
在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,雖然能夠?qū)σ恍┰~語(yǔ)進(jìn)行省略,但是這不代表翻譯者就可以根據(jù)自己的理解來(lái)將原文進(jìn)行篡改,翻譯者要在不改變?cè)拇笠獾那闆r下對(duì)文章的翻譯進(jìn)行微調(diào)。在翻譯的過(guò)程中,要遵循商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原則,根據(jù)不同的文體來(lái)選擇合適的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá),如注意點(diǎn)里面所說(shuō),契約文體要比較正式,選詞要嚴(yán)謹(jǐn),對(duì)于廣告文體則需要翻譯者能夠發(fā)揮想象,學(xué)會(huì)抓住關(guān)鍵詞來(lái)進(jìn)行翻譯,從而吸引人們的注意力等。不管是哪個(gè)文體,翻譯者都要在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原則引導(dǎo)下進(jìn)行翻譯,保證翻譯的內(nèi)容能夠符合商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范,保證格式得體,對(duì)于一些語(yǔ)氣詞、單詞的把握和選擇也要慎重。
(三)豐富自身的英語(yǔ)翻譯素養(yǎng)
在經(jīng)濟(jì)全球化的浪潮中,中國(guó)加入世貿(mào)組織以來(lái),和全世界各國(guó)的交流也日益頻繁起來(lái),而在各種社交活動(dòng)當(dāng)中,英語(yǔ)無(wú)疑成為了最為常用的語(yǔ)言工具。因此,英語(yǔ)的聽(tīng)說(shuō)寫譯技能已經(jīng)成為了各行各業(yè)跨國(guó)跨領(lǐng)域交流的橋梁,翻譯能力的重要性愈發(fā)突出。此外,現(xiàn)代社會(huì)中諸如金融業(yè)、法律行業(yè)、旅游業(yè)以及信息科技行業(yè)都或多或少的涉及到了英語(yǔ)的翻譯技能。在時(shí)代背景之下,我國(guó)對(duì)大學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的培養(yǎng)也提出了新的要求和挑戰(zhàn),“中英互譯”“高速翻譯”“翻譯精準(zhǔn)”等成為了廣大大學(xué)生英語(yǔ)能力培養(yǎng)的基本要求。故而,大學(xué)生英語(yǔ)能力的培養(yǎng)是我國(guó)現(xiàn)代社會(huì)高速發(fā)展的需要,也是多方位高層次應(yīng)用型人才的培養(yǎng)需要。
2翻譯能力培養(yǎng)的缺陷和當(dāng)下翻譯教學(xué)的弊端
1)重視程度偏低就眼下我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)要求和教學(xué)大綱來(lái)看,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的最終目的是培養(yǎng)和提高大學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中的聽(tīng)說(shuō)讀寫譯技能。但是由于傳統(tǒng)思維的束縛,導(dǎo)致了英語(yǔ)閱讀能力的培養(yǎng)成為的大學(xué)英語(yǔ)培養(yǎng)的首要目的,最終造成了英語(yǔ)翻譯能力的培養(yǎng)重視程度偏低。盡管現(xiàn)階段英語(yǔ)教學(xué)改革在不斷推進(jìn),但是大多數(shù)非專業(yè)英語(yǔ)院校在教學(xué)過(guò)程中仍然還是出現(xiàn)了大量的閱讀能力教學(xué),忽略翻譯教學(xué)的份量。而且,我國(guó)大部分高校的大三、大四學(xué)年都不再有大學(xué)英語(yǔ)課程的設(shè)置,僅僅是利用某些英語(yǔ)翻譯選修課進(jìn)行翻譯能力培養(yǎng),課堂中重視程度也相當(dāng)?shù)汀?/p>
2)翻譯材料和課程設(shè)置不足近年來(lái),我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)材料在不斷變革,但是就當(dāng)下的英語(yǔ)材料來(lái)看,大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)和大學(xué)英語(yǔ)的教材依然尚未將翻譯能力的培養(yǎng)囊括進(jìn)入。就現(xiàn)階段我國(guó)大部分高校采用的《新視野大學(xué)英語(yǔ)》,《全新版大學(xué)英語(yǔ)》來(lái)看,其中涵蓋了聽(tīng)說(shuō)材料、讀寫材料,反而沒(méi)有專門針對(duì)翻譯教學(xué)的翻譯材料。而且,現(xiàn)階段大部分非英語(yǔ)專業(yè)的大學(xué)生英語(yǔ)課程的開(kāi)設(shè)都只是大一學(xué)年和大二學(xué)年,進(jìn)入大三學(xué)年的學(xué)生已經(jīng)沒(méi)有英語(yǔ)課程學(xué)習(xí),英語(yǔ)教學(xué)斷線現(xiàn)象嚴(yán)重。此外,就全國(guó)范圍來(lái)看,專業(yè)翻譯教學(xué)的教材鳳毛麟角。
3)教學(xué)方法和培養(yǎng)手段傳統(tǒng)單一現(xiàn)階段在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,翻譯教學(xué)和翻譯能力的培養(yǎng)對(duì)于教材中的零星教學(xué)翻譯依賴相當(dāng)嚴(yán)重,而教材中的教學(xué)翻譯法由于多年的忽視依然傳統(tǒng)。同時(shí),翻譯教學(xué)方法和培養(yǎng)手段也較為傳統(tǒng)和單一,在實(shí)際教學(xué)中仍然是教師傳播知識(shí),學(xué)生學(xué)習(xí)知識(shí)的單向模式。完全忽略了學(xué)生在教學(xué)中的主體地位。最為重要的是,相當(dāng)一部分翻譯教學(xué)將翻譯結(jié)果當(dāng)做了翻譯能力培養(yǎng)的評(píng)測(cè)手段,過(guò)分重視翻譯知識(shí)和語(yǔ)言知識(shí)而忽視翻譯技能的問(wèn)題也屢屢皆是。英語(yǔ)教學(xué)的本質(zhì)來(lái)主要是為了學(xué)生在今后的工作和生活中能夠?qū)⒂⒄Z(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)學(xué)以致用,成為應(yīng)用型人才。然而由于長(zhǎng)期缺乏翻譯實(shí)踐,學(xué)生在翻譯應(yīng)用學(xué)習(xí)的過(guò)程中也相當(dāng)缺乏。
4)大學(xué)英語(yǔ)教師翻譯能力的欠缺由于重視程度的下降以及翻譯教學(xué)材料不足、課程設(shè)置不夠等綜合因素的影響,廣大高校也沒(méi)有將自身翻譯教學(xué)能力提升的積極性。而且,大學(xué)英語(yǔ)教師在師范院校接受的教育過(guò)程中,涉及到翻譯能力培養(yǎng)的教育教學(xué)思想也相對(duì)較弱。尤其是相當(dāng)一部分教師在教育過(guò)程中缺乏翻譯教學(xué)材料、自身翻譯能力不足的情況屢見(jiàn)不鮮。因此,眼下我國(guó)大部分高校英語(yǔ)教師翻譯能力相當(dāng)欠缺。
3培養(yǎng)翻譯能力改進(jìn)教學(xué)現(xiàn)狀的對(duì)策措施
1)加強(qiáng)重視,不斷培養(yǎng)翻譯意識(shí)《大學(xué)英語(yǔ)課程大綱》和《大學(xué)英語(yǔ)課程要求》中已經(jīng)明確闡明了大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中應(yīng)當(dāng)將翻譯教學(xué)重視起來(lái),應(yīng)當(dāng)特別注重學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。因此,無(wú)論是非英語(yǔ)專業(yè)高校還是普通高校,都應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)和英語(yǔ)翻譯能力培養(yǎng)的重視程度。尤其是翻譯意識(shí)的培養(yǎng),對(duì)于學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯技巧、提高翻譯能力、促進(jìn)翻譯教學(xué)有效性有著不可取代的地位。例如現(xiàn)代某些高校已經(jīng)采取課堂播放諸如《老友記》《生活大爆炸》等純英語(yǔ)生活劇的方式引起學(xué)生翻譯意識(shí),吸引學(xué)生英語(yǔ)翻譯的積極性。或者是有的高校開(kāi)始廣泛開(kāi)展英語(yǔ)辯論活動(dòng),培養(yǎng)翻譯能力的同時(shí)也讓能夠讓學(xué)生在生活化的狀態(tài)中提高翻譯能力。
2)豐富教材,完善課程針對(duì)教材不夠豐富和課程設(shè)置不完善的問(wèn)題,廣大高校應(yīng)當(dāng)盡量在大一大二學(xué)年的英語(yǔ)教學(xué)中根據(jù)課程設(shè)置增添足夠多課時(shí)的翻譯教學(xué),提升英語(yǔ)翻譯教學(xué)課時(shí)與其他教學(xué)的平衡度。而對(duì)于大三和大四學(xué)年的學(xué)生,英語(yǔ)教師則可以鼓勵(lì)學(xué)生積極參與英語(yǔ)實(shí)踐活動(dòng)、英語(yǔ)訓(xùn)練和英語(yǔ)翻譯教學(xué)選修課程。同時(shí)盡量增添一些諸如商務(wù)翻譯、科技翻譯等形式的選修課。無(wú)論是高校自身還是國(guó)家高校教材委員會(huì),都應(yīng)當(dāng)主動(dòng)接納大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱和教學(xué)要求相關(guān)規(guī)定,將翻譯教材編寫進(jìn)入英語(yǔ)教材中。而且,在翻譯類教學(xué)教材編纂的過(guò)程中,編纂人員還應(yīng)當(dāng)注意翻譯練習(xí)、翻譯技巧、翻譯實(shí)踐等內(nèi)容融入,確保教材內(nèi)容自身的多樣化。廣大高校也可聯(lián)袂各大出版社,聯(lián)合發(fā)行針對(duì)翻譯教學(xué)的教學(xué)材料。不斷豐富大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的可用材料。
3)加強(qiáng)技能培養(yǎng)翻譯技能的培養(yǎng)是翻譯能力培養(yǎng)的重中之重,面對(duì)傳統(tǒng)教學(xué)方式方法的阻礙,加強(qiáng)和創(chuàng)新翻譯技能的培養(yǎng)是相當(dāng)重要的。具體來(lái)說(shuō),加強(qiáng)技能培養(yǎng)需要注意以下幾點(diǎn):
1.文化背景的關(guān)注。例如“AfterIhadtoldWaltorLarrywhattodoinaparticularsituation,I’dhavetroublegettingbacktosleep.”這段話的翻譯過(guò)程中,Walt和Larry是英語(yǔ)翻譯中最為常見(jiàn)的昵稱,類似于中文的張三李四。這便是英語(yǔ)國(guó)家的文化背景、風(fēng)土人情等決定的。學(xué)生再翻譯過(guò)程中就不能直接翻譯為“告訴沃特或者拉瑞某種情況如何處理后”,而是應(yīng)該翻譯為“告訴這一位或者那一位某種情況該如何處理”。
2.充分考慮語(yǔ)言環(huán)境是翻譯技能中需要掌握的重點(diǎn),這是因?yàn)橥g過(guò)程只有聯(lián)系上下文才能準(zhǔn)確表達(dá)內(nèi)涵。
3.針對(duì)翻譯教學(xué)過(guò)程中某些非專業(yè)學(xué)生不能靈活變動(dòng)出現(xiàn)翻譯過(guò)硬情況的發(fā)生,教師應(yīng)當(dāng)教授斷句、增詞、合詞、減詞和語(yǔ)序調(diào)整等技巧,幫助學(xué)生應(yīng)對(duì)語(yǔ)言差異。
4結(jié)束語(yǔ)
關(guān)鍵詞:文本類型;商務(wù)英語(yǔ);外語(yǔ)翻譯
國(guó)與國(guó)之間的文化和語(yǔ)言都具有較大的不同,所以,如果想順利進(jìn)行商務(wù)活動(dòng),就需要一定的商務(wù)英語(yǔ)翻譯能力。翻譯實(shí)踐和翻譯理論在發(fā)展的過(guò)程中,衍生出了許多新技術(shù),以往的“等值”和“對(duì)等”的翻譯策略和方法開(kāi)始顯現(xiàn)出較大的局限性,從文本類型和功能的角度來(lái)探索翻譯策略可以更好促進(jìn)翻譯效率的提升。
一、文本類型理論
文本類型理論的提出是德國(guó)著名學(xué)者賴斯,對(duì)相關(guān)的概念進(jìn)行了有效的闡述與解釋。她通過(guò)對(duì)布勒的語(yǔ)言功能理論的發(fā)展,以此來(lái)有效進(jìn)行新的翻譯類型文學(xué)體系建立,并且該在理論體系中,將語(yǔ)言的功能進(jìn)行了分類,其中有信息功能、表達(dá)功能以及感染功能三種。賴斯對(duì)這個(gè)分類進(jìn)行了細(xì)化的分類:形式為主體、感染為主體、內(nèi)容為主體。形式為主體的文本,是以藝術(shù)形式來(lái)表現(xiàn)文本的文本文學(xué)。感染為主體的文本是通過(guò)布告、宣傳、營(yíng)銷或者廣告等來(lái)達(dá)到感染目的文本。以內(nèi)容為主的文本更注重對(duì)客觀信息的反映,重視的是對(duì)信息的傳達(dá)。對(duì)于文本信息翻譯的核心來(lái)說(shuō),其目的就是為了保證信息的正確性,提升翻譯的效率。感染文本是為了傳達(dá)原文的表述內(nèi)容,而文學(xué)文本則是指對(duì)于相關(guān)文本中修辭的美學(xué)表現(xiàn)。紐馬克和賴斯對(duì)于文本類型的分類方法上有著相似之處。紐馬克是在布勒的理論基礎(chǔ)上對(duì)語(yǔ)言功能進(jìn)行研究。基于語(yǔ)言功能的分類基礎(chǔ),劃分了文本類型的種類,召喚文本主要指文學(xué)作品、自傳、私人信函等,而在相關(guān)的信息文本中則是包含了報(bào)刊、專業(yè)報(bào)告以及教材等。對(duì)于召喚文本來(lái)說(shuō),其中則是含有說(shuō)明書以及廣告等。在表達(dá)類文本中具有較為豐富的個(gè)性化色彩,常常是應(yīng)用一些富有個(gè)人特征的夸張句型和詞語(yǔ),其中反映出了原作者的語(yǔ)言特征和寫作風(fēng)格;而信息文本常常不會(huì)帶有個(gè)人情感色彩,是對(duì)客觀事件的真實(shí)描繪,語(yǔ)言內(nèi)容通常是普通的句型和搭配,常用的比喻和習(xí)語(yǔ);召喚類文本注重讀者的主體性,表述目的是感召讀者依照原作者的意圖來(lái)行動(dòng)。紐馬克的理論中,認(rèn)為只有極少的文本只具有一種功能,大多數(shù)文本是三種功能兼具的,只是對(duì)三種功能有所側(cè)重。
二、商務(wù)英語(yǔ)文本的類型
商務(wù)英語(yǔ)具有較為廣泛的應(yīng)用范圍,涉及了多種行業(yè)和領(lǐng)域。商務(wù)文本具有多種劃分類型,根據(jù)商務(wù)英語(yǔ)的實(shí)際用途對(duì)其進(jìn)行的劃分:法律文本、公文文本、學(xué)術(shù)文本、教范文本、廣告文本等等[1]。
(一)法律文本。對(duì)于法律文本來(lái)說(shuō),主要是一些具有法律意義的文本,其中包含了法律協(xié)議書、合同等,同時(shí)在文本類型中,法律文本的具有語(yǔ)言清晰的特點(diǎn),同時(shí)也比較客觀。
(二)公文文本。公文文本主要是指相關(guān)企業(yè)以及商務(wù)公司中的應(yīng)用文本,并且運(yùn)用于公司中交流以及管理的業(yè)務(wù)文本,包括商務(wù)報(bào)告以及備忘錄等。私人函件和商務(wù)函電都是信件,但是商務(wù)函電和私人信函屬于不同的文本類型。商務(wù)函電是典型的信息類文本,對(duì)于私人信函來(lái)說(shuō),屬于表達(dá)性文本,商務(wù)函電主要為了進(jìn)行信息之間的交流與溝通。
(三)學(xué)術(shù)文本。學(xué)術(shù)文本類型包括富有學(xué)術(shù)研究?jī)r(jià)值的國(guó)際商務(wù)論文、學(xué)術(shù)報(bào)告、評(píng)論、著作和教材等等。這種學(xué)術(shù)文本也可以劃分到信息類文本類別中。
(四)教范類文本。教范類文本指的是有著指示功能的文本,比如,產(chǎn)品介紹、說(shuō)明書、操作指南、維修保養(yǎng)方法或者排除故障方法等。顯而易見(jiàn),教范文本是劃分到召喚類文本中的,其文本注重的是對(duì)方法的描述,句型多使用祈使句,是對(duì)產(chǎn)品的介紹和對(duì)讀者的具體指示。
三、基于應(yīng)用文本類型的商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略
在翻譯商務(wù)英語(yǔ)文本過(guò)程中,依照紐馬克的理論研究,譯者需要首先將所翻譯的文本進(jìn)行分類,在識(shí)別出其類別之后,應(yīng)用合適的翻譯策略和方法。以下就此闡述了商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的法律、公文、學(xué)術(shù)文本和廣告翻譯策略。
(一)廣告文本的翻譯方法。對(duì)于商務(wù)廣告來(lái)說(shuō),主要是促進(jìn)消費(fèi)者進(jìn)行有效的消費(fèi),同時(shí)能夠進(jìn)行產(chǎn)品的宣傳,從而來(lái)進(jìn)行形象品牌的塑造。在廣告文本的翻譯中,必須要對(duì)讀者的要求進(jìn)行有效的考慮與尊重,并且翻譯的內(nèi)容以及方法要符合語(yǔ)文表達(dá)方式以及相關(guān)習(xí)慣,從而使翻譯出的廣告同樣具備感召力[2]。。與此同時(shí),對(duì)于形容詞的翻譯應(yīng)用了增詞法的翻譯技巧,十分符合產(chǎn)品的特點(diǎn)。
(二)法律文本的翻譯。法律文本具有較強(qiáng)的權(quán)威性,是為了表達(dá)原作者的意愿,其語(yǔ)言具有獨(dú)特性和準(zhǔn)確性。所以在翻譯法律文本是要注意保留文本的風(fēng)格,并且尊重原作者的權(quán)威性。
(三)學(xué)術(shù)文本和教范文本的翻譯。學(xué)術(shù)文本的語(yǔ)言較為正式,具有強(qiáng)烈的學(xué)術(shù)色彩。學(xué)術(shù)文本作為信息類文本,要求譯者準(zhǔn)確無(wú)誤翻譯出文本信息,并且應(yīng)用正式用語(yǔ)。譯文需要充分表現(xiàn)出學(xué)術(shù)語(yǔ)言特點(diǎn)并能夠符合學(xué)術(shù)論文讀者的閱讀習(xí)慣,富有學(xué)術(shù)氣息[3]。在相關(guān)商務(wù)英語(yǔ)的教范文本中主要是進(jìn)行產(chǎn)品功能、特點(diǎn)以及結(jié)構(gòu)的描述,其主要的目的就是為了促進(jìn)消費(fèi)者對(duì)相關(guān)產(chǎn)品信息有一個(gè)深入的了解,能夠指導(dǎo)消費(fèi)者進(jìn)行有效的操作,這也就是所謂的召喚類文本。因此在翻譯時(shí)需要注意讀者的閱讀習(xí)慣,在其中多使用減譯或者增譯的手法,使消費(fèi)者更容易明白產(chǎn)品的使用方法。
四、結(jié)語(yǔ)
商務(wù)英語(yǔ)的概念較為復(fù)雜,其中包括了不同種類的商務(wù)文本。翻譯者需要首先熟悉不同商務(wù)文本之間的特點(diǎn),而后根據(jù)不同的文本類型采用相應(yīng)的翻譯策略。文本型理論分為呼喚型、表達(dá)型和信息型,這個(gè)理論是商務(wù)文本的現(xiàn)實(shí)翻譯依據(jù),可以有效開(kāi)拓商務(wù)翻譯人員的視野,從而更好地進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作,協(xié)助國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)的順利開(kāi)展。
作者:王一然 單位:東北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
參考文獻(xiàn):
[1]陳靖.紐馬克的文本類型翻譯理論的分析和探討[J].常州工學(xué)院學(xué)報(bào),2011,1:20~23
[論文摘要]語(yǔ)言是文化的載體,文化是語(yǔ)言的內(nèi)容,從事國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯的人員尤其要注意跨文化交際中本國(guó)和異國(guó)之間的文化差異,注意文化信息等值,防止在國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯中原文文化信息的丟失與扭曲,要想方設(shè)法使這些差異在翻譯過(guò)程中去除。
自從我國(guó)在1978年實(shí)行改革開(kāi)放的國(guó)策以來(lái),與世界各國(guó)進(jìn)行貿(mào)易往來(lái)不斷加強(qiáng),對(duì)精通國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)人才的需求不斷增加,作為溝通各國(guó)經(jīng)濟(jì)交流和商務(wù)活動(dòng)的語(yǔ)言工具—商務(wù)英語(yǔ),已成為一門新型的跨學(xué)科的綜合性的專業(yè)學(xué)科。商務(wù)英語(yǔ)涵蓋了相關(guān)不同領(lǐng)域的專業(yè)英語(yǔ),例如財(cái)經(jīng)英語(yǔ)、會(huì)計(jì)英語(yǔ)、金融英語(yǔ)、法律英語(yǔ)、外貿(mào)英語(yǔ)、廣告英語(yǔ)等等。商務(wù)英語(yǔ)研究的對(duì)象可以分為兩類:一般商務(wù)用途英語(yǔ)(EGB尸:English forGeneral Business Purposes)和專門商務(wù)用途英語(yǔ)(ESBP:English for Special Business Purposes)。商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)是它為國(guó)際商務(wù)活動(dòng)這一特定的專業(yè)學(xué)科服務(wù)的專門用途英語(yǔ)。它既有英語(yǔ)語(yǔ)言的共同特征,即基于英語(yǔ)基本語(yǔ)法、句法結(jié)構(gòu)和詞匯,又具有獨(dú)特的語(yǔ)言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容,研究其語(yǔ)言現(xiàn)象,探討跨文化交際能力的內(nèi)涵,以掌握其翻譯時(shí)的特殊性和規(guī)律性。
一、跨文化交際與國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)的翻譯
世界各國(guó)的商人都有其自己的本民族語(yǔ)言及文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣,各國(guó)商人的相互商貿(mào)往來(lái)即是一種跨文化交際。有著不同語(yǔ)言和文化背景的商人們?cè)诮涣鲿r(shí)便需要克服彼此之間的文化障礙,以共同達(dá)到各自的目的。在各國(guó)經(jīng)濟(jì)、文化、軍事等交往中,英語(yǔ)是首選語(yǔ)言。英語(yǔ)的詞匯量豐富,它不斷吸收各國(guó)語(yǔ)言詞匯,具有多樣性、易變性,因此人們?cè)谶M(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí)須特別關(guān)注本國(guó)文化與異國(guó)文化之間的差異,以及在不同文化背景下的語(yǔ)義信息和文化信息的差異,盡可能做到文化信息等值或?qū)Φ取?/p>
奈達(dá)博士在談到翻譯問(wèn)題時(shí)說(shuō):“要真正出色的做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語(yǔ)言甚至更為重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有運(yùn)用在特定的文化中才具有意義。”翻譯家讓.德利爾教授也說(shuō)過(guò):“代碼轉(zhuǎn)譯是確立詞的一致關(guān)系;翻譯是尋求信息的等值。”“詞義等值”、“語(yǔ)言等值”等是“代碼等值”的同義詞;“意義等值”、“語(yǔ)境等值”、“信息等值”等是“翻譯等值”的同義詞。
上述這些權(quán)威的觀點(diǎn)對(duì)目前商務(wù)英語(yǔ)翻譯仍具有指導(dǎo)意義。一個(gè)國(guó)家或民族千百年形成的文化根深蒂固,不會(huì)也不可能完全被另一種文化所取代,在翻譯過(guò)程中我們應(yīng)該十分重視文化因素,特別注重文化信息的傳遞,盡可能做到文化信息的對(duì)等。具體到翻譯就必須在譯入語(yǔ)中找尋“對(duì)等語(yǔ)”。
例如我國(guó)在評(píng)比企業(yè)的等級(jí)時(shí)不少企業(yè)為自己是“國(guó)家二級(jí)企業(yè)”而自豪,但有的廣告卻把“國(guó)家二級(jí)企業(yè)”譯成“State Second-class Enterprise"。在英語(yǔ)中“Second-class”含有"below a standard; inferior"(低于標(biāo)準(zhǔn)的;劣質(zhì)的)這里有“差的”含義,與中文原意有很大的差異,不如譯成“Statelevel II Enterprise”更貼切些。
語(yǔ)義信息等值和風(fēng)格信息對(duì)等是商務(wù)英語(yǔ)翻譯中最起碼的對(duì)等。在這基礎(chǔ)上,假使原文具有某種文化信息,翻譯人員必須盡可能把原文中的這種文化信息最大限度地在譯入語(yǔ)中體現(xiàn)出來(lái),原文中的文化信息與譯入語(yǔ)的文化信息等值是商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的一種深層次的對(duì)等。在具體商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,語(yǔ)言翻譯轉(zhuǎn)換過(guò)程中這種文化信息的扭曲、丟失是經(jīng)常可以看到的。例如在翻譯:“我們希望產(chǎn)品的圖案和色彩能照顧到歐洲人的心理。”有譯者譯成“We hope that the design and color of the products would suit European psychology.”這句譯文的偏差出在理解上,譯者把“心理”譯成“psychology".粗一看似乎也沒(méi)什么不對(duì),因?yàn)樵跐h英詞典中也是這么對(duì)應(yīng)的。但通過(guò)細(xì)細(xì)推敲原文,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)此句中的“心理”更有一種人的“偏愛(ài)”和“情趣”的含義,而“psychology”這個(gè)詞則側(cè)重于指“心理學(xué)”或“人的心理過(guò)程”,兩者是有很大區(qū)別的。
再比如:“本協(xié)議及附件用中英文書就,兩種文字具有同等法律效力。”有譯者譯成“This Agreement and Appendix are rendered in Chinese and English. Both language shall possess the same legal validity.”這里譯者把“兩種文字”譯成“bothlanguages”值得探討,通過(guò)仔細(xì)分析原文,這里的“兩種文字”應(yīng)理解為“用兩種文字寫成的文本”,因?yàn)樵诂F(xiàn)實(shí)生活中不存在哪種“文字”享有更高法律效力或更低法律效力。因此譯文似應(yīng)改成:This Agreement and Appendix are rendered in Chinese and English. Both texts shall possess the same legal validity.
二、文化差異和語(yǔ)義差異引起的商務(wù)英語(yǔ)翻譯中文化中文化信息不等值的幾種情況
世界各國(guó)每年至少有數(shù)萬(wàn)種商品被介紹到全球市場(chǎng)(其中多數(shù)被介紹到美歐市場(chǎng)),但這些商品有五分之四銷路不佳,究其原因,蓋因許多廣告正文錯(cuò)誤疊出,有拼寫錯(cuò)誤,也有句法錯(cuò)誤,.還有用詞錯(cuò)誤及文化錯(cuò)誤,出現(xiàn)“胡譯”、“死譯”等,所有這些錯(cuò)誤都有損企業(yè)形象和產(chǎn)品的銷售,“國(guó)際營(yíng)銷的成功之路是建立在錯(cuò)誤營(yíng)銷和廣告戰(zhàn)役中失敗的廢墟之上,他們中大多數(shù)失敗是由于跨文化交流的錯(cuò)誤”。這些交流的錯(cuò)誤和失敗或者是由于忽視文化差異,或者是對(duì)文化差異的無(wú)知造成的,因此為避免這些差異引發(fā)的失敗,商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員就要探究了解這些差異的起因,力爭(zhēng)在翻譯時(shí)盡可能避免。
比如,有人把“白酒”譯成“white wine",乍一看似乎沒(méi)什么不妥,但在英語(yǔ)中,"wine”一般指以水果汁為原料釀造的酒,如apple wine, cherry wine,如果在“wine”之前沒(méi)有添加某種水果的名稱,則專門指葡萄酒,有人把“老白干”譯成“Old dry white wine",但是既然指液體的酒,用dry(干)顯然是矛盾的。其實(shí)在英語(yǔ)中,dry還可以解釋“不含糖分的”,"dry white wine”的漢譯應(yīng)是“千白葡萄酒”,而“老白干”似應(yīng)譯成"white spirit”或“strong liquor"。
又比如在翻譯“亞洲四小龍”時(shí),有人把它翻譯為“FourAsian Dragons”這樣翻譯似乎不妥.雖然在國(guó)人的心目中“龍”是中華民族的象征,人們常以自己是“龍的傳人”而自豪,漢語(yǔ)成語(yǔ)中常有“龍飛鳳舞”“龍鳳呈祥”“龍騰虎躍”來(lái)表達(dá)正面的含義,封建社會(huì)中至高無(wú)上的皇帝被視作“真龍?zhí)熳印保窃谖鞣缴裨拏髡f(shuō)中,“龍”卻是一種邪惡的動(dòng)物,在中世紀(jì),“龍”( dragon)被視作罪惡的象征,圣經(jīng)中惡魔撒旦被認(rèn)為是“下he great dragon",這樣,我們?cè)诜g亞洲韓國(guó),我國(guó)臺(tái)灣,香港和新加坡這四個(gè)在上世紀(jì)七、八+年代創(chuàng)造經(jīng)濟(jì)奇跡的國(guó)家和地區(qū)時(shí),似應(yīng)譯成“Four Asian Tigers”較為妥當(dāng)。
上述錯(cuò)誤之所以出現(xiàn)蓋因?qū)ξ幕町惖臒o(wú)知或無(wú)視所導(dǎo)致,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯人員似應(yīng)從地理位置引以的文化差異,對(duì)事物認(rèn)識(shí)的文化差異,顏色的文化差異等處引起重視,不同國(guó)家民族間的文化差異有時(shí)造成原文文化信息不易翻譯到譯入語(yǔ)中,等值的標(biāo)準(zhǔn)有時(shí)也較難完全做到,通常文化差異會(huì)引起以下幾種不對(duì)應(yīng)的情形:
1.原語(yǔ)中的指稱對(duì)象在譯入語(yǔ)文化中不存在或少見(jiàn)或不被重視
幾十年來(lái)世界各國(guó)發(fā)明并推出的新藥層出不窮,如penicillin,aspirin ,amoxicillin等,由于我國(guó)藥學(xué)界也無(wú)相應(yīng)的中文產(chǎn)品和術(shù)語(yǔ),于是只能采用音譯法來(lái)分別譯成“盤尼西林(青霉素),阿司匹林、阿莫西林”,用的久了,人們也就習(xí)以為常了。
又如國(guó)人這些年穿的名牌鞋子“耐克”( Nike ),Nike原是希臘神話中勝利女神的名字,西方人會(huì)從這一品牌聯(lián)想到吉祥與勝利,但中國(guó)人卻不會(huì)有這樣的聯(lián)想,因?yàn)橹袊?guó)人沒(méi)有這樣的文化背景,如果我們把其音譯為“娜基”,在國(guó)人的心目中也不會(huì)有什么聯(lián)想,但譯成“耐克”就大不一樣了,人們穿鞋子總喜歡它能結(jié)實(shí)耐穿,取名“耐克”會(huì)使人產(chǎn)生一種聯(lián)想,即這種鞋子耐穿牢固,“克”有“克服困難,克敵制勝”的意思,這是翻譯人員在翻譯時(shí)根據(jù)其音節(jié)和鞋類產(chǎn)品應(yīng)該具有的特點(diǎn)而獨(dú)具匠心的一種譯法,但也不得不承認(rèn)翻譯中文化信息的丟失現(xiàn)象,因?yàn)樵虡?biāo)“Nike”所具有的文化信息對(duì)中國(guó)消費(fèi)者來(lái)說(shuō)不會(huì)像西方人那樣想起了Nike女神,同樣漢語(yǔ)中的“鴛鴦”常被用來(lái)指代夫婦,但譯成“mandarin duck”則不會(huì)使洋人產(chǎn)生類似的聯(lián)想。
2原語(yǔ)文化在語(yǔ)言中有明確的指代,而譯入語(yǔ)則須另行處理
中國(guó)文化傳統(tǒng)講究六六大順,八一八(發(fā)一發(fā)),但在英語(yǔ)中666卻是魔鬼的象征,“八”也不具有發(fā)(財(cái))的內(nèi)涵,而西方人看中的卻是“7”這個(gè)數(shù)字,比如有一種碳酸飲料叫“seven-up",在譯成中文時(shí)似不應(yīng)譯成“七上”,因?yàn)檫@會(huì)使人聯(lián)想起漢語(yǔ)中的成語(yǔ)“七上八下”,于是把它譯為“七喜”則較為合適.
又如國(guó)產(chǎn)“雄雞牌鬧鐘”原譯為“Golden cock alarm clock",“雄雞”在我國(guó)是一種吉祥的動(dòng)物,‘一唱雄雞天下白”,以“雄雞”作為鬧鐘的商標(biāo)比喻鬧鐘早上像雄雞一樣喚醒沉睡的人們。但在英語(yǔ)中cock也可以指男人的性器官,cock up在英國(guó)理語(yǔ)中則有“一團(tuán)槽糕”的意思。這種效果恐怕是生產(chǎn)廠商和出口商都不愿意看到的,如果把其改為“金雞牌”鬧鐘,譯為"Golden rooster”則會(huì)使中國(guó)消費(fèi)者和國(guó)外客戶都能獲得類似的美感。
3.原語(yǔ)和譯入語(yǔ)中同一個(gè)指稱對(duì)象是由字面意思完全不同的詞語(yǔ)取代
加拿大翻譯家讓.德利爾教授在其撰寫的《翻譯理論與翻譯教學(xué)法》這本著作中提出這樣的觀點(diǎn):“代碼轉(zhuǎn)譯是確立詞的一致關(guān)系;翻譯是尋求信息的等值。”在書中他還指出“詞義等值”、“語(yǔ)言等值”等是“代碼等值”的同義詞;“意義等值”、“語(yǔ)境等值”、“信息等值”等是“翻譯等值”的同義詞。他的觀點(diǎn)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐仍有很大的指導(dǎo)意義。原文與譯文語(yǔ)義信息的對(duì)等語(yǔ)義信息是基礎(chǔ),沒(méi)有語(yǔ)義信息就不會(huì)有風(fēng)格信息或文化信息。因?yàn)轱L(fēng)格信息和文化信息必須通過(guò)語(yǔ)言的的基本含義體現(xiàn)出來(lái)。語(yǔ)言是信息的載體,假使語(yǔ)言沒(méi)有傳遞信息,風(fēng)格信息和文化信息也就談不上了。一般來(lái)說(shuō)風(fēng)格和文化都是通過(guò)語(yǔ)義信息所反映出來(lái)的。語(yǔ)義信息包括表層語(yǔ)義信息(surface structure semantic message)和深層語(yǔ)義信息(deep structure semantic message)。表層語(yǔ)義信息一般是指話語(yǔ)或語(yǔ)篇的字面意思。例如英語(yǔ)中的“dry goods”應(yīng)和漢語(yǔ)的“紡織品”(textile)對(duì)應(yīng),而不能譯成“千貨”,“干貨”則應(yīng)譯成 "dry grocery"。
又比如中國(guó)人歷來(lái)推薦“東風(fēng)”,古人詩(shī)句中有“東風(fēng)送暖”字樣,諸葛亮借的是“東風(fēng)”,上世紀(jì)五十年代長(zhǎng)春第一汽車制造廠生產(chǎn)的是“東風(fēng)”牌汽車,而在英國(guó)人的心目中,“西風(fēng)”( zephyr )是溫暖和煦的,這是因?yàn)榇笪餮笤谟?guó)的西邊,西風(fēng)從大西洋上吹來(lái),在英國(guó)有一首專門頌揚(yáng)西風(fēng)的詩(shī)歌《西風(fēng)頌》(Ode to the West Wind):It’ s a warm wind, the west wind, full of birds’ cries譯成:“那是溫暖的風(fēng)—溫暖的西風(fēng),伴隨著百鳥(niǎo)歡唱”,由于英語(yǔ)中西風(fēng)含有特殊的文化信息,我們出口到英國(guó)的商品,在商標(biāo)上就應(yīng)考慮入鄉(xiāng)隨俗。
三、如何在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中進(jìn)行文化信息的調(diào)整
各國(guó)各民族之間存在文化差異是一種客觀現(xiàn)實(shí),作為商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員便應(yīng)了解這些差異的存在,通過(guò)適當(dāng)?shù)姆g達(dá)到文化信息靈活等值,要做到這一條,就必須在本國(guó)文化和外國(guó)文化當(dāng)中找一個(gè)切合點(diǎn),就要把兩種語(yǔ)言的文化進(jìn)行比對(duì),具體體現(xiàn)在在譯入語(yǔ)中找尋“對(duì)等語(yǔ)”這一過(guò)程,在這一過(guò)程中,翻譯人員必須對(duì)文化上的差異進(jìn)行適度調(diào)整,以實(shí)現(xiàn)文化信息上的對(duì)等,上文提到的把“亞洲四小龍”譯成“Four Asian Tigers"就是一個(gè)很好的例子,文化信息傳遞的目的基本上達(dá)到了對(duì)等。對(duì)下列這些情況,文化上的差異似應(yīng)作出調(diào)整,A:原文指稱對(duì)象有可能引起讀者的曲解。日:原文指稱對(duì)象乍一看好像毫無(wú)意義,C:譯入語(yǔ)出現(xiàn)“語(yǔ)義過(guò)載”現(xiàn)象使讀者不易理解,指稱對(duì)象是詞語(yǔ)句子及文章反映出的客觀世界:英語(yǔ)和中文譯文所指事物往往類似,反映出客觀外界的相同事物或相同現(xiàn)象,體現(xiàn)出相同的語(yǔ)言功能,然而,東西方人有著不同的人文,地理,哲學(xué),風(fēng)土人情等方面的差異,跨文化交際中這種差異肯定存在,從而使文化翻譯的可譯性產(chǎn)生一定的障礙,語(yǔ)言文化的這種特殊性使得中文的某些詞語(yǔ)在英語(yǔ)中只能找到部分的對(duì)應(yīng)語(yǔ),有時(shí)根本就找不到對(duì)應(yīng)語(yǔ),反之亦然,例如“五保戶”,“五七干校”等中文詞語(yǔ)在英語(yǔ)中存在“意義空缺”,故其文化負(fù)載沉重,翻譯時(shí)必須進(jìn)行文化信息調(diào)整,通常翻譯界對(duì)漢英詞語(yǔ)指稱意義的翻譯一般采用四種方法,即直譯法,意譯法,音譯法,音譯與意譯結(jié)合法。
1.直譯法
直譯法指的是在不違背譯入語(yǔ)文化背景的前提下,在譯入語(yǔ)中完全保留原文語(yǔ)言詞語(yǔ)的指稱意義,由漢語(yǔ)直譯成英語(yǔ)的例子有:一國(guó)兩制(one country two systems)鐵飯碗(Iron Rice Bowl)、紙老虎(paper tigers)、丟臉(to lose face)等等。由英語(yǔ)直譯成漢語(yǔ)的例子有:iron curtain(鐵幕)、chain reactions (連鎖反應(yīng))等等,有時(shí)為了保持原文符號(hào)意義的完整傳遞,可采用直譯加注的辦法,例如:“拳頭產(chǎn)品”( fist products),有學(xué)者認(rèn)為,如果把它翻譯成“competitive products"、"quality products”或“key products”恐不能充分表達(dá)原文含義,如直譯成“first products”又擔(dān)心外國(guó)人看不懂,于是采用“直譯加注’,的辦法,比如‘·拳頭產(chǎn)品”直譯成“a fist product",然后再加注“a fist product, literally, like a clenched fist, used to refer to the product which is excellent and occupies a dominant position among similar products(拳頭產(chǎn)品,字面上的意思是像握緊的拳頭,用來(lái)指過(guò)硬而又有競(jìng)爭(zhēng)力的產(chǎn)品)通過(guò)這樣的直譯加注,即對(duì)詞語(yǔ)的指稱意譯做了清晰的說(shuō)明,又很好地保留了原文的語(yǔ)言風(fēng)格,傳遞了近似的語(yǔ)言文化信息。
2.意譯法
意譯法指的是翻譯人員在受到譯語(yǔ)社會(huì)文化差異的局限時(shí),舍棄原文的字面意思,力爭(zhēng)譯文與原文的大意相符合和主要語(yǔ)言功能相似的一種方法。由于地理、風(fēng)俗、歷史等差異、各民族的語(yǔ)言都有其獨(dú)特的詞匯、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式、直譯有時(shí)晦澀難懂,有時(shí)會(huì)引起歧義,有時(shí)則不能充分傳達(dá)原文的神韻,由此我們只能采取意譯,意譯保留了原文的特點(diǎn)和形式,一般來(lái)說(shuō)意譯可有兩種形式:直接意譯和轉(zhuǎn)換意譯,直接意譯是指將源語(yǔ)言在詞典中的意思譯為目的語(yǔ)。例如:talk shop all the time(三句話不離本行),a land of honey and milk(魚米之鄉(xiāng)),四川成都的“紫薇酒店”譯成英語(yǔ)為“戶RIME HOTEL",紫微星在中國(guó)星相學(xué)中其星宿排名居首位,而英語(yǔ)PRIME含有“首位的、首要的、最好的、第一流的”意思,因此這可看作是成功采用意譯法的典范。
轉(zhuǎn)換意譯是指翻譯人員不按詞典中詞匯的解釋釋義來(lái)翻譯源語(yǔ)言,而是在了解了該商品的特點(diǎn)并考慮到本國(guó)消費(fèi)者消費(fèi)心理習(xí)慣后采用另一個(gè)譯名來(lái)取代原名原意,使其與商品的特點(diǎn)有關(guān)聯(lián),例如:Walkman(隨身聽(tīng)),safeguard(“舒膚佳”香皂)、Whisper(護(hù)舒寶)、Coca-cola“可口可樂(lè)”飲料),Benz(“奔馳”轎車),這種譯法如使用得好,可以使人顧名思義,聯(lián)想到產(chǎn)品的特點(diǎn)及性能,從而引發(fā)消費(fèi)者的購(gòu)買欲望。
3.音譯法
音譯法指的是用音位為單位在譯文中保留源語(yǔ)言的發(fā)音以便根據(jù)“名從主人”的原則,以突出l}文主要語(yǔ)言功能的一種翻譯方法,常見(jiàn)的有“humor(幽默)、logic(邏輯)、sofa(沙發(fā))、nylon(尼龍)、sonar(聲納)、whisky(威士忌)、Sony(索尼)、Casio(卡西歐)等等。
音譯法看似簡(jiǎn)單,卻也有很多講究,翻譯人員在下筆之前似應(yīng)反復(fù)斟酌比較,比如“Benz“奔馳”轎車)本來(lái)是譯成“本茨”的但后來(lái)采用諧音聯(lián)想法,譯成“奔馳”顯然要比“本茨”好得多。
音譯商標(biāo)也須有一定的技巧,其原則是盡量簡(jiǎn)短,省去某些非重讀音節(jié),比如將“Rolls-Royce”譯成“勞斯萊斯”,而不是譯成“羅爾斯.羅邁斯”。
如果是中文商標(biāo)譯成英語(yǔ),有兩種情況:一是諧音造詞,二是按照漢語(yǔ)拼音,這里須注意如用漢語(yǔ)拼音做商標(biāo),最好事先查一下英漢詞典,看看英語(yǔ)中是否有與該拼音一模一樣的詞、如有,應(yīng)該搞清它的詞義是正面的還是負(fù)面的,與該商品是否適宜?例如,我國(guó)曾有一種“芳芳”牌的化妝品系列被譯成“Fang Fang",但“Fang”這個(gè)詞在英語(yǔ)中的意思卻是(“毒蛇的“)毒牙、(“犬、狼等的”)尖牙。
4.音譯和意譯結(jié)合法
音譯和意譯結(jié)合指的是在英譯.中保留原文的發(fā)音同時(shí)又體現(xiàn)出原文的指稱意思,是一種兼顧音譯和意譯、諧音又諧意的方法。例如“X-ray”譯成中文是“愛(ài)克斯光”,“愛(ài)克斯”是字母X的音譯,“光”是ray的意譯,又如“Cambridge”譯成“劍橋”,"Uncle Sam"(山姆大叔”,指芙國(guó)政府或美國(guó)人),New Delhi(新德里,印度的首都),ice-cream(冰淇淋)等等。
準(zhǔn)確性高商務(wù)英語(yǔ)信函通常情況下會(huì)涉及經(jīng)濟(jì)活動(dòng),因此,用語(yǔ)上必須準(zhǔn)確無(wú)誤,不能模棱兩可,杜絕不明朗的修飾語(yǔ)以及詞意不清的詞匯出現(xiàn)。商務(wù)信函的準(zhǔn)確性不僅體現(xiàn)在準(zhǔn)確用詞和保證語(yǔ)法正確上,在數(shù)字和日期上展現(xiàn)的尤為顯著,在表達(dá)過(guò)程中,任何誤差都可能導(dǎo)致貿(mào)易交易失敗。語(yǔ)句嚴(yán)謹(jǐn)我國(guó)各企業(yè)在貿(mào)易活動(dòng)交流時(shí)也應(yīng)有所要求,商務(wù)英語(yǔ)信函在用詞和語(yǔ)法上有要求,不僅要求語(yǔ)法嚴(yán)謹(jǐn),還要求用詞精練。根據(jù)企業(yè)自身實(shí)際貿(mào)易需求,對(duì)交易中的各項(xiàng)要求需要逐一翻譯,務(wù)必保證語(yǔ)句嚴(yán)謹(jǐn),不出現(xiàn)低級(jí)錯(cuò)誤。商務(wù)英語(yǔ)信函語(yǔ)句嚴(yán)謹(jǐn)主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:一是使用短語(yǔ)代替時(shí)間介詞或連詞,降低語(yǔ)意不清的發(fā)生率;二是盡量回避日常用語(yǔ),避免給人不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)母杏X(jué);三是針對(duì)信函中的復(fù)合詞,在翻譯時(shí)應(yīng)注意用詞規(guī)范和嚴(yán)謹(jǐn),避免企業(yè)遭受不必要的經(jīng)濟(jì)損失。
二、商務(wù)信函翻譯標(biāo)準(zhǔn)
1.靈活而準(zhǔn)確商務(wù)信函記錄中需要實(shí)事求是地記錄,不需要華麗的語(yǔ)言,但在細(xì)節(jié)方面需要進(jìn)行修飾。信函的翻譯內(nèi)容需要簡(jiǎn)單明了、一絲不茍,在細(xì)節(jié)方面需要表達(dá)仔細(xì),避免不必要的疏忽造成交易失敗,從而造成企業(yè)的經(jīng)濟(jì)損失,因此,翻譯中注意專業(yè)術(shù)語(yǔ)表達(dá)準(zhǔn)確、貿(mào)易中的具體細(xì)節(jié)清晰明了、翻譯內(nèi)容敘述連貫無(wú)誤(我們?cè)谥袊?guó)已有10多年經(jīng)營(yíng)襯衫的經(jīng)驗(yàn),公司產(chǎn)品在當(dāng)?shù)厥袌?chǎng)暢銷。)這樣的翻譯充分體現(xiàn)了商務(wù)信函的嚴(yán)謹(jǐn)和專業(yè)性。有禮有節(jié)商務(wù)英語(yǔ)是公函語(yǔ)體中的一種表現(xiàn)形式,在進(jìn)行翻譯工作時(shí),不僅要措辭準(zhǔn)確,還要講究禮貌,采用禮貌用詞婉轉(zhuǎn)地表達(dá)貿(mào)易中的各項(xiàng)要求,給對(duì)方企業(yè)留下好印象。例如,(望您查看附件我司的公司介紹,我們有合作的機(jī)會(huì)。)語(yǔ)句中強(qiáng)調(diào)了“望”“您”,注意了禮貌用語(yǔ)又將企業(yè)訴求婉轉(zhuǎn)地轉(zhuǎn)達(dá)給對(duì)方,體現(xiàn)了信函中的有禮有節(jié)。
2.符合公函問(wèn)題標(biāo)準(zhǔn)和特征目前,商務(wù)英語(yǔ)翻譯翻譯的標(biāo)準(zhǔn)以及原則都與企業(yè)的實(shí)際需求有關(guān),既要重在紀(jì)實(shí),又要遵循原文的內(nèi)容與公函的格式。例如在使用婉轉(zhuǎn)語(yǔ)氣時(shí),可以在詞語(yǔ)上進(jìn)行斟酌,前提是符合公函標(biāo)準(zhǔn)和特征,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的禮貌用語(yǔ)進(jìn)行修飾,從而促進(jìn)翻譯水平的提高。
三、結(jié)語(yǔ)
關(guān)鍵詞:詞匯;語(yǔ)言差異;翻譯學(xué)習(xí)
一、引言
美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家薩丕爾指出“語(yǔ)言不能脫離文化而存在,就是說(shuō)不能脫離社會(huì)流傳下來(lái)的,決定我們生活風(fēng)貌和信仰的總體。”作為語(yǔ)言基本要素的詞匯蘊(yùn)含著豐富的民族文化信息,是民族文化的反映。文化的核心在于語(yǔ)言,語(yǔ)言的核心在于詞匯。漢語(yǔ)和英語(yǔ)雖然分屬不同語(yǔ)系,特點(diǎn)迥異,但是都擁有大量的、豐富的詞匯。對(duì)比英漢語(yǔ)言,人們不難發(fā)現(xiàn)有很多的詞匯是對(duì)立詞語(yǔ),并且這兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法功能和句法結(jié)構(gòu)也有很多的類似或接近的地方。這些成為了英漢翻譯的語(yǔ)言基礎(chǔ)。
但是,英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言的起源、形成和發(fā)展都受到了自然環(huán)境、地理位置、社會(huì)歷史、文化傳統(tǒng)等的影響。這種影響使兩種語(yǔ)言之間存在著巨大的差異。這就成為翻譯活動(dòng)中的最大障礙。因此,認(rèn)真學(xué)習(xí)和研究英漢
語(yǔ)言的差異,特別是兩種語(yǔ)言在詞匯上的差異,對(duì)找出翻譯的對(duì)策和提高翻譯的水平是非常有必要的。
二、英漢語(yǔ)言在詞匯上的差異
1.英漢語(yǔ)言在詞形和詞性上的差異
語(yǔ)言中單個(gè)詞的語(yǔ)法歸類稱為該詞的詞性。英語(yǔ)詞匯可以通過(guò)自身形態(tài)的變化引起自身詞性的變化,這就使得英語(yǔ)的構(gòu)詞法有著靈活性和多樣性的優(yōu)勢(shì)。例如:英語(yǔ)的名詞通過(guò)添加詞綴可以變成動(dòng)詞或形容詞;動(dòng)詞通過(guò)添加詞綴也可以變成名詞或是形容詞等。英語(yǔ)構(gòu)詞法中詞匯的變化大部分都是通過(guò)詞匯本身形態(tài)的變化而產(chǎn)生的。英語(yǔ)的這一特性使英語(yǔ)具有強(qiáng)大的派生能力,許多的詞都是由其它詞通過(guò)詞形的變化派生而來(lái)的。其中在英語(yǔ)詞匯中變化最多的是英語(yǔ)的動(dòng)詞、名詞和形容詞。比如:通過(guò)對(duì)動(dòng)詞形態(tài)的改變,動(dòng)詞就會(huì)產(chǎn)生人稱、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、情態(tài)以及非謂語(yǔ)(不定式、分詞)的詞性變化;也會(huì)產(chǎn)生詞類的變化。英語(yǔ)通過(guò)詞匯的形態(tài)變化表示句子豐富多彩的語(yǔ)言關(guān)系和邏輯關(guān)系。和英語(yǔ)比較起來(lái),漢字相對(duì)固定,不能隨意改變自身的形態(tài),更不像英語(yǔ)可以由形態(tài)的變化引起詞性的變化。漢語(yǔ)詞匯的表意能力和互相組合能力要比英語(yǔ)強(qiáng),所以漢語(yǔ)主要靠詞匯、詞序以及各個(gè)部分之間暗含的邏輯關(guān)系來(lái)表達(dá)句子的語(yǔ)言意義。
2.英漢語(yǔ)言在詞類和詞類使用上的差異
英漢詞類的數(shù)量大致相等,類別也基本上是對(duì)應(yīng)的。但是,英語(yǔ)中的冠詞(Article)和漢語(yǔ)的量詞為各自所獨(dú)有,沒(méi)有像其它詞類的直接對(duì)應(yīng)。英語(yǔ)中沒(méi)有單列的量詞,一些起量詞作用的詞劃歸名詞類。漢語(yǔ)中沒(méi)有冠詞,漢語(yǔ)中的數(shù)詞和量詞或是代詞在一定程度上代替了英語(yǔ)冠詞的作用。
在詞類使用上,英漢兩種語(yǔ)言也有很大的差別。英語(yǔ)多用名詞而漢語(yǔ)多用動(dòng)詞。英語(yǔ)里的名詞、介詞、形容詞、副詞表詞達(dá)意的能力非常強(qiáng),是構(gòu)成英語(yǔ)句子的主要詞匯,它們由謂語(yǔ)動(dòng)詞連接,使英語(yǔ)語(yǔ)言的態(tài)勢(shì)相對(duì)平穩(wěn)和安靜。漢語(yǔ)的代詞、介詞、連詞使用的頻率遠(yuǎn)低于英語(yǔ),漢語(yǔ)造句主要依靠動(dòng)詞或是動(dòng)詞詞組,從而造成了漢語(yǔ)的一種動(dòng)態(tài)語(yǔ)勢(shì)。
三、英漢語(yǔ)言在詞匯上的差異對(duì)翻譯學(xué)習(xí)的影響
英漢語(yǔ)言在詞匯上的差異對(duì)翻譯學(xué)習(xí)的影響主要體現(xiàn)在具體的翻譯技巧和翻譯方法上,而掌握一定的翻譯技巧和翻譯方法是做好翻譯工作的基本要求。所以,了解并進(jìn)一步掌握英漢語(yǔ)言在詞匯上的差異對(duì)翻譯學(xué)習(xí)是很有幫助的。
1.英漢語(yǔ)言在詞形和詞性上的差異對(duì)翻譯學(xué)習(xí)的影響
英漢語(yǔ)言在詞形和詞性上存在的巨大差異,造成了英漢詞類的名同實(shí)異。這中“同名異質(zhì)”恰恰解釋了語(yǔ)言現(xiàn)實(shí)中不同形式(詞類)表達(dá)相同內(nèi)容(詞義)的“形異實(shí)同”現(xiàn)象。從翻譯理論上說(shuō),這就是“詞類轉(zhuǎn)譯法”的理論基礎(chǔ)。英語(yǔ)語(yǔ)言可以通過(guò)派生法(derivation)和轉(zhuǎn)化法(conversion)等構(gòu)詞方法的變化引起英語(yǔ)詞匯形態(tài)的變化,進(jìn)而引起英語(yǔ)詞匯詞性的變化,而漢語(yǔ)中的漢字和詞匯沒(méi)有任何這樣的功能。和英語(yǔ)比較起來(lái),漢字相對(duì)固定,不能隨意改變自身的形態(tài),更不象英語(yǔ)可以由形態(tài)的變化引起詞性的變化。所以英漢翻譯時(shí)兩種語(yǔ)言之間的詞類轉(zhuǎn)換,亦稱為詞類轉(zhuǎn)譯就成了英漢翻譯中使用頻率很高的一種基本的翻譯技巧。常見(jiàn)的詞類轉(zhuǎn)譯有:1.名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞之間的互相轉(zhuǎn)譯;2.名詞向代詞的轉(zhuǎn)譯;3.動(dòng)詞向介詞的轉(zhuǎn)譯。詞類轉(zhuǎn)譯法的采用可使譯文既能夠符合漢語(yǔ)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,又能使其多樣化。[例]Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.
[譯文]火箭已經(jīng)用來(lái)探索宇宙。
英語(yǔ)例句中的名詞“application”和“exploration”分別是在動(dòng)詞“apply”和“explore”后添加名詞性后綴“-tion”而轉(zhuǎn)變過(guò)來(lái)的。英語(yǔ)詞匯形態(tài)的變化引起了詞性的變化,而漢語(yǔ)沒(méi)有這樣的變化,所以英語(yǔ)例句中的名詞在翻譯時(shí)轉(zhuǎn)譯成了漢語(yǔ)的動(dòng)詞。
2.英漢語(yǔ)言在詞類和詞類使用上的差異對(duì)翻譯學(xué)習(xí)的影響
由于英語(yǔ)中的冠詞(Article)和漢語(yǔ)的量詞為各自所獨(dú)有,沒(méi)有象其它詞類的直接對(duì)應(yīng);另外,英語(yǔ)里的名詞、介詞、形容詞、副詞是構(gòu)成英語(yǔ)句子的主要詞匯,而漢語(yǔ)的動(dòng)詞是構(gòu)成句子的主要詞匯;所以,翻譯時(shí)應(yīng)通過(guò)各種手段對(duì)譯入語(yǔ)(英語(yǔ))的詞義加以補(bǔ)充、限定,在具體的翻譯技巧和方法上表現(xiàn)為增詞法。
[例]Wemustmakeacomprehensiveanalysisofaproblembeforeitcanbeproperlysolved.
[譯文]我們要對(duì)問(wèn)題作全面分析,才能解決得妥當(dāng)。
英語(yǔ)例句中的不定冠詞“a”為英語(yǔ)獨(dú)有,漢語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞類,所以在翻譯時(shí)將其省略。
四、結(jié)束語(yǔ)
如果我們不能很好的學(xué)習(xí)和研究英漢兩種語(yǔ)言在詞匯上的差異,在具體學(xué)習(xí)翻譯方法和技巧的時(shí)候就不能很透徹的理解諸如增詞法、詞類轉(zhuǎn)譯法等的具體理論基礎(chǔ),更不能隨心所欲的駕馭兩種語(yǔ)言,確保翻譯譯文的準(zhǔn)確、流暢。所以,如果能夠吃透英漢語(yǔ)言的差異尤其是在詞匯上的差異及翻譯時(shí)的對(duì)策,對(duì)提高翻譯的水平是很有幫助的。
參考文獻(xiàn):
[1]周方珠.翻譯多元論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.5.
[關(guān)鍵詞]電影翻譯;文化寓意;技巧
基金項(xiàng)目:本文系中央高校基本科研業(yè)務(wù)費(fèi)資助(項(xiàng)目編號(hào):WF1207B)。
一、電影翻譯中因?yàn)槲幕煌瑢?dǎo)致的問(wèn)題文化缺省
電影翻譯和文學(xué)翻譯一樣,并不是一種簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程,它是不同地域、不同國(guó)家、不同種族、不同文化背景下所產(chǎn)生的思想的交際行為。電影翻譯中最常見(jiàn)的、最大的困難也是由不同文化背景下所產(chǎn)生的思想無(wú)法完美契合所造成的。這樣的問(wèn)題有一個(gè)特定的名稱:文化缺省。文化缺省的意思更為簡(jiǎn)單直白的陳述就是:有些事情在一種特定的文化當(dāng)中是不言而喻的,而對(duì)于另外一種文化背景下的人而言,不論你費(fèi)多大力氣都無(wú)法找到合適的言語(yǔ)來(lái)將其解釋清楚。
電影翻譯中因?yàn)槲幕煌瑢?dǎo)致的問(wèn)題主要來(lái)自文化缺省,文化缺省在電影里主要表現(xiàn)在生態(tài)文化缺省、物質(zhì)文化缺省、社會(huì)文化缺省、宗教文化缺省四個(gè)方面。
生態(tài)文化是由地域位置、自然環(huán)境等造成的。舉兩個(gè)在電影中常出現(xiàn)的例子:電影American Beauty,影片想表達(dá)的意思是人生如花一樣既美麗又短暫,需要好好把握,這在美國(guó)人看了很好理解,但在中文翻譯下卻成了簡(jiǎn)單的美國(guó)麗人,毫無(wú)寓意可言。《決戰(zhàn)紫禁之巔》,在中國(guó)人看了,既表現(xiàn)出了決戰(zhàn)與中國(guó)宮廷的關(guān)系,又傳達(dá)出這是處于巔峰的對(duì)決,然而英文翻譯成The Duel,讓影片缺少了相信的信心;物質(zhì)文化是由不同種族和所處環(huán)境所導(dǎo)致的使用物品習(xí)慣有所不同,而且不同物品可能還會(huì)包含不同文化意義;社會(huì)文化包含了歷史、政治甚至風(fēng)俗。特別是像在四大古國(guó)這樣的古老國(guó)度里,歷史繁雜,如果不能了解歷史,那么翻譯它們的電影會(huì)得不到應(yīng)有的效果;宗教文化蘊(yùn)涵著宗教的制度與章程,很多神圣不可侵犯,這些不可侵犯的禁忌,在電影的翻譯過(guò)程中需要特別小心。
二、文化在電影翻譯中的地位和作用
文化是世界流的突破口,不同地區(qū)不同文化之間需要交流,電影在這種交流中起著媒介的作用。毋庸置疑,采用電影的形式進(jìn)行文化交流,是史無(wú)前例的。通過(guò)電影,人們可以集中了解不同文化背景,從而在娛樂(lè)的同時(shí)學(xué)習(xí)了不同文化。正是因?yàn)殡娪坝兄@樣特殊的功能,所以,文化更多滲透到電影當(dāng)中。這種滲透不是簡(jiǎn)單附庸,更多的是提升。文化能有效地提升電影的高度,而且更能讓不同文化背景的人通過(guò)觀看電影找到屬于自己文化的元素,從而達(dá)到讓電影更為暢銷的作用。運(yùn)用文化寓意深的電影,大多會(huì)讓人印象深刻,比如《阿甘正傳》,特有的美國(guó)文化,但是又摻雜了世界各國(guó)的樂(lè)觀主義精神,這樣一來(lái),觀眾在觀看影片時(shí)會(huì)有不自主的代入感,從而讓看過(guò)電影的人久久無(wú)法忘記。
三、如何將富有寓意的文化運(yùn)用到電影翻譯當(dāng)中
將富有寓意的文化運(yùn)用到電影翻譯當(dāng)中方法一般有文化意象的修潤(rùn)、文化意象的轉(zhuǎn)換兩種。
(一)增加電影翻譯過(guò)程當(dāng)中的文化意象的修潤(rùn)
中國(guó)文化與世界許多文化之間有共同點(diǎn),但也存在著許多差異。電影翻譯工作者的任務(wù)是幫助觀眾去了解和看懂電影,在看懂電影的前提下去體會(huì)那些不同于自己文化的其他文化當(dāng)中的歷史、宗教及風(fēng)俗等。電影當(dāng)中的這些歷史、宗教及風(fēng)俗等特殊意象,如果在翻譯時(shí)不對(duì)其做相應(yīng)的修飾潤(rùn)色,而是直接敘述,就會(huì)給人一種文化意象缺損了的感覺(jué),而這種感覺(jué)一旦在外文電影當(dāng)中產(chǎn)生,那么就說(shuō)明翻譯失敗了。要做到文化意象的修潤(rùn),就要讓電影翻譯的工作者去了解要翻譯的電影所在地的文化,從而讓翻譯出來(lái)的電影更有底蘊(yùn),更能表達(dá)電影原本要表述的意思。就以《圣經(jīng)》里的一些詞為例,一些電影會(huì)出現(xiàn)“耶利哥城墻,約書亞,以色列人”這樣的詞語(yǔ),這些詞在佛教盛行的東方,尤其是像在中國(guó)這樣較為傳統(tǒng)的國(guó)度,百姓對(duì)佛教或多或少會(huì)有所了解,但是對(duì)于西方宗教的文化與歷史卻知之甚少,所以在影片的翻譯過(guò)程中,對(duì)于這些有著宗教特色的詞語(yǔ)是需要翻譯工作者來(lái)修潤(rùn)的,只有用易于接受且不顯突兀的方法將“耶利哥城墻”“約書亞”“以色列人”之間關(guān)系清楚展現(xiàn)在中國(guó)觀眾面前,才能讓中國(guó)觀眾更快地了解電影本身。文化修潤(rùn)不僅可以增強(qiáng)不同宗教語(yǔ)言文化的可知性,還能讓電影觀看者在觀看電影時(shí)有所收獲,這樣一來(lái)翻譯出的電影就更加能吸引不同文化背景的觀眾。
(二)文化意象的轉(zhuǎn)換手段實(shí)現(xiàn)電影翻譯
研究語(yǔ)言學(xué)的人會(huì)發(fā)現(xiàn),世界上不同地域的、不同種族的人,在看到同一件事物或客觀現(xiàn)象時(shí),都會(huì)不由自主地為其刷上屬于自己地域文化或者種族文化的顏色,因此,就會(huì)形成文化意象上的錯(cuò)位,這在電影翻譯當(dāng)中如果處理不當(dāng)就會(huì)讓不同地域、不同種族的人看完電影后,有人對(duì)其甚是稱贊,有的卻對(duì)其不屑一顧。要解決這樣的文化意象的錯(cuò)位,就需要電影翻譯者做到將文化意象轉(zhuǎn)換。通過(guò)富有多重正面寓意的表現(xiàn)形式來(lái)將電影呈現(xiàn)在不同的地域、不同種族的人面前。舉個(gè)最簡(jiǎn)單的例子,“dragon”一個(gè)很簡(jiǎn)單、很常見(jiàn)的詞。使用英語(yǔ)的國(guó)度和語(yǔ)言習(xí)慣的地域中,“dragon”多翻譯成貶義詞“魔鬼”。西方人看到這個(gè)詞,第一印象就會(huì)是一個(gè)張牙舞爪、面目猙獰的怪獸。但是在東方,特別是以炎黃子孫自稱的中國(guó),這個(gè)詞的意思是“龍”,它是至高無(wú)上、真龍?zhí)熳拥纫馑迹瑢?duì)于“龍”,中國(guó)文化里,多為崇敬之意。簡(jiǎn)單點(diǎn)說(shuō),同一個(gè)詞,東西方有著截然相反的理解,只有將新的文化寓意在翻譯電影臺(tái)詞的前后對(duì)這個(gè)詞加以不同的修飾,才能讓這個(gè)詞在不顛覆東西方認(rèn)知的前提下,更被大家所接受。當(dāng)然,電影翻譯本來(lái)也會(huì)受到很多因素的限制,比如說(shuō):時(shí)間,也就是片長(zhǎng)。這樣就決定了,電影不能過(guò)多鋪墊,不然只會(huì)讓電影變得乏味,同時(shí)翻譯也不能太過(guò)于文藝化,不然會(huì)讓人有種晦澀的感覺(jué)。這些,都決定了,翻譯電影的工作者首先需要了解自己國(guó)家的文化歷史,只有這樣,才能將文化的多重寓意巧妙地運(yùn)用到電影翻譯當(dāng)中。
(三)將文化寓意運(yùn)用到電影翻譯當(dāng)中的其他技巧
1增益
增益又稱為增詞,其實(shí)就是在電影翻譯過(guò)程中,運(yùn)用文學(xué)方式在原句意情景下,加上適當(dāng)?shù)奈膶W(xué)修飾,讓不同地域、不同種族的觀眾都能夠接受。如電影《刮痧》翻譯的效果就達(dá)到了不僅能讓西方觀眾清楚明白,更是達(dá)到了體現(xiàn)中國(guó)特有文化內(nèi)涵的作用。而且在電影翻譯時(shí)還可以適當(dāng)增加旁白和解釋說(shuō)明,這樣不僅可以讓更多其他國(guó)的人了解自己國(guó)家的文化,更能起到擴(kuò)大自己國(guó)家文化感染力的效果。
2釋義或具體化
《霸王別姬》英文名稱是Farewell My Concubine,意思就是再見(jiàn)了我的妾,這就是通過(guò)相應(yīng)文化信息進(jìn)行釋義的一個(gè)典型例子。通過(guò)釋義,可以將原本不容易讓人接受的文化在電影的特殊表述方法中呈現(xiàn)在觀眾眼前,同時(shí),也可以運(yùn)用具體化這一技巧,也就是可以把原本抽象的敘述,通過(guò)文學(xué)的表現(xiàn)形式表現(xiàn)出來(lái)。
3歸化
“歸化”就是從本地觀眾的角度出發(fā),將文化巧妙地穿插在電影當(dāng)中。電影《非誠(chéng)勿擾》代表的意思,在觀看后的中國(guó)本土觀眾中是不言而喻的,如何讓外國(guó)觀眾在看翻譯片時(shí)了解到它的征婚寓意,是歸化的目的所在。
4創(chuàng)新另譯
這是一種富有創(chuàng)意的翻譯技巧,這種技巧講究的是翻譯者的創(chuàng)新性,通過(guò)文學(xué)的角度,將原本不受大眾喜愛(ài)的電影翻譯得輕松、詼諧。例如《東邪西毒》,具中國(guó)式幽默,翻譯時(shí)要找到和外國(guó)式幽默的契合點(diǎn)。這樣翻譯出來(lái)的電影更有寓意,也更能引起觀眾共鳴。
四、文化的寓意對(duì)電影翻譯的作用
人的思維是從意識(shí)的角度對(duì)客觀世界的反應(yīng)。在電影里面,運(yùn)用概念、推理等方法反映客觀世界。將文化寓意運(yùn)用到電影翻譯當(dāng)中,通過(guò)增益、釋義或具體化、歸化和創(chuàng)新另譯的技巧,讓觀眾可以擁有了解電影本質(zhì)的能力,從而解決電影當(dāng)中存在的矛盾,這就是文化寓意對(duì)電影當(dāng)中被觀眾攝入大腦的各類信息進(jìn)行深入加工。在這個(gè)加工的過(guò)程中文化的寓意對(duì)翻譯起到了深化的作用,總之,就中國(guó)和英語(yǔ)國(guó)家的兩種語(yǔ)言而言,雖然兩種不同的語(yǔ)言有著相同和相近的表述方式,但是卻有著更多的不同特性。正是這些不同的表達(dá)方式在電影翻譯當(dāng)中形成了隔閡,只有通過(guò)運(yùn)用文化寓意的手段,才能將這種因文化差異造成的觀眾對(duì)影片的誤解和困惑一一化解。電影翻譯工作者在電影翻譯的過(guò)程中也要不斷總結(jié)、不斷了解不同國(guó)家文化的差異以及風(fēng)土人情、歷史地理文化、政治文化、藝術(shù)文化、宗教文化等各個(gè)不同方面的文化,也只有在不斷地掌握了不同國(guó)家的社會(huì)文化隨歷史變遷產(chǎn)生的改變,電影翻譯工作者才能盡可能地減少因?yàn)槲幕a(chǎn)生的翻譯文化差異。這就是說(shuō),只有掌握了文化寓意在電影翻譯里的不同手段,才能將電影原著翻譯成深受觀眾喜愛(ài)的電影。這樣,不僅尊重了原著,而且讓不同地域文化中的不同人群看到了不一樣的電影文化。
電影作為一種跨文化交流的橋梁,翻譯工作者需要學(xué)習(xí)和了解搭建橋梁的手段和技巧,也需要了解所搭建的兩地文化之間的聯(lián)系,而這些要求都是可以通過(guò)文化寓意的手段做到。電影工作者在翻譯過(guò)程中要學(xué)會(huì)靈活轉(zhuǎn)化思維方式,努力做到消除不同地域文化之間交流的障礙。
五、結(jié)語(yǔ)
隨著電影業(yè)的不斷發(fā)展,中國(guó)的電影翻譯事業(yè)也不知不覺(jué)走過(guò)來(lái)五十年。在這近乎半個(gè)世紀(jì)的電影翻譯路途中,大家看到了電影翻譯工作者付出的汗水與努力,這些年隨著文化的寓意在電影翻譯中作用的日益凸顯,電影翻譯工作者已經(jīng)在觀眾面前呈現(xiàn)各種來(lái)自不同國(guó)家、不同文化的優(yōu)秀電影。在這些優(yōu)秀的譯制的電影里,觀眾不僅領(lǐng)略到了來(lái)自世界不同地域的不同風(fēng)俗習(xí)慣,同時(shí)在觀看電影過(guò)程中學(xué)習(xí)到了不同的人生觀、價(jià)值觀,這種電影帶來(lái)的獨(dú)特魅力,讓人受益良多。希望電影翻譯工作者繼續(xù)學(xué)習(xí)如何將文化寓意運(yùn)用到電影翻譯當(dāng)中,為廣大觀眾帶來(lái)各種不同的優(yōu)秀作品,這能讓中國(guó)的優(yōu)秀電影走向世界。讓西方觀眾也能了解東方文化和風(fēng)俗。
[參考文獻(xiàn)]
[1] 劉宓慶.文化翻譯論綱[M].武漢:湖北教育出版社,1999.
[2] 陳晶.從文化角度淺談?dòng)⒄Z(yǔ)外來(lái)語(yǔ)的漢譯[A].福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C].2008.
[3] 鄭燕平.論全球背景下語(yǔ)篇翻譯的原則[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2011.
近年來(lái)頗受矚目的互文性理論對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯有著重大影響和教育意義。翻譯作為一種互文性的活動(dòng),在翻譯的過(guò)程中不僅包含語(yǔ)言、文本和意義之間的轉(zhuǎn)換,而且對(duì)兩種語(yǔ)言之間意境的不同進(jìn)行協(xié)調(diào),補(bǔ)充,從而達(dá)到一個(gè)情與景交融,原文和譯文同樣豐富,甚至譯文更加耐人尋味的高度。而這不僅在于它從一個(gè)空間的、歷史的高度闡述了文本之間的關(guān)系,更重要的是它提供了一種新的思維方式。因此,互文性理論對(duì)商務(wù)英語(yǔ)英譯在實(shí)際生活和教學(xué)中起到很大作用,主要由以下幾個(gè)方面:
1.采用開(kāi)放式教學(xué)
“開(kāi)放式教學(xué)”就是通過(guò)創(chuàng)造一個(gè)開(kāi)放式空間,調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,充分發(fā)揮學(xué)生譯者的主體性,讓他們充分發(fā)揮他們的主觀能動(dòng)性,用平等的心態(tài)來(lái)對(duì)待,培養(yǎng)出自己的思維能力,形成有自己風(fēng)格的翻譯特性。
2.實(shí)現(xiàn)譯者身份的動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)換
身份的動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)換,就是指在翻譯過(guò)程中,譯者始終保持三重身份:讀者,譯者和作者。通過(guò)身份的動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)換,了解原來(lái)文本要表達(dá)的特定內(nèi)涵,通過(guò)自己詳細(xì)認(rèn)真的分析,實(shí)現(xiàn)原文和譯文之間的對(duì)比參照,從而更好地進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)的翻譯工作。但從實(shí)際情況看來(lái),學(xué)生們?cè)陂喿x過(guò)翻譯文本后,便按照自己的想法進(jìn)行翻譯,摒棄了原文部分的意義和內(nèi)涵。而這種情況產(chǎn)生的根源還是在于學(xué)生缺乏對(duì)譯者身份循環(huán)變化的認(rèn)識(shí)。對(duì)于這種問(wèn)題,教師們應(yīng)該更多的鼓勵(lì)學(xué)生拿出自己的主觀能動(dòng)性,去查找、去翻閱與此有關(guān)的材料,并結(jié)合譯文的行文情境仔細(xì)品味,另外,學(xué)生對(duì)原文自由的語(yǔ)言特點(diǎn)、交際目的、文化背景等方面進(jìn)行深入細(xì)致的研究,通過(guò)讀后譯與前譯的翻譯文本進(jìn)行對(duì)比,實(shí)現(xiàn)譯本與原本之間相互聯(lián)系,相互協(xié)調(diào)。長(zhǎng)此以往,譯者身份在不停地角色變換中,得到更多提高和知識(shí)積累,形成了具有個(gè)人特色的商務(wù)英語(yǔ)譯者。
3.培養(yǎng)發(fā)散性思維
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)